Джером Девід Селінджер Вище крокви, будівничі
Джером Девід Селінджер Вище крокви, будівничі Український переклад
Олександра Тереха (1984) Одного вечора років тому з двадцять, коли на нашу велелюдну родину напала завушниця, мою найменшеньку сестру Френні перенесли разом з її ліжечком до буцімто вільної од мікробів кімнати, де жив я зі старшим братом, Сімором. Мені було п’ятнадцять років, Сіморові сімнадцять.
Годині о другій ночі мене розбудив плач нашої гості. Кілька хвилин я лежав тихо й незворушно, а тоді почув або швидше відчув, що Сімор заворушився на своєму ліжкові, яке стояло
Сімор засвітив ліхтарика і встав з ліжка. – Мама казала, що пляшка стоїть на пічці,- озвався я. – Та я вже їй давав був їсти,- мовив Сімор.- Вона не голодна. Він підступив у темряві до книжкової шафи і звільна поводив ліхтариком на полицях. Я сів у ліжку. – Що це ти надумався? – спитав я. – Хочу їй що-небудь прочитати,- відповів Сімор і витяг книжку.
– Та бог з тобою, їй всього десять місяців,- сказав я. – Знаю,- відмовив Сімор.- Але ж вуха в неї є. Значить, почує.
Але чудовий кінь – той, що не здіймає куряви і не залишає слідів – це щось прозоре, хистке й невловне для [174] ока, як чисте повітря. Талант моїх сивів невисокого штабу: доброго коня вони ще розпізнають, а от чудового – ні. Але в мене є друг Чуфанг Као на ймення, що торгує дровами й городиною,- так от він на конях знається незгірш за мене. Поклич його, будь ласка”. Князь Му так і зробив.
Він послав його на пошуки румака. Через три місяці той повернувся і сказав, що знайшов. “Кінь у Шачу”,- додав він. “Який же він?” – спитав князь. “О, це гніда кобила”,- відповів посланець. Слуга привів коня, і виявилося, що то чорний, як ніч, жеребець! Дуже невдоволений князь прикликав По Ло. “Твій друг, котрому я доручив розшукати коня,- сказав він,- переплутав усе на світі.
Він навіть не може розрізнити, якої кінь масті й статі! Хіба ж він може розумітися на конях?” По Ло аж зітхнув од великої втіхи. “Невже він так далеко сягнув? – вигукнув старий.- Значить, він вартий десяти тисяч таких, як я. Мене з ним навіть порівняти не можна. Као шукає духовних якостей.
Зауважуючи суттєве, він забуває про неістотні дрібниці, пильнуючи внутрішнього, він не помічає зовнішнього. Він бачить те, що силкується побачити, а те, що йому не потрібне, не бачить. Він дивиться на те, що слід зауважити, а інше нехтує. Као такий глибокий знавець коней, що може тямити в набагато складніших питаннях, ніж коні”. Коли румака доправили до князівського двору, виявилося, що це справді незрівнянний скакун”.
Я не маю звички відхилятися від теми і наводжу цю казку не для того, щоб порадити батькам і старшим братам прозовий твір, який може втихомирити десятимісячних немовлят, а з зовсім інших причин. Я збираюся розповісти про один день 1942 року, що мав ознаменуватися весіллям. На мій погляд, це справжнє оповідання, що має початок, кінець і свою мораль. Проте, знаючи, що сталося згодом, я повинен зазначити, що зараз, у 1955 році, нареченого вже немає на світі.
Він укоротив собі віку 1948 року, коли зі своєю дружиною поїхав відпочивати до Флоріди… Отож я хочу, щоб ви збагнули одну річ: оскільки наречений назавжди пішов з цього світу, мені зовсім нема кого послати на пошуки коней. Наприкінці травня 1942 року всі семеро нащадків Леса й Бессі (Галагер) Глассів – артистів на пенсії, що працювали в естрадному об’єднанні Пентейджис Серкіт,- були, так би мовити, розпорошені по всій території Сполучених [175] Штатів. Наприклад, я другий по старшинству з дітей, лежав у гарнізонному шпиталі у Форт-Венінгу, штат Джорд-жія: у мене був плеврит, який я дістав на згадку про тринадцять тижнів навчання у піхотному таборі. Близнята, Уолт і Уейкер, розлучилися ще за рік до того.
