Джон Шівер Ферма тварин
Джон Шівер Ангел на Мосту Ви, напевне, бачили мою матінку на ковзанці в Рокфеллерцентрі, де вона весело кружляє на льоду, незважаючи на свої сімдесят вісім років.
Вона ще на диво моторна, як на свій вік. З червоною стрічкою в сивому волоссі, в коротенькій оксамитовій спідничці – теж яскраво червоній, в окулярах і в штанцях кольору тіла вона хвацько витанцьовує з тренером ковзанки. А я ніяк не можу змиритися!
Взимку намагаюся бути щонайдалі від Рокфеллер-центру, й ніхто не затягне мене до ресторації, що дивиться вікнами на ту ковзанку.
Фігурному катанню матінка навчилася ще в Сент-Ботольфсі, невеличкому містечку Нової Англії, звідки ми родом. Отож, мабуть, ця її пристрасть – всього-на-всього ознака прихильності до минулого. Адже з кожним роком вона все дужче сумує за далеким світом своєї юності.
Здоров’я у неї просто залізне, проте будьякі новації вона тепер ледве терпить. Якось я повіз її в гості до родичів у Толедо. Приїхали ми на нью-йркський аеропорт. Зал для пасажирів під велетенським склепінням, світло реклам, оглушлива музика, що гамувала сльози й зойки прощання, – все те справило на мою матінку вельми гнітюче враження, а сам аеропорт, так не схожий на залізничну станцію в Сент-Ботольфсі, видався їй непоказним і зовсім не цікавим. Політ відклали, і нам довелося просидіти ще цілу годину.
Я глянув на матінку: вона раптом спала з лиця і постаріла. Через півгодини їй стало важко дихати. Приклавши до грудей руку з розчепіреними пальцями, вона час від часу поривчасто хапала повітря, ніби їй було дуже боляче. Обличчя в неї почервоніло і взялося плямами. Я вдав, що нічого не бачу.
Але ось оголосили Посадку, й матінка загукала: “Вези мене додому! Як помирати, то на землі!” Я здав квитка й повіз матінку додому, в її мешкання, а про той напад нікому не сказав. Проте примхливий, чи, скоріше, неврастенічний, страх перед катастрофою, що пойняв мою матінку, з’ясував мені дуже багато: я побачив, як з кожним роком збільшується кількість небезпек, що чигають на неї: скільки їх з’явилося, отих підводних рифів, отих хижих звірів, що тільки й підстерігають її в засідці! Які несподівані ті шляхи, що їй доводиться обирати тепер, коли світ розгортається дедалі ширше й стає все складніший та незбагненніший для неї! Мені тоді часто доводилося літати.
Справи вимагали моєї присутності то в Римі, то в Нью-Йорку, то в Сан-Франціско, то в Лос-Анжелесі, і я чи не щомісяця перелітав з одного міста в інше. Літати мені подобалось. Я любив милуватися феєричним світінням у високості. Любив мчати з заходу на схід і стежити з вікна, як ніч простує континентом. Уявляю собі, як після вечері миють посуд нью-йоркські господарки, коли мій годинник показує четверту за каліфорнійським часом, а наша стюардеса ось уже вдруге пропонує охочим джин, коктейль або віскі.
Під кінець польоту стає душно. Всі стомилися. Золота нитка в оббивці крісла раптом починає муляти, і вам здається, що про вас забули, отож ви ридаєте, наче дитя: вам все осоружне, все чуже.
Звичайно, з деким із пасажирів ви познайомилися, серед них є й приємні співрозмовники, і набридливі балакуни. Одначе які нікчемні й непотрібні справи, що примушують нас ширяти над землею! Он та стара мчить через Північний полюс до Парижа, щоб подарувати своїй сестрі миску телячого холодцю.
