Абу Алі Хусейн Ібн Сіна Рубаї та короткі вірші
Абу Алі Хусейн Ібн Сіна Рубаї та короткі вірші Перекладач: Василь Мисик Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990 РУБАЇ
Моє відступництво не просте, не звичайне: Твердіш я вірую, ніж дервіші й прочани. Один такий живу – і звуть мене кафіром! Це значить: вивелись у світі мусульмани.
О, як довідатись, для чого в світ оцей Прийшов тулятись я, непроханий зайдей? Коли для радощів, я жив би й не журився,
А ні – заплакав би я сотнями очей. У цій пустелі серце немало мандрувало. Заглянуло в найглибше – й нічого не узнало.
Не
I тільки тайни смерті я розгадать не зміг. Три дурні зійдуться і знай собі плетуть, Що тільки їм одним відкрита світу суть. Щоб ті осли тебе кафіром не назвали, Із ними в бесіді ослоподібним будь! Вино п’яницям ворог, тверезим побратим.
Вино чудовні ліки, як не впиватись ним, Гірке, як слово батька, зате ж таке корисне, Дозволене розумним, заказане дурним. Коли постарівся, не грай по-молодому, В невірство не вдягай
Що в темряві творив, тепер забудь, бо все те Не до лиця тобі при світлі дня ясному. Добірні слова із Корану у кожній господі читають. Та, правду сказати, і їх не при кожній нагоді читають. А речення те, що на вінцях у кожного келиха бачим,-
Його повсякденно й повсюдно, не кажучи годі, читають. Мій друг, що з ворогом укупі пив і їв, Повік не діждеться від мене добрих слів.
До біса цукор той, що був біля отрути! Геть від метелика, що на змії сидів! Де б не спалахував пожарами твій гнів, Наш день кривавими сльозами червонів.
Якби ті повені до брам твоїх сягнули, Без ліку б винесли захованих скарбів. Найкраще так ступить на край могили, Щоб жалощі тебе не обступили. Усе, що можеш, виконай сьогодні,
Бо що ти вдієш, як не стане сили? Дай кучерям своїм хоч трохи побуяти – I подешевшають на ринку аромати; А як відкинеш геть – ми найглупішу північ Від сонячного дня не зможем розпізнати.
Спитав: чом сліз у мене не сохне течія? Вона: тому, що завжди сміюсь, мов квітка, я! Спитав: чому без тебе я так страждаю-плачу? Вона: бо сам ти – тіло, а я – душа твоя!
Хто б не питав, не відкривайсь нікому Будь обережний, сховане таї. Як тайну збережеш, ти пан над нею, А тільки виявиш, ти раб її. Від трьох принад твоїх – потрібні в природі чудеса:
Від уст – вино, від щік – троянди, від усміху – краса. Від трьох прикмет моїх три лиха тривають з року в рік: Від серця – біль, від дум – химери, а від очей – роса.
Ах, кучері в тебе подібні до змій! Та чом же вони аж на спині твоїй? Побачили лал твій з смарагдом у дружбі – Звилися й за плечі майнули як стій! О нічко, не будь же така гомінка, як учора! Не викрий таємних думок юнака, як учора!
Ти знаєш, як довго тягнулася ніч учорашня? Ей, нічко побачення, стань не така, як учора! Отак кохатися в думках – як досі не здурів я! Нікому стільки не судилося терпіти, як терпів я! Немало напастей зазнати недавно довелося!
Терпіння – от мій захист певний від злоби й лихослів’я! КОРОТКІ ВІРШІ Хоч я великим став, а дні в тісноті трачу. Зросла ціна моя, а покупців не бачу.
Коли забагатієш, то простягни до друзів Із щедрими дарами, із частуванням руки. А спобіжить нещастя, не виявляй нікому, Нехай безмовно жовкне твоє лице від муки.