Уейкер попав до Меріленду – у табір, куди зібрали тих, хто з моральних міркувань не бажав іти до війська,- а Уолт був десь на Тихому океані чи, може, його саме доправляли туди з артилерійською частиною. (Ми так і не допевнилися, де був Уолт на той час. Він ніколи не любив писати листів, і по його смерті ми не дістали про нього майже ніяких відомостей. Загинув він унаслідок страшенно безглуздого нещасливого випадку пізно восени 1945 року, коли був солдатом окупаційної армії в Японії). Моя старша сестра Бу-Бу, що стоїть у хронологічній таблиці між близнятами і мною, мала чин молодшого лейтенанта флоту і служила в з’єднанні, що базувалося в Брукліні. Ту весну і літо вона займала невеличку квартиру в Нью-Йорку, що її ми з моїм братом Сімором, по суті, зовсім залишили, коли нас забрали до війська.
Двоє наймолодших членів нашої сім’ї, Зуї (чоловічої статі) і Френні (жіночої), жили з батьками в Лос-Анджелесі, де батько вживав усіх своїх талантів, щоб організувати кіностудію. Зуї було тринадцять років, а Френні вісім. Щотижня вони виступали в радіопередачі для дітей, що мала назву, яка звучала, мабуть, іронічно у всеамериканському масштабі – “Розумна дитина”. До речі кажучи, час од часу – або, точніше, з року в рік – усі діти нашої сім’ї виступали в ролі гостей “Розумної дитини”, отримуючи за це потижневу оплату. Ми з Сімором виступили в передачі перші – ще 1927 року, коли йому було десять років, а мені вісім; у той час програма “висилалася” із зали старого готелю “Марей Гіл”.
Усі ми семеро, від Сімора до Френні, виступали під псевдонімами. Вам це може здатися дуже дивним, коли зважити, що наші батьки були естрадні актори, а вони, як правило, не легковажать рекламою; та моя мати прочитала статтю в журналі про те, що дітям, які стали професіональними акторами, доводиться нести важкий хрест, буцімто вони почуватимуть себе чужими серед людей, що складають, мовляв, нормальний загал,- і вона твердо стояла на своєму, так-таки ніколи й не поступившись. (Гадаю, зараз не час заглиблюватися в питання, чи слід більшість або навіть усіх малих “професіоналів” оголосити злочинцями, чи їх слід жаліти, чи, може, безжально скарати на горло, як порушників громадського спокою. Хочу тільки довести до вашого відома, що на ті гроші, які ми заробили, виступаючи [176] в передачі “Розумна дитина”, шестеро з нас спромоглися закінчити коледж, а сьомий нині закінчує). Наш старший брат Сімор, про якого я збираюся повести мову, був капрал авіаційного корпусу, як звалися наші військово-повітряні сили в 1942 році.
Він служив на базі бомбардувальників Б-17 у Каліфорнії, де (я так гадаю) виконував обов’язки ротного писаря. До речі, варто зауважити, що з усіх нас він найменше полюбляв писати листи. За все своє життя я одержав від нього не більше п’яти. Вранці двадцять другого чи двадцять третього травня (жоден член нашої родини ніколи не датував своїх листів) на мою койку в шпиталі Форт-Бенінга поклали листа від сестри Бу-Бу.
Його було принесено саме в ту хвилину, коли мені обмотували груди липким пластиром (як правило, всі хворі на плеврит зазнавали цієї процедури – мабуть, для того, щоб вони не поламали собі ребра під час нападів кашлю). Коли мені дали спокій, я прочитав листа. У мене він зберігається й досі, і я наводжу його повністю, до останнього слова. ЛЮБИЙ БАДДІ!
Я страшенно поспішаю спакувати свої речі, отож лист буде короткий, але проникливий: адмірал Задощипанець поклав собі летіти в далекі краї щоб зробити свій внесок у наші воєнні зусилля, і вирішив узяти мене, свого секретаря, якщо я поводитимуся пристойно. Мені стає гидко на душі, коли я подумаю про цю подорож. Не кажучи вже про Сімора, це означає, що мені доведеться жити в збірних будиночках аеродромів, де й досі стоять морози, терпіти залицяння наших льотчиків і, коли в літаку нападе нудота, користуватися тими гидкими паперовими пакетами. Справа в тому, що Сімор одружується – так, одружується, зауваж це собі. Я не зможу бути на весіллі.
