Головна ⇒ 📌Бібліотека ⇒ ЕЛЬДОРАДО – ЕДГАР ПО
ЕЛЬДОРАДО – ЕДГАР ПО
ЕДГАР ПО
ЕЛЬДОРАДО
Молодий та стрункий
Вершник мчав навпрошки,
В дощ і в спеку прямуючи радо,
Їхав поночі й вдень,
Ще й співав він пісень,-
Прагнув землю знайти – Ельдорадо.
Скільки років блукав,
Що вже й сивий він став,
Вже утратив і силу й принаду,
Скрізь об’їздити встиг,
Та в блуканнях отих
Не знайшов він землі Ельдорадо.
На котрімсь із шляхів
Раз він привида стрів,-
Може, в нього він знайде пораду:
“Чи не знаєш хоч ти,
Де я можу знайти
Землю ту, на ім’я Ельдорадо?”
Каже привид: “Поглянь,-
Там, де обрію грань,
Видко гір нерухому громаду;
Отуди твоя путь,
Щоб аж їх перетнуть,
Якщо хочеш знайти Ельдорадо!”
Переклав з англійської ГРИГОРІЙ КОЧУР
(1 votes, average: 5.00 out of 5)
Related posts:
- Політична аналітика у віршах (за поезією “Ельдорадо”) Художня література відображає усі галузі людського життя. З поезії ми можемо вичерпнути й емоції, і знання. Важко знайти тему, яка “не обходить” поетів, відображає й соціальний аспект нашого життя, і політичний, і побутовий, і найрізноманітніші сторони людських переживань, найтонше, найприхованіше. Поезія В. Самійленка “Ельдорадо” – це фактично наукова аналітична стаття політики. Єдине що – викладена […]...
- Влизько Олекса Федорович Баляда про короткозоре Ельдорадо В далекі моря пішли кораблі З людьми, що набридли своїй землі. А людям набридла своя земля, Набридла людям ласка короля, І вони прийшли до портів іздаля. У людей по кишенях вітер гуляв, І чортик ножа виглядав з халяв. Був у них хаотично оздоблений ріт – Од легеньких пушків до великих борід, І кремезні руки, що […]...
- В. Самиленко Ельдорадо Ельдорадо Десь далеко єсть країна Пишна, вільна, щастям горда, Кожний там живе щасливо – Держиморда, держиморда. В тій країні люблять волю, Всяк її шука по змозі І про неї розмовляє – У острозі, у острозі. Там усяк говорить правду, за яку дяка – батогами. Там неправді та злочинству Не вважають і на волос, Там злочинних […]...
- Універсальна модель тоталітарної держави, змальована у творі В. Самійленка “Ельдорадо” В. САМІЙЛЕНКО, О. ЧОРНОГУЗ, ОСТАП ВИШНЯ 8 КЛАС УКРАЇНСЬКИЙ ГУМОР ТА САТИРА В. САМІЙЛЕНКО, О. ЧОРНОГУЗ, ОСТАП ВИШНЯ Універсальна модель тоталітарної держави, змальована у творі В. Самійленка “Ельдорадо” Гумористи стверджують, що в них завжди будуть теми для написання творів, тому що ані вади характеру, ані недоліки суспільні, на жаль, не зникнуть ніколи. Так само як і тоталітарні режими. Про тоталітарну державу […]...
- Тоталітарна держава в поезії В. Самійленка “Ельдорадо” Поезія Володимира Самійленка “Ельдорадо” була написана 1886 року. Ми одразу розуміємо, що країна Ельдорадо – це сатира на імперську державу. Минулися часи імперії, минулися й часи СРСР… Але модель тоталітарної держави описана у вірші, – універсальна. Володимир Самійленко – талановитий письменник, фельєтоніст, перекладач, але насамперед кожен письменник є громадянином, йому не байдужа доля нації, історичні […]...
- Гумор і сатира В. Самійленка (“Ельдорадо”, “Патріоти”) (1864-1925) Народився в м. Великих Сорочинцях Миргородського повіту на Полтавщині. Син наймички та поміщика, який рано помер. Добру освіту допоміг отримати багатий батьків родич. Навчався у Полтавській гімназії, на історико-філологічному факультеті Київського університету Св. Володимира. Входив до літературно-мистецького гуртка “Плеяда”. В останні роки жив у м. Боярціна Київщині, де й похований. Письменник. Виявив себе у […]...