А її сусід, &;#8216;комівояжер, рекламує синтетичні устілки. Одного разу, коли я летів на захід (Скелясті гори вже лишилися позаду, але до Лос-Анжелеса ще була ціла година, ми зависли в такій високості, що втратили вже навіть уяву про рідну землю), я раптом побачив унизу слабеньке мерехтіння, разок вогнів, схожих на прибережні ліхтарі. У тих широтах жодного берега й близько не було, і я розумів, що ніколи й не дізнаюся, що означала ота примара вогнів – чи то межу пустелі, чи звивистий шлях у горах… Але а такої височини й на такій скаженій швидкості те мерехтіння, здавалося, свідчило про мою приналежність до світу мертвого, підкреслювало мій вік, мою неспроможність зрозуміти те, що відбувається в мене перед очима. Я ніби опинився зненацька десь посеред потоку, до далеких берегів якого, може, колись дістануться лише мої діти, – і мені було чомусь навіть приємно від того.
Отож я любив літати, й тривога, що пойняла тоді мою матінку, була дивною для мене. Це ж бо моєму старшому братові, Її первістку й улюбленцеві, перейде в спадок її настирність, її столове срібло і впертість, а також – до певної міри – Її ексцентрична вдача. Одного вечора мій брат – а ми вже майже рік з ним не бачились – зателефонував мені й напросився на вечерю. Я охоче Погодився. О пів на восьму він подзвонив знов: мовляв, жде внизу (а ми живемо на одинадцятому поверсі) й просить мене спуститися.
Я думав, брат хоче повідомити мені щось особливе, та, щойно ми зустрілися, він попрямував до ліфта. Коли за ним клацнули дверцята, я помітив ті самі напади жаху, що і в матінки в аеропорту. Лоб йому зросив холодний піт, він важко дихав, ніби після довгого бігу. – Тобі погано? – запитав я. – Боюся ліфта, – похмуро признався він. – Чого це?
– Аби часом будинок не впав. Я засміявся, і це, мабуть, було жорстоко з мого боку. Та вже надто смішною здалася мені картина, що несподівано постали перед очима: нью-йоркські хмарочоси, мов кеглі, з гуркотом – валяться один на одного! Справа в тому, що взаємна заздрість Дініно псувала наші стосунки, бо я чомусь вважав, що брат і заробляє більше, й живе краще. І хоч як боляче було бачити його в такому стані – пригніченого, нещасного, приємне почуття зверхності залоскотало мені серце. Здавалось, у таємному змаганні, що виявляло сутність наших взаємин, я раптом обійшов його.
Він – старший, материн любимчик, та, бачачи, як він задихається в ліфті, я думав про нього лиш одне: “Адже цс мій нещасний братик, геть змучений турботами й тривогами”. Перше ніж зайти до кімнати, він зупинився перевести дух. Цей жах, як виявилося, переслідував його вже понад рік. Брат ходив до психіатра.
Та ніякої користі не не дало. Щойно вийшов з ліфта, як усе наче рукою зняло, хоч я й помітив, що він намагається триматись подалі від вікна. А коли брат уже зібрався додому, я з цікавості провів його до сходів.
Ліфт спинився на нашому поверсі, а він обернувся до мене й сказав: – Мабуть, доведеться спускатися пішки… Ми полічили з ним усі одинадцять поверхів. Брат не відривав руки від поручнів.
Попрощавшись з ним унизу, я злетів нагору ліфтом і розповів дружині про братів “коник”. – Йому здається, що будинок може впасти. Дружина, як і я, була здивована й пригнічена, хоч обом нам оте боягузтво здавалося смішним. Проте через місяць братові довелося розлучитися з фірмою, дг він служив, бо вона переїхала в нове приміщення – на п’ятдесят другий поверх.
Як він пояснив те, мені не відомо. Ходив без роботи цілих півроку, поки вдалося підшукати місце в конторі, що містилася на третьому поверсі. Одного зимового вечора я помітив його на перехресті Медісон-авеню й П’ятдесят дев’ятої вулиці. Розумний, вихований, пристойно вдягнений, він чекав з натовпом, поки спалахне зелене світло.
А я подумав: “Скільки їх тут, отих диваків, схожих на нього! Скільком доводиться отак продиратися крізь нетрі дурних забобонів! Скільком навіть вулиця, яку треба перейти, здається стрімкою річкою, а водій, що сидить за кермом таксі, – ангелом смерті!”