Найвищої мети я прагну і жадаю, Ніколи вниз мій дух не спуститься й на мить: Або дістануся жаданої верхівлі,
Або хай смерть мене на цім шляху приспить. Не метушись, бо всюди живе твоя душа, Вперед, до благ найвищих – таке у неї гасло. Душа – скляна судина, наука – світло в ній, А нашу людську мудрість вважатимем за масло.
Воістину, живеш ти на грані небуття Лише хвилину, поки те світло не погасло. Що за людці!
Так заздрять на мій хист, Що заочі кленуть мене повсюди. Знання, освіта, розум мій – для них Лиш зачіпка для лайки та огуди.
Як дикий цап рогами скелю б’є, Так і мені ці докучають люди. Та юнака, що став на певний шлях, Не устрашать пусті їх пересуди.
Вони прощення просять моїм гріхам, бо в серці Таять передо мною і острах, і докір. Як од страшного звіра, копають ями, хрипко, Як пси, на мене брешуть, бо я ж і є той звір.
Коли встають уранці, на мене зирять косо, Що я всю ніч працюю, томлю і думку, й зір. Якби вони по правді, без заздрості судили,
То, певно б, не зганьбили мій труд, мій добротвір.
Related posts:
- Рубаї – АВІЦЕНА (Абу Алі Хусейн Ібн Сіна) Абу Алі Хусейн Ібн Сіна Рубаї Переклад Василя Мисика Зміст * * * Моє відступництво не просте, не звичайне: Твердіш я вірую, ніж дервіші й прочани. Один такий живу – і звуть мене кафіром! Це значить: вивелись у світі мусульмани. * * * О, як довідатись, для чого в світ оцей Прийшов тулятись я, непроханий […]...
- РУБАЇ – Омар Хайям (1048 – після 1122) – ЗОЛОТА ДОБА ПЕРСЬКО-ТАДЖИЦЬКОЇ ЛІРИКИ 1 Коли у небуття і ймення наше кане, Не згасне сонечко на небі полум’яне. Нас не було, та світ не був від того гірший; Він не погіршає й тоді, як нас не стане. 2 Всі таємниці пильно зберігай, Щоб не дізнався нелюд і шахрай. І зваж: як з іншими ти поведешся, Того від інших і […]...
- Скорочено – РУБАЇ – ОМАР ХАЙЯМ 8 КЛАС ОМАР ХАЙЯМ РУБАЇ Ні, не гнітять мене перестрахи й жалі, Що вмерти мушу я, що строки в нас малі. 1 Бейти – давня віршова форма у Східній поезії; двовірші, рядки яких пов’язані між собою римою. Того, що суджене, боятися не треба. Боюсь неправедно прожити на землі. Шукай людину скрізь: на бідному постої, У […]...
- ХТО В ПЕТРІВКУ СІНА НЕ КОСИТЬ, ТОЙ УЗИМКУ В СОБАКИ ЇСТИ ПРОСИТЬ (петрівчані пісні) Петрівчані пісні співаються впродовж Петрівки – посту перед святом верховних апостолів Петра і Павла, що триває залежно від дати Великодня від одного до п’яти тижнів. Цими днями відбувається “поховання Ярила”. В Україні Ярило уособлював родючу силу весняного сонця, він відповідав богові росту рослинності, сонячного тепла, молодечого кохання чи парування. Наші предки уявляли, що в цей […]...
- Короткі відомості про Жан-Батиста Мольєра (1622 – 1673) Творчість Мольєра збігся з часом розквіту абсолютизму у Франції, коли Людовик XVI проголошував: “Держава – це я!”, Коли в його честь створювалися поеми, оди, а пишність французького двору вражала весь світ. Справжнє ім’я Мольєра – Жан-Батист Поклен. Він був; сином процвітаючого буржуа, що володів обойному майстерні і лавкою. Батько його Жан Поклен мав титул “королівського […]...
- Павло Загребельний. Короткі біографічні відомості життя і творчості письменника Реферат На тему: Павло Загребельний. Короткі біографічні відомості життя і творчості письменника Письменник народився 25 серпня 1924 року в придніпрянському селі Соколиному?? на Полтавщині. “Це козацьке село,- розповідає Павло Архипович у вже згадуваному інтерв”ю. – Воно було на кордоні земель Війська Запорізького і царської імперії. І на цьому кордоні зібралися люди, що втікали як з […]...