Мене пошлють бозна-куди, і відрядження триватиме півтора-два місяці. Я познайомилася з дівчиною. Для мене вона нуль, але збіса гарна.
Я не знаю, чи вона справді є нуль. Річ у тім, що за весь вечір вона не сказала й двох слів. Сиділа собі, усміхалася й курила, отож не можу твердити, що моє враження правдиве.
Я нічого не знаю про їхній роман, опріч того, що вони, очевидно, познайомилися минулої зими, коли Сіморова частина стояла в Монмуті. Але мати – шедевр, вона аматор всіляких мистецтв і двічі на тиждень буває у кваліфікованого психіатра (того вечора вона двічі питала [177] мене, чи хто-небудь аналізував мою психіку).
Related posts:
- Джером Девід Селінджер Над прірвою у житі Джером Девід Селінджер Над прірвою у житі Український переклад Олекси Логвиненка (1984) (c) J. D. Salinger, The Catcher in the Rye 1951 (c) О. Логвиненко (переклад на українську), 1984. Джерело: Дж. Д. Селінджер. Над прірвою у житі: Повісті, оповідання. К.: Молодь, 1984. 272 с. С.: 3-172. OCR &;#038; Spellcheck: Aerius (salinger. narod. ru) 2003 Вперше […]...
- Джером Девід Селінджер Френні Джером Девід Селінджер Френні (переклад Ю. Покальчука 1974р.) Незважаючи на сліпуче сонце, у суботу вранці знову довелося, за погодою, надягати тепле пальто, а не просто куртку, як усі попередні дні, коли можна було сподіватися, що ця гарна погода протримається до кінця тижня і до вирішального матчу в Польському університеті. З двадцятьох молодиків на вокзалі – […]...
- ДЖЕРОМ ДЕВІД СЕЛІНДЖЕР (народився 1919) Письменник, який, не належачи бітничеському авангарду, духовно йому певною мірою близький, Джером Девід Селінджер народився 1 січня 1919 року в Нью-Йорку. Його батько Сол був єврейським торговцем м’ясними продуктами та сиром, імпортував яловичину з Європи, мати була ірландкою, католичкою. Можливо, цей іудейсько-кельтський дуалізм і вплинув на його своєрідний світогляд. Адже однією з важливих […]...
- Джером Девід Селінджер Біографія ДЖЕРОМ ДЕВІД СЕЛІНДЖЕР (народився 1919) Письменник, який, не належачи бітничеському авангарду, духовно йому певною мірою близький, Джером Девід Селінджер народився 1 січня 1919 року в Нью-Йорку. Його батько Сол був єврейським торговцем м’ясними продуктами та сиром, імпортував яловичину з Європи, мати була ірландкою, католичкою. Можливо, цей іудейсько-кельтський дуалізм і вплинув на його своєрідний світогляд. Адже […]...
- Біографія Джером Девід Селінджер Письменник, який, не належачи бітничеському авангарду, духовно йому певною мірою близький, Джером Девід Селінджер народився 1 січня 1919 року в Нью-Йорку. Його батько Сол був єврейським торговцем м’ясними продуктами та сиром, імпортував яловичину з Європи, мати була ірландкою, католичкою. Можливо, цей іудейсько-кельтський дуалізм і вплинув на його своєрідний світогляд. Адже однією з важливих рис характеру […]...
- Джером Девід Селінджер “Над прірвою в житі” (скорочено) Сімнадцятирічний Холден Колфілд, що знаходиться в санаторії, згадує “ту божевільну історію, яка сталася зі мною на Різдвом”, після чого він “мало не віддав кінці”, довго хворів, а тепер ось проходить курс лікування і незабаром сподівається повернутися додому. Його спогади розпочинаються з того самого дня, коли він пішов з Пенсі, закритою середньої школи в Егерстауні, штат […]...