На землі брат почував себе цілком спокійно. Якось ми всією родиною поїхали до нього в Нью-Джерсі. Він був здоровий, навіть веселий, і я його ні про що не розпитував. В неділю по обіді ми повернулися до Нью-Йорка.
Не доїжджаючи мосту Джорджа Вашінгтона, я раптом побачив над містом чорну грозову хмару. Коли виїхав на міст, дужий порив вітру кинув машину вбік, і я ледве втримав кермо. Мені здалося, що міст хитнувся під нами. А на середині я зненацька відчув, що він повільно осідає. Я не міг сумніватися в міцності мосту й водночас боявся, що за якусь мить він переломиться навпіл, скинувши в темну воду оцю недільну низку машин.
Думка про катастрофу викликала в мені паніку. Ноги похололи, і я, певно, не загальмував би в потрібну мить. Я почав задихатися, хапати ротом повітря. І в мене, як ото буває при підвищенні тиску, потемніло в очах.
Страх має великі очі, й, коли він сягає апогею, десь глибоко в душі чи в тілі – не знаю напевно – у нас раптом відкривається приховане джерело, що з нього ми п’ємо снагу для опору.





Related posts:
- Джордж Оруел Ферма тварин Джордж Оруел Ферма тварин З англійської мови переклав ІВАН ЧЕРНЯТИНСЬКИЙ ПЕРЕДМОВА АВТОРА ДО УКРАЇНСЬКОГО ВИДАННЯ Я отримав прохання написати передмову для перекладу “Animal Farm” на українську мову. Я добре свідомий того, що пишу для читачів, про яких нічого не знаю, та й вони, мабуть, ніколи не мали нагоди довідатись про мене. Від мене, мабуть, чекають, […]...
- Дивовижний світ тварин (за творами Дж. Лондона “Біле Ікло” і Е. Сетона-Томпсона “Оповідання про тварин”) Деякі люди, що не спілкуються повсякденно хоч би із свійськими тваринами – кішками, собаками, шпаками, папугами – дивляться на мешканців лісу, степу, джунглів якось однобічно. То вони носії однієї-єдиної риси, як у дитячій казці: Лисиця – хитра, Вовк – злий, Заєць – полохливий. То вони просто якісь суб’єкти з обмеженими функціями: їсти, пити, спати, добувати […]...
- Джон Кітс Вірші Джон Кітс Вірші Перекладач: Василь Мисик Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990 Присвята Лі Гантові Краса і слава залишили світ. Під нашим поглядом у ранню пору Не в’ється фіміам вінками вгору, Туди, де радісно сміється схід. Ніжноголосі німфи серед віт Своїми грищами не тішать зору I не кладуть на гроб, що криє Флору, […]...
- Джон Мільтон Поезії в перекладі Михайла Ореста Джон Мільтон Поезії в перекладі Михайла Ореста Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 На свою сліпоту Погас мій зір, і все для мене тьмою вкрите, I маю я талант, не вжитий ще, один: Смерть – хоч моя душа хотіла дати чин Своєму Панові і […]...
- ПРО ОХА-ЧУДОТВОРА – Казки про тварин Літературне читання 3 клас З НАРОДНОГО ДЖЕРЕЛА УКРАЇНСЬКІ НАРОДНІ КАЗКИ ПРО ОХА-ЧУДОТВОРА (Скорочено) Були собі дід та баба, і був у них один син. От баба діду й каже: – Діду, одведи його у школу! От дід узяв сина й пішов у школу. Веде та й веде, коли бачить – стоїть гора, висока, що страх. […]...
- Джон Рональд Руел Толкієн Повість про Арагорна й Арвен Джон Роналд Руел Толкін Повість про Арагорна й Арвен Повість про Арагорна й Арвен Арадор був дідом Короля. Син Арадора, Араторн, прагнув руки Гільраени Прекрасної, доньки Діраела, який також був нащадком Аранарта. Діраел не давав згоди на цей шлюб, бо ж Гілраена була надто молодою і ще не доросла до того віку, коли Дунаданці віддавали […]...