- РУБАЇ – ІЗ ПЕРСЬКО-ТАДЖИЦЬКОЇ ЛІРИКИ – РУДАКІ Чотири речі нам потрібні, щоб невеселих збуться дум: Здорове тіло, добра вдача, ім’я хороше, світлий ум. Кого Всевишній обдарує цими дарами чотирма, Той завжди радуватись має і проганять од себе сум. Себе в руках весь час тримати – от справжнє благородство. Глухих, сліпих не ображати – от справжнє благородство. Не благородство – наступити на груди […]...
- Рубаї (скорочено) – Хайям Омар 8 Шукай людину скрізь: на бідному постої, У закутку нужди і в пишному покої. Одна душа жива за сто Кааб дорожча! Чому ж ідеш до них? Шукай душі живої! 18 І юних, і старих – всіх поглинає час, І невеликий нам дається днів запас. Ніщо не вічне тут: ми підемо так само, Як ті, що […]...
- Павло Антокольський Вірші Павло Антокольський Вірші Перекладач: Анатолій Глущак Джерело: З книги: Автографи: Книга перекладів А. С. Глущака/ Передм. Д. В. Павличко; Худож. Н. А. Дехтяр – Одеса: Маяк, 1988.- 232 с. ISBN 5-7760-0115-3 З вчорашнього йдучи у завтра, Складаю іспит не простий: Бо Час – найперший мій співавтор, Бо Час – герой мій головний. І сперечальник, і […]...
- Короткі виклади біблійних сюжетів Самсон Незважаючи на чудеса, милість і допомогу Божию, ізраїльтяни продовжували відступати від Добродії й робити неугодні Йому справи. За це вони знову потрапили в полон і сорок років перебували під владою филистимлян. Під час полону Господь поставив над ними суддю по імені Самсон. Це була людина незвичайної сили, що полягала в його волоссях. Ще до […]...
- РУБАЇ – ОМАР ХАЙЯМ ОМАР ХАЙЯМ РУБАЇ Ні, не гнітять мене перестрахи й жалі, Що вмерти мушу я, що строки в нас малі: Того, що суджене, боятися не треба; Боюсь неправедно прожити на землі. Коли у небуття і ймення наше кане, Не згасне сонечко у небі полум’яне. Нас не було, та світ не був від того гірший: Він не […]...
- Волт Вітмен Вірші Волт Вітмен Вірші Перекладач: Василь Мисик Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990 О капітане! О капітане! Батьку! Страшна скінчилась путь! Всі бурі витримав наш корабель, сміливців лаври ждуть. Вже близько причал, і радо кричать нам люди, і дзвони дзвонять, І дивляться всі на могутній кіль, на бриг одважний і грізний. Але… О серце! […]...
- РУБАЇ – ІЗ ПЕРСЬКО-ТАДЖИЦЬКОЇ ЛІРИКИ – ОМАР ХАЙЯМ 8 Шукай людину скрізь: на бідному постої, У закутку нужди і в пишному покої. Одна душа жива за сто Кааб дорожча! Чому ж ідеш до них? Шукай душі живої! 18 1 юних, і старих – всіх поглинає час, І невеликий нам дається днів запас. Ніщо не вічне тут: ми підемо гак само, Як ті, що […]...
- Короткі сюжети оповідань Чехова А. П. Чехов не “спеціалізувався” на зображенні якої-небудь соціальної групи або психологічного типу. Чеховський герой – це “середня людина” і повсякденне, повсякденне життя. “Середня людина” у Чехова – це інженер, лікар, учитель, адвокат, студент, офіцер, статистик, земец (а також і поміщик, і селянин, і чиновник, і священик, але показані інакше, чим у літературі попередніх десятиліть), […]...