- Духовний світ Холдена Колфілда – за романом Дж. Селінджера “Над прірвою у житі” ДЖЕРОМ ДЕВІД СЕЛІНДЖЕР 11 клас ТВОРИ З ЗАРУБІЖНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ДЖЕРОМ ДЕВІД СЕЛІНДЖЕР Духовний світ Холдена Колфілда (за романом Дж. Селінджера ” Над прірвою у житі”) Если кто-то звал кого-то Сквозь густую рожь, И кого-то обнял кто-то, Что с него возьмешь? И какая нам забота, Если у межи Целовался с кем-то кто-то Вечером во ржи!.. Р. Берне Фрагменти вірша, […]...
- Формування особистості американського школяра – за романом Дж. Селінджера “Над прірвою у житі” ДЖЕРОМ ДЕВІД СЕЛІНДЖЕР 11 клас ТВОРИ З ЗАРУБІЖНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ДЖЕРОМ ДЕВІД СЕЛІНДЖЕР Формування особистості американського школяра (за романом Дж. Селінджера “Над прірвою у житі”) Творчість американського письменника Д. Селінджера припадає на середину XX століття, але його твори близькі і зрозумілі сучасній молоді. Селінджера дуже хвилювала проблема становлення молодої людини, її складного духовного світу. Роман “Над прірвою у житі” […]...
- Коли перегорнута остання сторінка роману Джерома Девіда Селінджера “Над прірвою у житі” ДЖЕРОМ ДЕВІД СЕЛІНДЖЕР 11 клас ТВОРИ З ЗАРУБІЖНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ДЖЕРОМ ДЕВІД СЕЛІНДЖЕР Коли перегорнута остання сторінка роману Джерома Девіда Селінджера “Над прірвою у житі” Я познайомилася з творчістю видатного американського письменника Джерома Девіда Селінджера, майстра тонкого аналізу духовного світу людини. Роман “Над прірвою у житі” – центральний твір прози Селінджера. Автор вибирає форму роману – сповіді, що допомагає […]...
- ДЖЕРОМ ДЕЙВІД СЕЛІНДЖЕР ДЖЕРОМ ДЕЙВІД СЕЛІНДЖЕР (народився у 1919 р.) Люди продовжують читати книги Селінджера… Селінджер по-своєму такий же провидець, як Емерсон та Уїтмен, і такий же досконалий майстер, як Еліот і Фолкнер. Денніс О’Коннор Я люблю писати, але пишу головним чином для самого себе, для власного задоволення. За це, звичайно, доводиться розплачуватись: мене вважають людиною дивною, відлюдкуватою. […]...
- Джером Девид Селінджер Джером Девид Селінджер народився в 1919 р. у сім’ї торговця копченостями, учився в трьох коледжах, але жодний не закінчив, пройшов курс навчання в Пенсильванській військовій школі. Його батько, Сол Селінджер, мрія, що син успадкує його справу, везе Джерома в Європу, де Сэлинджер-молодший, знайомиється з європейською культурою. Писати Селінджер почав ще у військовій школі, але тільки […]...
- ДЖЕРОМ ДЖЕРОМ КЛАПКА ДЖЕРОМ ДЖЕРОМ КЛАПКА (1859-1927) Джером Джером Клапка – англійський гуморист, повістяр і драматург. Народився в сім’ї бідного священика, дитинство його пройшло у бідняцькому районі Лондона Іст Енді. З юнацьких років мав заробляти на прожиття. Був учителем, актором. Свою працю в театрі описав пізніше в двох книжках спогадів, був видавцем гумористичних журналів, сам писав гумористичні й […]...
- “Що вище: істина чи дружба?” Тлумачний словник Ожегова дає таке визначення дружби: “Дружба – близькі відносини, засновані на взаємній довірі, прихильності, спільності інтересів”. Я думаю, що це визначення дуже вірне. Я вважаю, що друзями можуть називатися лише ті люди, поруч з якими людина стає сама собою. У суспільстві цих людей вона не боїться показатися смішною, дурною, нецікавою. Тому що друзі […]...
- Твір на тему: “Що вище: істина чи дружба?” Тлумачний словник Ожегова дає таке визначення дружби: “Дружба – близькі відносини, засновані на взаємній довірі, прихильності, спільності інтересів”. Я думаю, що це визначення дуже вірне. Я вважаю, що друзями можуть називатися лише ті люди, поруч з якими людина стає сама собою. У суспільстві цих людей вона не боїться показатися смішною, дурною, нецікавою. Тому що друзі […]...