- Повісті і розповіді про тварин У наш час африканська фауна знаходиться під загрозою, як і тваринний світ інших континентів. У вік науково-технічної революції тварини можуть існувати лише у симбіозі з людиною, і від людини залежить, вціліє або загине середовище проживання, без якої неможливе продовження життя. Прийняті в багатьох країнах закони про охорону природи викликані необхідністю запобігти згубні наслідки порушення екологічної […]...
- Джон Рональд Руел Толкієн Коваль із Великого Вутона Було якось певне село, не дуже давно для того хто має довгу пам’ять, і не дуже далеко для того хто має довгі ноги. Вутон Великий звалося воно бо було більшим від Вутона Малого, яке знаходилося кілька миль углиб лісу; але не було воно дуже великим, хоча на той час процвітало, і добряча кількість людей мешкала […]...
- Джон Рональд Руел Толкієн Володар Перснів – Повернення Короля Джон Роналд Руел Толкін Володар Перснів – Повернення Короля Частина п’ята Розділ 1 МІНАС-ТІРІТ Пін виглянув з-під Гандальфового плаща, не розуміючи, чи прокинувся він, чи сон все ще морочить його. Вітер гудів у вухах, земля зникала в темряві; нічого не було видно, тільки зірки та піднебесні гори на півдні, на самому небокраї – і зірки, […]...
- Джон Рональд Руел Толкієн Листок, виконаний Бавунцьом Жив собі колись чоловічок на ім’я Бавунцьо, на якого чекала довга подорож. Він не хотів проте нікуди вирушати, направду вся ідея подорожі була йому неприємна; але він не міг уникнути її. Він знав що рано чи пізно йому доведеться вирушити, але він не спішився зі своїми рихтуваннями. Бавунцьо був маляром. Не дуже успішним, частково тому, […]...
- Мурчик ( твір-опис тварин за власними спостереженнями) Мурчика мені подарувала подруга на день народження. Кошеня було рыженький, пухнатий, ласкавий, і всі думали, що воно буде гарним. А насправді це був страшний розбійник. Коли я йшла в школу, Мурчик відразу залазив у мою кімнату, і починалася суєта. Книги, зошита падали додолу й розліталися по підлозі. Особливо йому подобалося гратися з моїм ведмедиком. Кошеня […]...
- Казки про тварин Вважається, що казки про тварин це в історичному плані найдавніший пласт народного казкового епосу. У праслов´янських племен, як і в багатьох інших народів, у період зародження та розвитку мисливства з´явилися прозові оповіді про звірів. Спершу вони носили магічний характер і мали на меті замовляти тварин – тотемних предків. М. Грушевський вказує на те, що вчені, […]...
- Маленька казка про тварин Ворона у господі Жила собі ворона, була вона вільним птахом. Літала полями та лісами, сама здобувала собі їжу. Інколи їй давалося це легко, але інколи доводилося голодувати, мокнути та мерзнути. Аж ось надумала ворона піти до людей та жити серед худоби. Добре жити на пташиному дворі, повсякчас тебе годують, водиці наливають! – замріялась ворона. – […]...
- Джон Рональд Руел Толкієн Володар Перснів – Хранителі Персня Джон Роналд Руел Толкін Володар Перснів – Хранителі Персня Пролог Три – королям ельфійським під небом світлим. Сім же – владикам гномів у печерах світу. Дев’ять – людям землі, що їм смертна доля. І Один – Володарю Тьми на чорнім престолі, В Мордорі, де лиховісна тінь. Перстень єдиний – усіх поєднати І темною волею міцно […]...
- Лікар для чотириногого друга (оповідання з власного досвіду з описом тварин) Собака Джек – повноправний член нашої сім’ї. Це рудий пес з довгими обвислими вухами. У нього великий вологий ніс з чорним “гудзиком”. Кінчик хвоста і задні лапи знизу білі. Морда симпатична, добра, здається, що Джек весь час посміхається. У Джека свій шампунь, щітка для купання, гребінець, свій рушник і, звісно, собачий набір посуду. У Джека […]...
- Розповідь про тварин та окрему тварину минулого (з біології) Дуже багато тварин, які жили на нашій планеті раніше, тепер щезли з лиця землі. Колись вони вільно бігали лісами та полями, плавали в океанах, морях та річках. Але потім кліматичні умови та геологічні природні катастрофи змусили їх вимерти, зникнути або трансформуватись у інші види. Раніше на нашій Землі жили, наприклад, великі динозаври, звіроящери. Зустрічалися динозаври […]...