- Ельдорадо – ВОЛОДИМИР САМІЙЛЕНКО Скорочено Десь далеко єсть країна Пишна, вільна, щастям горда. Кожний там живе щасливо – Держиморда, держиморда. В тій країні люблять волю. Всяк її шука по змозі І про неї розмовляє – У острозі, у острозі. Там усяк говорить правду Непідкупними устами. Там за правду щира дяка – Батогами, батогами. – Там неправді та злочинству Не вважають […]...
- Ельдорадо (скорочено) – Самійленко Володимир Десь далеко єсть країна Пишна, вільна, щастям горда. Кожний там живе щасливо – Держиморда, держиморда. В тій країні люблять волю. Всяк її шука по змозі І про неї розмовляє – У острозі, у острозі. Там усяк говорить правду Непідкупними устами. Там за правду щира дяка – Батогами, батогами. Там неправді та злочинству Не вважають і […]...
- ТРИ НЕДІЛІ НА ОДНОМУ ТИЖНІ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ТРИ НЕДІЛІ НА ОДНОМУ ТИЖНІ © Український переклад. І. Є. Бояновська, 1992. “У-у, бездухий, безсердечний упертюх! занудний трухлявий смердючий дикун!!!” – шпетив я подумки свого двоюрідного діда Ромбурмила, погрожуючи йому кулаком. На жаль, лише подумки. Бо насправді існувала явна невідповідність між тим, що я говорив, і тим, що я лише збирався робити. Коли я розчахнув […]...
- Юрій-Осип Федькович – Русь РУСЬ По “Mignon” Гете Ци знаєш, де країна тая мила, Де явір ріс і де калина цвила, Де Дністер грав, де Галич иечаліє, Де руський край, де руське серце мліє? Ци знаєш де, ци знаєш, моя доле? – Туда, туда піду з тобов, соколе. Ци знаєш, де там Левова палата, А в їй мурах вибивана […]...
- МОРЕЛЛА – ЕДГАР АЛЛАН ПО МОРЕЛЛА Глибоке, неповторне почуття плекав я до своєї подруги Морелли. Я випадково зустрівся з нею багато років тому, і в душі моїй спалахнуло невідане доти полум’я; однак викресав той вогонь не Ерос, і я з мукою й гіркотою мало-помалу впевнювався, що не можу ні збагнути його, ні стишити його таємниче палахкотіння. Проте долею нам судилося […]...
- ТИША – ЕДГАР АЛЛАН ПО ТИША Притча © Український переклад. В. Й. Шовкун, 1992. Дрімають гірські верхівки, Тиша в долинах, печерах і на скелях. Алкман “Послухай-но,- сказав Демон, Поклавши руку мені на голову,- Край, про який я тобі розповім, це похмура долина у Лівії, Понад берегами річки Заїри, І нема там ані спокою, ані тиші. Води річки мають шафраново-хворобливий колір […]...
- ШАХРАЙСТВО ЯК ТОЧНА НАУКА – ЕДГАР АЛЛАН ПО ШАХРАЙСТВО ЯК ТОЧНА НАУКА © Український переклад. М. Б. Габлевич, 1992. Раз, два, три, Грав я і ти. Абель, жабель, киш, миш, Тобі дуля, мені книш. Відколи світ світом, було на нім два Єремії. Один склав єреміаду про лихварство і звався Єремія Бентам. Він завоював серце містера Джона Нійла і був, за малим рахунком, великою […]...
- Едгар Алан По – Видатний американський письменник В історію американської літератури Едгар Аллан По увійшов як поет, новеліст і критик. Він є класиком “короткого оповідання”. Його вважають родоначальником детективного жанру. Як це не дивно, але Америка По не відразу оцінила. За його життя американці не сприймали американських письменників всерйоз і захоплювалися Діккєнсом. Настрої вікторіанської Англії, література якої була схильною до моралізаторства і […]...
- Едгар Аллан По Поліціан Едгар Аллан По Поліціан Переклад Анатолія Онишка та Михайла Тупайла Зміст Дійові особи Ява перша Ява друга Ява третя Ява четверта Ява п’ята Ява шоста Ява сьома Ява восьма Ява дев’ята Ява десята Ява одинадцята ДІЙОВІ ОСОБИ: ЛАЛАГА, сирота, вихованка ді Брольйо. АЛЕССАНДРА, небога ді Брольйо, заручена з Кастільйоне. ДЖАСІНТА, покоївка Лалаги. ГЕРЦОГ ДІ БРОЛЬЙО. […]...