- Омар Хайям. Рубаї СЕРЕДНЬОВІЧЧЯ Омар Хайям. Рубаї Про життя визначного мислителя, науковця та поета Омара Хайяма (1048-1131) збереглося лише кілька оповідей і легенд. Навіть дати його життя вдалося встановити порівняно нещодавно і доволі несподівано – завдяки аналізу його гороскопа, що зберігся. За цим гороскопом вирахувано, що народився Хайям, скоріш за все, 18 травня 1048 року. Повне ім’я Омара […]...
- Короткі виклади із прози епохи Тан Повість про Чи красуню. У старожитні часи підростав у сім’ї знатного сановника син, юнак надзвичайних дарувань. Батько пишався ім. Прийшла настав час відправлятися на державні іспити в столицю. Юнак в’їхав у Чанъань через ворота кварталу звеселянь і негайно запримітив біля одного з будинків красуню. Схоже, і та відзначила молодця. Від людей наш герой довідався, що […]...
- Омар Хайям – неперевершений майстер рубаї Образ великого поета Сходу Омара Хайяма овіяний легендами, біографія – повна таємниць і загадок. Його повне ім’я навряд чи уміститься в один рядок. Але ще більше граней у його таланта. Давній Схід знав Омара Хайяма в першу чергу як видатного вченого: математика, фізика, астронома, філософа. У сучасному світі Омар Хайям відомий більш як поет, творець […]...
- Михайлічко Оксана Вірші Оксана Михайлічко Жінка-море Я жінка-море: Буваю різна – Часами лагіда та ніжна, А інколи, – яка ж неспокійна! Але так хочу в одночас Для Тебе бути Сильна і покірна…… Моя мрія Хочу бути для тебе криницею, Кристально чистою водицею, Зеленою ялинкою, Гарною українкою, Калинкою, що цвіте при дорозі, Бузком, що чарує при дорозі, Радістю і […]...
- Рубаї Рубаї – чотиривірш, як правило, філософського змісту за схемою римування: а а – а (різновид монорими). Р. як викінчений мініатюрний віршовий твір, що виражає певну думку, підкреслену в останньому рядку строфи, – одна з найпопулярніших версифікованих форм у ліричній поезії народів Сходу, сягнула своєї досконалості в тюркомовному літературному середовищі (Захириддин Бабур) та іранському (Омар Хайям). […]...
- Ксенофан Вірші Ксенофан Вірші Перекладач: Андрій Содомора Джерело: З книги: Золоте руно. З античної поезії: Збірка.-К.: Веселка, 1985. Чиста сьогодні долівка, вже руки водою омиті Й келихи; цей на чоло вже закладає вінок, Той он сусідові миро коштовне подав у фіалі, Амфора на видноті, втіхи зарука, стоїть. Інший вино з неї ллє, запевняючи, що не забракне – […]...
- Костянтин Симонов Вірші Костянтин Симонов Вірші Перекладач: Анатолій Глущак Джерело: З книги: Автографи: Книга перекладів А. С. Глущака/ Передм. Д. В. Павличко; Худож. Н. А. Дехтяр – Одеса: Маяк, 1988.- 232 с. ISBN 5-7760-0115-3 Дім друзів В домі друзів, куди ніби рідний приходиш, Де і з горя, і з радощів міг ночувать, Де притулок дадуть, де гостинність знаходиш, […]...
- Микола Васильович Гоголь. Короткі відомості про письменника Де тільки не доводилося нам побувати під час уроків літератури! Але найприємніше завжди повертатися додому. Наш дім – Україна, отже нам необхідно знати свою історію, минуле нашої батьківщини. Мальовничість української природи, духовна краса предків захоплювала і надихала наших українських письменників і зарубіжних майстрів слова. Один з цих письменників М. В. Гоголь. У кожної людини неповторний […]...
- Мнемонічні вірші Мнемонічні вірші (грецьк. mneme – пам’ять) – вірші навчально-дидактичного призначення, що створюються для розвитку пам’яті. Віддавен використовувалися в освітній практиці, коли заримовувалися певні граматичні або математичні правила, відомості з різних дисциплін: Є ще люди сонні, наче сови, А глухі до слова – це найгірш. Ти дорідної прислухайсь мови, Прокажи відмінки – це ж як вірш! […]...