- “Захист тварин” Показниками якості рівня життя суспільства є не тільки стан економіки, розмір споживчого кошика чи розмір заробітної плати. Одним з найбільш ефективних критеріїв ступені цивілізованості суспільства, безумовно, є його духовність і гуманізм. Наявність або відсутність цих невід’ємних елементів багато в чому визначає не тільки сьогодення суспільства, але і його майбутнє. Поряд з питаннями, що стосуються соціальної […]...
- ДОНН, Джон (1572 – 1631) ДОНН, Джон (Donne, John – 22.01. або 12.02 1572, Лондон – 31.03.1631 там само) – англійський поет. Народився в сім’ї заможного купця. Його дідом по материнській лінії був популярний драматург і композитор Джон Хейвуд. Донн доводився родичем відомому англійському письменнику та державному діячеві Томасу Мору. Сім’я була католицькою за своїм віросповіданням, що […]...
- СОНЕТ 19 – Джон Донн (1532 – 1631) Щоб мучить мене, крайнощі у всім Зійшлися; я – клубок із протиріч; В душі моїй зустрілись день і ніч; Веселий щойно – враз стаю сумним, Впадаю в гріх й розкаююсь у нім, Любов кляну й хвалу їй шлю навстріч; Вогонь я й лід, жену й тікаю пріч; Німий в мольбі, великий у малім. Я зневажав […]...
- Мбонде джон М. – Бегемот Кібоко Оповідання танзанійського письменника про бегемота Кібоко. Переклад з Тамари Бочарової. ХТО ТАКИЙ БЕГЕМОТ КІБОКО В Африці, на березі океану, в неглибокій і теплій лагуні Куросані, живе собі один бегемот. Живе він там самотою, але це не значить, діти, що так було завжди. У давні-давні часи в лагуні жили акули. Це були лагідні й гостинні істоти. […]...
- Царство тварин Царство тварин дуже многообразно, воно саме численне, нараховує близько 2 млн. видів. Тварини, що живуть на Землі, різноманітні по розмірі й формі тіла: це й синій кит, маса якого досягає 150 тис. тонн, і мікроскопічна одноклітинна амеба Незважаючи на розходження у формах і розмірах, всі тварини мають загальні ознаки – клітинна будова й здатність до […]...
- Казки про тварин – один із найдавніших різновидів казок. Конспект уроку Мета: засвоїти поняття про казку як жанр фольклору та її різновиди; розвивати навички переказу прочитаного, усного зв”язного мовлення; виховувати у школярів інтерес до читання. Обладнання; виставка казок народів світу. Тип уроку: комбінований Хід уроку Епіграфи Говорячи ніби про звірів, вона одною бровою Підморгує на людей… Ів. Франко. Тисячі речей у житті забудете, а тих хвиль, […]...
- Твір що я знаю про тварин Чи не в кожного з нас є чотирилапий улюбленець. Але чи багато ми знаємо про своїх пухнастих друзів? . Чи знаєте ви, що серце кішки б’ється удвічі швидше, аніж серце людини. Воно встигає зробити в середньому 130 ударів. Коти мають дуже гострий слух, адже їхнє вухо може повертатися на цілих 180 градусів! А вухом кішки […]...
- ЛИСИЦЯ ТА РАК – Казки про тварин Літературне читання 3 клас З НАРОДНОГО ДЖЕРЕЛА УКРАЇНСЬКІ НАРОДНІ КАЗКИ ЛИСИЦЯ ТА РАК Біжить лисичка полем. Добігає до річки, аж дивиться – рак виліз із води на камінь та клешні точить, щоб гостріші були. – Здоров був, раче! – каже йому лисичка. – З тим днем, що сьогодні! Це ти, мабуть, до косовиці1 готуєшся, що […]...