- ЧОРТИК ПРОТИРІЧЧЯ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ЧОРТИК ПРОТИРІЧЧЯ Український переклад. І. Є. Бояновська, 1992. Розглядаючи властивості і пориви – prima mobilia(1) людської душі,- френологи не звернули уваги на почуття, яке, дарма що потужне, первинне, нездоланне, вочевидь було недобачене попередніми моралістами. Та й усі не добачили його через пиху раціонального мислення. Ми не помічали його з однієї причини: через брак віри – […]...
- ФОН КЕМПЕЛЕН І ЙОГО ВІДКРИТТЯ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ФОН КЕМПЕЛЕН І ЙОГО ВІДКРИТТЯ © Український переклад. М. Б. Габлевич, 1992. Після вельми докладної, вичерпної доповіді Араго, не кажучи вже про резюме, що його помістив “Дурноманів часопис”, і про щойно опублікований детальний звіт лейтенанта Морі, ніхто не вважатиме, звичайно, що, викладаючи кілька принагідних зауваг з приводу відкриття фон Кемпелена, я маю намір розглянути це […]...
- ЯК ПИСАТИ БЛЕКВУДСЬКУ СТАТТЮ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ЯК ПИСАТИ БЛЕКВУДСЬКУ СТАТТЮ © Український переклад. І. Є. Бояновська, 1992. “В ім’я пророка – фіги!” Крик вуличного торговця фігами в Туреччині Про мене, гадаю, чули всі. Я – сеньйора Псіхея Зенобія. Це незаперечний факт, та вороги прозвали мене Психа Сноб, упевнивши, що Психа – всього лиш просторічне скорочення від Псіхеї, що грецькою означає “душа” […]...
- НЕ ЗАКЛАДАЙСЯ З ЧОРТОМ НА ВЛАСНУ ГОЛОВУ – ЕДГАР АЛЛАН ПО НЕ ЗАКЛАДАЙСЯ З ЧОРТОМ НА ВЛАСНУ ГОЛОВУ Оповідка з мораллю © Український переклад. Ю. Я. Лісняк, 1992. “Con tal que las costumbres de un autor,- пише дон Томас де Лос Торрес у передмові до своїх “Аматорських віршів”,- sean puras у castas, importo muy росо que no sean igualmente severas sus obras”, що нашою мовою означає […]...
- ЧОРТ НА ДЗВІНИЦІ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ЧОРТ НА ДЗВІНИЦІ © Український переклад. Ю. Я. Лісняк, 1992. Котра година? Старовинна примовка Загалом кожному відомо, що найприємнішим місцем у світі є – чи, на жаль, було! – голландське містечко Котторагоддіна. Та оскільки воно лежить трохи віддалік від усіх битих шляхів, так би мовити, на відлюдді, то, можливо, дуже мало хто з читачів побував […]...
- ДІЛОК – ЕДГАР АЛЛАН ПО ДІЛОК © Український переклад. Л. Н. Маєвська, 1992. “Система – душа будь-якого бізнесу”. Давня приказка Я – ділок. І прихильник системи. Бо найголовніше, зрештою,- це система. Та нікого я так глибоко не зневажаю, як отих диваків та дурнів, котрі тільки розпатякують про порядок та систему, а що воно таке – не тямлять: вони суворо дотримуються […]...
- ЖАБКА – ЕДГАР АЛЛАН ПО ЖАБКА © Український переклад. А. В. Онишко, 1992. Ніколи не доводилося мені зустрічати такого любителя жартів, як наш король. Здавалося, що задля них він тільки й живе. Розповісти, до того ж майстерно, дотепну історію було найпевнішим засобом здобути собі королівську милість. Тому, власне, й склалося так, що всі його семеро міністрів були уславленими жартівниками. Вони […]...
- ЧОРНИЙ КІТ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ЧОРНИЙ КІТ © Український переклад, Л. Н. Маєвська, 1992. Не смію навіть помислити, що хтось повірить, ніби мене справді спіткали оті лихі, жахливі й водночас на диво буденні пригоди, що про них я оце намірився розповісти. Та й хіба ж я схибнувся, щоб чекати довіри від когось, коли сам собі відмовляюся вірити! Але я ж […]...