- Рудакі. Газелі, рубаї, бейти СЕРЕДНЬОВІЧЧЯ Рудакі. Газелі, рубаї, бейти Основоположник персько-таджицької поезії, поет і вчений, енциклопедист свого часу Абу Аб – даллах (або Абуль Хасан) Джафар ібн Мухаммад Рудакі (860-941) народився в гірському селищі Пандж Рудак1, неподалік від Пенджикента – столиці стародавньої Согдіани (нині Согдійська область Таджикистану), поблизу Самарканда. Відомостей про життя Рудакі збереглося дуже мало. Ще в юнацькі […]...
- Персі Біші Шеллі Вірші Персі Біші Шеллі Вірші Перекладач: Василь Мисик Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990 Озімандія Я стрів мандрівника – й такі слова Він мовив: “Статуя серед пустині Стоїть розбита, поряд – голова Пощерблена, і з уст її донині Не стерся усміх владної гордині. Як видно, добре скульптору були Ті риси знані, що пережили I […]...
- Омар Хайям – неперевершений майстер рубаї Омар Хайям – неперевершений майстер рубаї “Захід є Захід, а Схід – це Схід, і разом їм не зійтись”, – так писав колись відомий англійський поет Рєдьярд Кіплінг, автор славнозвісного оповідання “Мауглі”. Дійсно, дл’я європейця Схід – це загадкова, барвиста, яскрава країна. Схід – це Аладін зі своєю лампою, старий Хотабич, Сіндбад-мореплавець, Алі-баба і сорок […]...
- Генріх Гейне Вірші в перекладі Миколи Вороного Генріх Гейне (Гайне) Вірші Перекладач: Микола Вороний Джерело: З книги: Вороний М. К. У сяйві мрій. – К.: ВАТ Видавництво “Київська правда””, 2002 Світова річ Hat man Viel, so wird man bald. Хто багато має, той Ще собі здобуде, А хто мало, то тому Мало і прибуде. В тебе дасть Біг – хай тебе Знищить, […]...
- Типи лінгвістичних словників. Короткі відомості про лексикографічну роботу в Україні Лексикографія – це наука, що займається розробкою теоретичних проблем укладання словників і упорядкуванням та описуванням різного роду словникових матеріалів. Залежно від призначення розрізняють словники енциклопедичні і лінгвістичні, або філологічні. Енциклопедичні словники фіксують і пояснюють не слова, а пов’язані з тими чи іншими словами (як назвами відповідних явищ) відомості з різноманітних ділянок знання, мистецтв, виробництв, політичного […]...
- Круглов Віталій Вірші Круглов Віталій Вікторович Вони перетинали дощ, вони перетинали липень, І липло тіло до хвилин осатанілого видіння, Де дивне вивчення калюж, немов ті двоє – срібні риби, Ставало рухами клітин уже не мертвого каміння, Яке тяжіло до руки від крапель водосотворіння, Немов не твердь, а глини плоть просилась обрости душею І умастити ноги двом одним лиш […]...
- Крат Анатолій Вірші Анатолій Крат Помираю У кожній квітці Помираю У кожній хвилині Помираю Сам у собі Може Тому і живу Іду Оминаючи Кожну стеблину Трави На якій Писано Історію Мого роду Пам’ятай Кожен біль Поза межами Витривалості Перетворює камінь На квітку Перекотиполем Мчатиме за тобою Степ Перепинятимуть На грузькому шляху Половецькі баби Душитиме спогадом Євшан-зілля А коли […]...
- Йоганн Вольфганг Гете Вірші в перекладі Михайла Ореста Йоганн Вольфганг Гете Вірші в перекладі Михайла Ореста Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 Границі людства Коли споконвічний Святий Отець В спокої руки З розкочених хмар Благословенство перунів Сіє на землю,- Я цілую останній Край одіння його I трепет дитинний Чую в груді. Ні, […]...