- ДОС ПАССОС, Джон Родеріго (1896 – 1970) ДОС ПАССОС, Джон Родеріго (Dos Passos, John Roderigo – 14.01.1896, Чикаго – 28.09.1970, Вест) – американський письменник. Дос Пассос – один із класиків літератури XX ст. Активний учасник громадського та літературного життя, художник, наділений громадянським темпераментом, котрий наче тримав руку на пульсі часу, Дос Пассос відповідав своєю творчістю внутрішнім потребам “політизованого” часу. […]...
- Твір на тему: “Захист тварин” Показниками якості рівня життя суспільства є не тільки стан економіки, розмір споживчого кошика чи розмір заробітної плати. Одним з найбільш ефективних критеріїв ступені цивілізованості суспільства, безумовно, є його духовність і гуманізм. Наявність або відсутність цих невід’ємних елементів багато в чому визначає не тільки сьогодення суспільства, але і його майбутнє. Поряд з питаннями, що стосуються соціальної […]...
- Повести про тварин Джека Лондона Лондон створює в них численні барвисті “тварини” образи, кожний з яких має свою індивідуальність. Запам’ятовуються Кичи й Одноокий – батьки Білого ікла, підступний Шпіц – суперник Бэка. Але, звичайно, особливо виразні і ярки Біле ікло й Бэк – одні із кращих образів собак у світовій літературі. Гуманізм, винятково глибоке проникнення в психологію тварин, прекрасне знання […]...
- БАРТ, Джон (нар. 1930) БАРТ, Джон (Barth, John – нар. 27.05.1930, Кембридж, штат Меріленд) – американський прозаїк. Джон (Сіммонс) Барт належить до т. зв. “неонового покоління”, або покоління 30-х pp. Він народився на Півдні США (Кембридж, штат Меріленд), навчався в університеті Джона Гопкінса, потім студіював літературу в Пенсильванському університеті. Замолоду захоплювався джазом – грав на барабані. Музиканта […]...
- Казки про тварин – НАРОДНА КАЗКА РОЗДІЛ І КАЗКИ НАРОДІВ СВІТУ НАРОДНА КАЗКА Казки про тварин Це один із найдавніших видів народної казки, який виник тоді, коли основним способом існування первісних людей були звіроловство й полювання. Давні люди найбільше цікавилися тваринами, бо саме від них залежало виживання племені або народу. Мисливці мусили спостерігати за тваринами, наслідувати їхні голоси. На основі мисливського […]...
- Соціальні проблеми у романі Д. Стейнбека “Грона гніву” ДЖОН ЕРНСТ СТЕЙНБЕК 11 клас ТВОРИ З ЗАРУБІЖНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ДЖОН ЕРНСТ СТЕЙНБЕК Соціальні проблеми у романі Джона Стейнбека “Грона гніву” Американські критики, любителі складати різного роду “обойми” і обчислювати літературні “рейтинги”, нерідко включають Д. Стейнбека у “велику трійку” головних письменників США, де його сусіди є два гіганти – Хемінгуей і Фолкнер. Як і вони, Стейнбек був визнаний ще […]...
- Повість про Арагорна й Арвен – Джон Роналд Руел Толкєін Джон Роналд Руел Толкін Повість про Арагорна й Арвен Арадор був дідом Короля. Син Арадора, Араторн, прагнув руки Гільраени Прекрасної, доньки Діраела, який також був нащадком Аранарта. Діраел не давав згоди на цей шлюб, бо ж Гілраена була надто молодою і ще не доросла до того віку, коли Дунаданці віддавали доньок заміж. – І нехай […]...
- Оповідання та казки про тварин. Віталій Біанкі “Мишенятко Пік” ЗАРУБІЖНА ЛІТЕРАТУРА 2-4 класи 3 КЛАС БРАТИ НАШІ МЕНШІ Урок 24 Тема. Оповідання та казки про тварин. Віталій Біанкі “Мишенятко Пік” Мета: ознайомити учнів з літературною казкою російського письменника; вчити знаходити у структурі тексту художні описи природи, тварин, пояснювати їхню роль у творі; розвивати навички свідомого та виразного читання; збагачувати словниковий запас; виховувати позитивні моральні […]...