- БАРИЛЬЦЕ АМОНТИЛЬЯДО – ЕДГАР АЛЛАН ПО БАРИЛЬЦЕ АМОНТИЛЬЯДО © Український переклад. В. Й. Шовкун, 1992. Тисячу образ я покірно витерпів від Фортунато – та коли він мав нахабство познущатися з мене, я заприсягся помститись. Проте ви добре знаєте мою вдачу і навряд чи подумаєте, що я висловив погрозу вголос. Я твердо постановив, що рано або пізно помщуся, але сама невідворотність мого […]...
- Едгар Алан По – видатний американський письменник Реферат На тему: “Едгар Алан По – Видатний американський письменник” В історію американської літератури Едгар Аллан По увійшов як поет, новеліст і критик. Він є класиком “короткого оповідання”. Його вважають родоначальником детективного жанру. Як це не дивно, але Америка По не відразу оцінила. За його життя американці не сприймали американських письменників всерйоз і захоплювалися Діккєнсом. […]...
- МЕТЦЕНГЕРШТАЙН – ЕДГАР АЛЛАН ПО МЕТЦЕНГЕРШТАЙН © Український переклад. Ю. Я. Лісняк, 1992. Pestis eram vivus – moriens tua mors ero (1). Мартін Лютер Страхіття й фатальності гуляли по світу за всіх часів. Тож навіщо називати точно, коли саме діялось те, про що я хочу розповісти! Досить сказати, що в ті дні, про які буде мова, в Угорщині панувала тверда, […]...
- ТІНЬ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ТІНЬ Притча © Український переклад. О. В. Фешовець, 1992. Ось іду я долиною тіней. Псалом 23 Ви, що читаєте, ще між живими, а я, що пишу, вже давним-давно пішов у долину тіней. Бо справді, трапляться дивні речі, відкриються секрети і багато віків спливе, перш ніж ці записки побачать люди. А коли побачать, то дехто не […]...
- ЕЛЕОНОРА – ЕДГАР АЛЛАН ПО ЕЛЕОНОРА © Український переклад, В. Б. Носенко, 1992. Sub conservatione formae Specificae salva anima (1). Раймонд Луллій Я з тих, кому звісні буйні фантазії і шалені пристрасті. Мене називали божевільним, але хто його зна, може, божевілля – це вищий розум і майже всі славетні діяння і кожна глибока думка породжені хворобливим станом – певним настроєм […]...
- СЕРЦЕ ВИКАЗАЛО – ЕДГАР АЛЛАН ПО СЕРЦЕ ВИКАЗАЛО © Український переклад. В. Й. Шовкун, 1992. Я справді дуже-дуже нервовий, страх який нервовий, і таким був завжди, але навіщо ви мені твердите, ніби я божевільний? Хвороба не знищила й не притупила мої відчуття, вона лише загострила їх, передусім мій слух, і тепер я чую не тільки земні звуки, а й небесні. Я […]...
- ТРАГІЧНЕ СТАНОВИЩЕ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ТРАГІЧНЕ СТАНОВИЩЕ (КОСА ЧАСУ) © Український переклад. Ю. Я. Лісняк, 1992. Що так незмірно надокучило вам, Прекрасна дамо? “Комус” Був тихий і ясний вечір, коли я вийшла пройтись по славному місті Едіні. На вулицях панував страшенний гамір і штовханина. Чоловіки балакали. Жінки кричали. Діти галасували. Свині верещали. А колеса – гуркотіли. Бики – ревли. Корови […]...
- ЯК Я БУВ СВІТСЬКИМ ЛЕВОМ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ЯК Я БУВ СВІТСЬКИМ ЛЕВОМ © Український переклад. Ю. Я. Лісняк, 1992. …Від великих див Навшпиньки кожен у ті дні ходив. Сатири єпископа Голла Я – велика людина. Тобто – я був великою людиною; але я й не автор “Джуніуса”, і не Залізна Маска, бо звуть мене, як гадаю, Роберт Джонс, і народився я десь […]...