- Що вище – істина або батьківщина? Не намагайтеся звести Батьківщину до тілесного, до землі й природи… Подивитеся: силою доль ми відірвані від усього цього, а вона незримо присутня в нас. И. Ільїн Я вважаю, що питання про Батьківщину й Істину, поставлений таким чином, зовсім не риторичен для нинішнього покоління росіян. Тому що багато років ми живемо з готовими формулами на цей […]...
- Життєстверджуюче звучання роману Чарльза Діккенса “Девід Копперфілд” З творчістю Чарльза Діккенса і Вільяма Теккерея в англійській літературі стверджується реалізм. У романах Чарльза Діккенса широко показано життя Англії XIX століття з її конфліктами і суперечностями. Письменник-реаліст мріяв про те, що його творчість допоможе викорінити соціальні виразки і зробить життя людей щасливіше і краще. Зберігач великої традиції, англійського роману, Діккенс великий і як художник, […]...
- Твiр-роздум на тему: “Що вище: істина чи дружба?” Питання поділу істини і дружби є одним з основних філософських питань міжособистісних відносин. Справа в тому, що, на думку багатьох, істина в людського життя відносна, непостійна і навіть може знаходитися лише в чиїйсь уяві. А от друзі – це близькі люди, з якими багато чого пройдено. Чи варто засуджувати свого друга, якщо він вчиняє дії […]...
- Ущербність і вульгарність людей, що ставлять матеріальний добробут вище духовного в добутку А. С. Пушкіна “Пікова дама” 1. Ідейний зміст добутку. 2. Моральне падіння Германна. 3. Вузьке коло персонажів повести. А. С. Пушкін створює “Пікову даму” в 1833 році. До цього часу поет уже досить доросла зріла людина зі своїми цілком сформованими поглядами. У своєму добутку він серйозно показує й розглядає проблему єдності азарту, багатства, любові й світському життю И саме в […]...
- ЧиЗгодні ви з А. С. Пушкіним у тім, що “Росії визначено було вище призначення”? Ідея вищого призначення Росії в історії людської цивілізації була популярна ще в XIX столітті. Багато великих мислителів висували теорії, згідно яким Росія – країна, відзначена печаткою избранничества. Найбільш близькі мені погляди таких видатних діячів російської суспільної думки, як Ф. Тютчев і А. Блок. Ф. И. Тютчев декларував у своїй Творчості ідею избранничества Російської держави й […]...
- ВИЩЕ УКРАЇНИ ТІЛЬКИ НЕБО. ПЕТРО ОСАДЧУК СТЕЖКА Мета: розкрити учням красу і своєрідність поезій Петра Осадчука; вдосконалювати навички свідомого виразного читання поетичних творів; навчати уявляти описані картини, розмірковувати над текстом; розвивати спостережливість, творчу уяву, чуття поетичного слова, асоціативне мислення; виховувати любов до рідного краю. Хід уроку I. ОРГАНІЗАЦІЙНИЙ МОМЕНТ II. МОВЛЕННЄВА РОЗМИНКА 1. Робота над скоромовкою Прийшов Прокіп – кипить окріп, Пішов […]...
- Вище світло в зображенні Л. Н. Толстого У романі ” Війна й мир” Толстої ” зі строгістю судді й громадянина” вершить моральний суд над вищим світлом і бюрократичною верхівкою самодержавної Росії. Цінність людини, на думку Толстого, визначається трьома поняттями: простота, доброта й правда. Моральність, як уважає письменник, – це вміння відчути своє “я” як частина загальнолюдського “ми”. І улюблені герої Толстого прості […]...
- Чинність впливу моральності вище всяких чинностей Подібний синтез художніх моделей виявляється й у західноєвропейській драматургії. Самобутність художнього досвіду Грибоєдова укладається вже в специфіці конфлікту добутку, у розробці образів, у семантиці назви. Спочатку комедія називалася “Горі розуму”, що виражало мету автора зобразити зіткнення передових ідей і відсталого суспільства. Передбачається, і це підтверджується етимологією прізвища головного персонажа, що прообразом Чацкого був опальний філософ […]...