- Оповідання та казки про тварин. Ян Грабовський “Рекс” ЗАРУБІЖНА ЛІТЕРАТУРА 2-4 класи 3 КЛАС БРАТИ НАШІ МЕНШІ Урок 25 Тема. Оповідання та казки про тварин. Ян Грабовський “Рекс” Мета: ознайомити учнів з оповіданням польського письменника Яна Грабовського; вчити називати основні ознаки оповідання як жанру, знаходити у структурі тексту художні описи тварин, пояснювати їх роль у творі; пробуджувати інтерес учнів до тваринного світу; розвивати […]...
- Оповідання та казки про тварин. Джералд Даррел “Цикламенові гаї” ЗАРУБІЖНА ЛІТЕРАТУРА 2-4 класи 3 КЛАС БРАТИ НАШІ МЕНШІ Урок 26 Тема. Оповідання та казки про тварин. Джералд Даррел “Цикламенові гаї” Мета: ознайомити учнів з оповіданням англійського письменника; пробуджувати інтерес до тваринного світу; вчити знаходити у структурі тексту художні описи природи, самостійно визначати головних і другорядних персонажів, складати план до тексту і вміти ним користуватися […]...
- Воробушек ( твір-опис тварин за власними спостереженнями) Якось мій батько приніс із парку маленького воробушка. Він сидів там під деревом. Напевно, пробував літати, а сил ще обмаль, от і випав із гнізда. Воробушек залишився жити в нас будинку. Спочатку він хотів утекти, але потім звик до нового приміщення. Важко передати, яка це смішний птах. Коли я сідала за стіл, він обов’язково ліз […]...
- ДРАЙДЕН, Джон (1631 – 1700) ДРАЙДЕН, Джон (Dryden, John – 07.08.1631, Олдвінкл – 01.05.1700, Лондон) – англійський письменник. Народився у незаможній поміщицькій сім’ї. Навчався у Вестмінстерській граматичній школі та Трініті-коледжі Кембриджського університету (закінчив у 1654 p.). У студентські роки почав писати вірші. Як поет, Драйден був майстром оди і сатири. Поетичні твори Драйдена ознаменували утвердження класицизму в […]...
- ПРІСТЛІ, Джон Бойнтон (1894 – 1984) ПРІСТЛІ, Джон Бойнтон (Priestley, John Boynton – 03.09.1894, Бредфорд, Йоркшир – 14.08.1984, Стретфорд-на-Ейвоні) – англійський письменник. Творчий спадок Прістлі великий і нерівноцінний. Він складається із майже двох десятків романів, понад сорока п’єс, багатьох повістей і оповідань, декількох книг подорожей, окрім того, Прістлі є автором книг із історії літератури та літературної критики, філософських […]...
- “Значення кольору в житті людини, тварин і рослин” Колір має надзвичайно велике значення в житті будь-якої живої істоти, а особливо – в житті людини. Він здатний не тільки надавати додаткову інформацію про той чи інший предмет, а й викликати почуття та думки. Щодо психологічного аспекту, то сприйняття кольору пов’язане не тільки з естетичним і соціально-культурним, а й з емоційним станом. Недарма сучасні вчені […]...
- ДЖОН АПДАЙК ДЖОН АПДАЙК (нар. 1932 р.) Американський прозаїк, поет, есеїст Джон Хойєр Апдайк народився в 1932 р. в невеличкому пенсільванському містечку Шілінгтон у родині місцевого вчителя. Якийсь час його батько був безробітним, тому дитинство Апдайка пройшло на дідовій фермі, тут – таки, під Шілінгтоном. Хлопчик навчався в школі, закінчив престижний Гарвардський університет. Мати мріяла, що син […]...
- “ПІШОВ ОСТАННІЙ АКТ МОЄЇ ДРАМИ..” – Джон Донн (1532 – 1631) Релігійна тематика яскраво представлена в пізній творчості англійського поета Джона Донна (1532 – 1631). Для нього людина – наймерзенніша з усіх земних істот, якій всі служать і яку земля напуває своїми чистими водами; хробак, що копирсається у крові і багні, нездатний навіть осягнути усієї глибини свого падіння. Зрілий Джон Донн, священик і популярний проповідник, розтоптав […]...