- ЕДГАР ПО ЕДГАР ПО (1809-1849) Едгар По – перший професійний літератор США, одна з найвидатніших і найтрагічніших постатей американської літератури. Він народився в родині акторів, у два роки втратив батьків і був взятий на виховання у сім’ю багатого південного комерсанта. Разом з названими батьками п’ять років провів в Англії, де відвідував школу – пансіон, а після повернення […]...
- ПРАВДА ПРО ІСТОРІЮ З МІСТЕРОМ ВАЛЬДЕМАРОМ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ПРАВДА ПРО ІСТОРІЮ З МІСТЕРОМ ВАЛЬДЕМАРОМ © Український переклад. Ю. Я. Лісняк, 1992. Звичайно, я не вдаватиму, ніби вбачаю щось дивне в тому, що незвичайна історія містера Вальдемара породила стільки суперечок. Диво було б, якби вона їх не породила – надто за таких обставин. Попри бажання всіх зацікавлених сторін зберегти справу в таємниці від широкого […]...
- Ельдорадо скорочено – Володимир Самійленко Десь далеко єсть країна Пишна, вільна, щастям горда, Кожний там живе щасливо – Держиморда, держиморда. В тій країні люблять волю, Всяк її шука по змозі І про неї розмовляє – У острозі, у острозі. Там усяк говорить правду, за яку дяка – батогами. Там неправді та злочинству Не вважають і на волос, Там злочинних зараз […]...
- Скорочено ЕЛЬДОРАДО – ВОЛОДИМИР САМІЙЛЕНКО Десь далеко єсть країна Пишна, вільна, щастям горда, Кожний там живе щасливо – Держиморда, держиморда. В тій країні люблять волю, Всяк її шука по змозі І про неї розмовляє – У острозі, у острозі. Там усяк говорить правду Непідкупними устами, Там за правду щира дяка – Батогами, батогами. Там неправді та злочинству Не вважають і […]...
- ОВАЛЬНИЙ ПОРТРЕТ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ОВАЛЬНИЙ ПОРТРЕТ © Український переклад. Л. Н. Маєвська, 1992. Замок, до якого мій слуга Педро відчайдушно вдерся, аби мені, пораненому та ледь живому, не довелося ночувати просто неба, стояв похмурий і величний, мов оті химерні громаддя, що у плині століть позирають на нас зі схилів Апеннін так само суворо, як зі сторінок, витворених уявою пані […]...
- СФІНКС – ЕДГАР АЛЛАН ПО СФІНКС © Український переклад. О. М. Мокровольський, 1992. Під час жахливого владарювання холери в Нью-Йорку я прийняв від одного мого родича запрошення побути з ним два тижні в безлюдному затишку його cottage ornee (1) на берегах Гудзону. Нас тут зусебіч оточували звичайні засоби літніх розваг, і як би ми тішилися, блукаючи навмання лісами, малюючи, катаючись […]...
- АНГЕЛ ДИВОВИЖНОГО – ЕДГАР АЛЛАН ПО АНГЕЛ ДИВОВИЖНОГО Фантастичний етюд © Український переклад. В. В. Вишневий, 1992. Так ситно, як того вогкого та гнилого листопадового дня, я ще не обідав: досить сказати, що навіть нелегкотравні trufle (1) зайняли на моєму столі не найчільніше місце. Після трапези я сидів сам-один у їдальні, задерши ноги на коминкові гратки й зіпершись ліктем на столик, […]...
- БЕРЕНІКА – ЕДГАР АЛЛАН ПО БЕРЕНІКА © Український переклад. Ю. Я. Лісняк, 1992. Dicebant mihi sodales, si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas(1). Saadi (1) Казали мені товариші, що той, хто провідує могили друзів, трохи полегшує свій клопіт (латин.). Нещастя багатолике. Підступність земного життя різноманітна. Вона сягає через широкий обрій, як райдуга, й відтінки її так само численні, […]...
- ЛЮДИНА НАТОВПУ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ЛЮДИНА НАТОВПУ © Український переклад. І. Е. Бояновська, 1992. Се grand malheur de ne pouvoir etre seul (1). Лабрюйєр Добре було сказано про одну німецьку книгу: “Es lasst sich nicht lesen” – вона не дається прочитати. Існують і таємниці, які не даються, аби їх розкрили. Щоночі, чіпляючись за руки сповідників та жалісно зазираючи їм у […]...