- ТОРО, Генрі Девід (1817 – 1862) ТОРО, Генрі Девід (Thoreau, Henry David – 12.07.1817, Конкорд, Массачусетс – 06.05.1862, там само) – американський письменник. “Моє життя, – писав він в одному з віршів, – це поема, яку я повинен був написати…”. Його життя перебувало в єдності з його творчістю: Торо творив життя відповідно до своїх філософських ідеалів. Торо походив […]...
- Роман “Сьомий хрест” вище досягнення Зегерс Самим великим художнім твором Зегерс у роки мексиканської еміграції став роман “Транзит” (1943), в основу якого лягли події, пов’язані з катастрофою Третьої республіки у Франції в травні 1940 року. Зегерс сама випробувала багато чого з того, що випало па частку її героїв, і тому роман виглядає часом як свідчення очевидця. Це враження ще більше підсилює […]...
- Короткий сюжет роману Джером Д. Сэлинджера “Над прірвою в житі” Сімнадцятилітній Холден Колфилд, що перебуває в санаторії, згадує “ту божевільну історію, що трапилася минулим Різдвом”, після чого він “ледве не віддав кінці”, довго болів, а тепер от проходить курс лікування й незабаром сподівається повернутися домийся Його спогади починаються з того самого дня, коли він пішов з Пэнси, закритої середньої школи в Эгерстауне, штат Пенсільванія. Властиво […]...
- Джордж Селінджер “Над прірвою в житі” Тільки вийшовши з друку, роман Селінджера завоював свого читача, і вже через кілька місяців займав перше місце у списку американських бестселерів. “Над прірвою в житі” – центральний твір Селікджера. Автор вибирає форму романа-сповіді, найбільш експресивну з можливих романних форм. Сімнадцятирічний Холден Колфілд, головний герой твору, знаходячись на лікуванні у санаторії для нервовохворих, розповідає про те, […]...
- ДЖ. СЕЛІНДЖЕР. “НАД ПРІРВОЮ У ЖИТІ”. ДУХОВНА ОПОЗИЦІЯ ГОЛДЕНА КОЛФРІДА ЯК НАСЛІДОК ПРОТЕСТУ ПРОТИ “ДОРОСЛИХ” ПРАВИЛ ГРИ ПРАКТИЧНІ ЗАНЯТТЯ ДЖ. СЕЛІНДЖЕР. “НАД ПРІРВОЮ У ЖИТІ”. ДУХОВНА ОПОЗИЦІЯ ГОЛДЕНА КОЛФРІДА ЯК НАСЛІДОК ПРОТЕСТУ ПРОТИ “ДОРОСЛИХ” ПРАВИЛ ГРИ План – “Над прірвою у житі” – авторська концепція життя молоді XX ст. Символічність назви та жанрова специфіка роману: – монологічна форма оповіді; – сповідальний характер твору; – невимушений стиль; – розмовна мова тощо. Тематика та […]...
- Забіла Віктор Миколайович До невірної Було б шануваться, З другими не знаться, Жили б, жили бі ми з тобою, Як би серце із душою. А тобі як новенький, Зараз тобі і миленький: Мене зараз покидаєш, Мене зовсім забуваєш. А божилася й клялася, Що зовсім вже оддалася Мені серцем і душею І що будеш вік моєю! Ти ніколи не кохала Мене […]...
- Вінграновський Микола Степанович Мерані З Ніколоза Бараташвілі Без дороги-сліду мчить мене Мерані. Сивий ворон карка в чорному тумані. Мчи ж мене, Мерані, в чорному тумані, Сині мої думи ворону не знані. Крилатий коню мій! по скелях, по яругах, Крізь хвилі й смерчі скороти мені Ці дні дороги, нетерплячі дні, І не жалій за втому свого друга. Нехай свою Вітчизну […]...
- Віслава Шімборська Під однією зірочкою Віслава Шимборська Під однією зірочкою Перекладач: Г. Кочур Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ – ХХ сторіччя (укладач Д. С. Наливайко).- К.: “Навчальна книга”, 2002. Перепрошую випадковість, що зву її доконечністю. Перепрошую доконечність, якщо все ж таки помиляюсь. Нехай не сердиться щастя, що беру його ніби власне. Нехай дарують померлі, що в […]...