- Генріх Гейне Вірші в перекладі Миколи Бажана Генріх Гейне (Гайне) Вірші Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 До Георга Гервега Гервег, ти – жайвір залізний, Лунає від співів твоїх вишина, Де промені сонця сяйнули. Невже дні зими проминули І справді в Німеччині квітне весна? Гервег, ти – жайвір залізний, Коли ти […]...
- Джон Кітс Вірші Джон Кітс Вірші Перекладач: Василь Мисик Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990 Присвята Лі Гантові Краса і слава залишили світ. Під нашим поглядом у ранню пору Не в’ється фіміам вінками вгору, Туди, де радісно сміється схід. Ніжноголосі німфи серед віт Своїми грищами не тішать зору I не кладуть на гроб, що криє Флору, […]...
- Вірші Лесі Українки, які мене найбільше хвилюють Леся Українка – геніальна донька українського народу, талановита поетеса, творами якої ми захоплюємося до сьогодні. Читаючи її твори, захоплюєшся мовою, образами, проблемами і їх авторським вирішенням, поетичністю. Мені подобаються всі твори Лесі Українки – вірші, поеми, драматичні поеми, елегії, пісні. Серед творів поетеси, які справили на мене найбільше враження, є поезія “До мого фортепіано”. Вірш, […]...
- Вірші Вітмена У 1855 році 36-річний Волт Вітмен у бруклінській друкарні сам набрав і сам надрукував невелику книжку у дев’яносто п’ять сторінок. Мала вона назву “Листя трави” і містила 12 поем і віршів. Ні сам автор, ні читачі, ні критики не знали, що судилося цій збірці закласти підвалини нової американської поезії, що витримає вона випробування роками, що […]...
- Олександр Пушкін Вірші в перекладі Василя Мисика Олександр Пушкін Вірші в перекладі Василя Мисика Перекладач: Василь Мисик Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990 Зимовий вечір Буря млою небо криє, Біле крутячи гноття; То, як звір, вона завиє, То заплаче, як дитя. То над дахом почорнілим Куликами зашумить, То мандрівником спізнілим У віконця задзвенить. Хатка в нас мала й похила, Завжди […]...
- Прекрасні вірші про любов Фета Тема любові є однієї зі складові теорії чистого мистецтва, найбільше широко в російській літературі відбитої у віршах Фета й Тютчева. Ця вічна тема поезії проте знайшла тут своє нове переломлення й зазвучала трохи по-новому. Салтиков-Щедрин в 70-і роки писав, що тепер ніхто не наважиться вже оспівувати солов’їв і троянд. Для Фета тема любові, навпроти, з’явилася […]...
- Ніжна любов і тривога у вірші В. Сосюри “Любіть Україну” Поет, що поєднав у собі чутливість струн душі скрипки та гучну мужність барабана, протяжний заклик сурми, – Володимир Сосюра. Людина з великої літери, що в 1944 році писав не про СРСР чи Сталіна, а про Україну як духовну сутність, яка живе у всьому, що нас оточує: у зірках, у вербах, у дівочих очах, як про […]...
- Довгонос Анатолій Григорович Вірші з книги “Чолом тобі, життя” Як це просто – Написати геніальний вірш! Треба тільки, щоб серце твоє – Розірвалось, Щоб спломенів ти у миттєвому спалаху – І вижив!.. Тільки й всього. Крізь наруг і знущань веремію, Крізь роки старцювання й біди Ти пройшла. І не втратила мрію, Що свободу знайдеш назавжди. Йшли сини твої вірні на палю, На тортури, В […]...
- Чим подобаються мені вірші М. Рильського? Максим Рильський – один з найвідоміших українських поетів XX століття. Його життєвий і творчий шлях співпав з важкими для нашої країни роками, коли письменники не могли вільно висловлюватися. Коли за необачне слово можна було покластися свободою чи життям, коли поети продавали свій талант за можливість залишитися на волі, за ленінські чи сталінські премії. Та справжній […]...