- Карманський Петро Сильвестрович “Мені не жаль…” Мені не жаль, що нам судилось Нести до скону хрест розлуки, Моє чуття не раз сталилось На пробнім камені розпуки. Мені не жаль… З мертвих спокоєм йму верстати Тернистий шлях страждань і суму, З брильянтів сліз буду кувати Твої трофеї: скорбну думу. З мертвих спокоєм… Лиш інколи в часі знемоги З дна серця вирветься зітхання, […]...
- Кравченко Павло Відлуння війни Павло Кравченко. “Відлуння війни” Кордон близько. Подекуди я чую постріли гармат. Все спокійно. Чути як регочуть коні. Я піднімаюсь, ледве встаю і знову падаю в багнюку. Руки й ноги в мене оніміли, я майже нічого не бачу… Пішов дощ. Я відчуваю, як великі краплі падають на моє лице, омивають його. Вітер посилюється. Я починаю підніматися. […]...
- Твір-роздум. 4 клас ЗРОЗУМІЙТЕ МЕНЕ. Ось уже другий рік поспіль я займаюся у міському танцювальному клубі “Юність”. Не всі мої близькі задоволені цим. Мама говорить, що у мене залишається мало часу для навчання і домашніх справ, а подружка дорікає, що майже не приділяю їй уваги. Чому вони не хотять зрозуміти мене? Адже мені подобаються танці, це цікаво і […]...
- Вінграновський Микола Степанович Осяяння В той день були мої найближчі друзі, Вони прийшли до мене на світанні І підняли на зустріч з Рафаелем. Із Мікеланджело, Джорджоне, Тіціаном… П’ятнадцять залів встало перед нами, П’ятнадцять келихів людського повнозвуччя, П’ятнадцять океанів чистоти… І я не знаю, що ми відчували, Що думали в благословенний день, Бо в першу хвилю я тебе помітив, І […]...
- Глібов Леонід Іванович “Раз уночі я в ліс ходив…” Раз уночі я в ліс ходив… Скажу по правді, гріх брехати: Я нищечком тоді хотів, Щоб папоротнику дістати. Не раз, не два я чув про те – Хто його знайде, кажуть люде, В ту саму ніч, як він цвіте, Тому усюди щастя буде, Поткнувсь я в ліс – і драла дав, Бо з переляку чуб […]...
- Твір за оповіданням А. П. Чехова “Хамелеон” Ох, добродії, ну і днинка видалася сьогодні! Як завжди, я за справами служби йшов через базарну площу. Зі мною був Єлдирін. Він допомагав мені вирішити низку питань. З ранку у мене настрій був непоганий, я одягнув нову шинель, справна така шинель. І хто б міг подумати, що неприємності сьогодні на цій площі стануться через те, […]...
- Забіла Віктор Миколайович Голуб Ой застогнав голуб У темній дуброві На гольї сухенькій; Ой заплакав тяжко Гіркими сльозами Козак молоденький. Ой застогнав голуб У темній дуброві, Неначе в неволі; Ой плакав тяжко Козак молоденький По нещасній долі. Ой застогнав голуб Аж лунь застогнала У темній дуброві; Ой заплакав тяжко Козак молоденький Да ще й кучерявий. “Ой чого ж ти, […]...
- Крила радості Цвіла яблуня, та, що поблизу колодязя, цвіло зілля-романець на моріжку, а в долині, де зеленіє густа трава, навіть здаля виднілися в тій траві жовті кульбаби, сй-‘ нюваті сокирки і фіалкові медуниці, сонце сміялось у височині, розсіваючи навколо себе золоті бризки, пташки без угаву щебетали собі всі разом, і я літав над землею, як голуб. Ні, […]...
- Загул Дмитро Юрійович Два світи – Розкажи мені, сивий діду, Про свої парубоцькі дні, Чи ганяв ти по білому світу, Як ось довелося мені? Я бачив далекі країни (Ганяли мене по фронтах) – У вихрах війни і руїни Забув я свій рідний дах. Палали вогні повстання – Поїхав і я на панів… А потім – воля настала (Діду! чого посумнів?). […]...
- Боровиковський Левко Іванович Козак Не стаями ворон літає в полях, Не хліб сарана витинає, Не дикий татарин, не зрадливий лях, Не ворог москаль набігає; То турок, то нехрист з-за моря летить І коней в Дунаї купає: Йде в город – в чумі мов весь город лежить, Селом – і село западає. Він хоче весь світ під коліно зломить, Побить, […]...