Генадзь Буравкін Поезії
Генадзь Буравкін Поезії Перекладач: Анатолій Глущак
Джерело: З книги: Автографи: Книга перекладів А. С. Глущака/ Передм. Д. В. Павличко; Худож. Н. А. Дехтяр – Одеса: Маяк, 1988.- 232 с. ISBN 5-7760-0115-3 Заморських страв не міг би їсти,
Бо не смакує це мені. Я звичний до такого тіста, Що тільки в нашій стороні,
Його вчиняли в пущі синій При світлі ярих громовиць… Було, безжалісно місили
Важенні руки чужаниць, Його і рвали, й розпинали, І люто кпинили над ним, Не кмин чи цукор докладали,
А сльози з попелом гірким. Але воно – усім на диво –
Хоч різних вилюднів чимало Тут побувало за віки, На цьому тісті поламали
Захланні ікла хижаки. Чужаніца – зайда, чужинець, приходько (білорус.). Як би в місті гарно не було, Про культуру що не говори,
А поетів нам дає село, Мов за довоєнної пори. Певне, необхідно для почину, Щоб над головою хлопчака
Не стихав ні днини спів пташиний, Повеніла синява лунка. Бо нового слова прагнуть струни,
Лиш торкне їх вітер боровий Ніжними смичками диво-руні, Язичками листя і трави. Для поета вкрай потрібно, вірте, І в космічні звихрені роки,
Щоб
Тільки пісня, тільки мати, І тужний чаїний крик. Зроду я не був багатим І до розкоші не звик. Ні скарбів мені не треба, Ні наїдків на столі – Тільки хліба, тільки неба,
Щастя жити на землі.
Related posts:
- Еміл Рупел Поезії Еміл Рупел Поезії Перекладач: Анатолій Глущак Джерело: З книги: Автографи: Книга перекладів А. С. Глущака/ Передм. Д. В. Павличко; Худож. Н. А. Дехтяр – Одеса: Маяк, 1988.- 232 с. ISBN 5-7760-0115-3 Пісня Круму Василчеву Душа народу – вічна і казкова, У спів її заслухався Балкан, В жагуче, незглибиме, юне слово, Ще й вогняне, мов діючий […]...
- Особливості лицарської поезії (на прикладі поезії Джауфре Рюделя та Бертрана де Борна) І. Загальна характеристика лицарської поезії. (Лицарська поезія – особливе яви Ще середньовічної літератури. Характеризується розвитком нових жанрів, але найбільше – особливостями світосприйняття та мислення. Лицарське життя поетизується: поетизуються і військові походи, і – особливо – лицарське кохання до Чарівної Дами (так лицарі називають свою кохану). Мотив служіння проходить крізь більшість творів лицарської поезії. Часто трапляються […]...
- Принципи “чистого мистецтва” в поезії – ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОВІДНИХ ШЛЯХІВ РОЗВИТКУ ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ XIX ст ТРАДИЦІЇ ТА НОВАТОРСЬКІ ЗРУШЕННЯ В ПОЕЗІЇ середини – другої половини XIX ст. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОВІДНИХ ШЛЯХІВ РОЗВИТКУ ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ XIX ст. Принципи “чистого мистецтва” в поезії У середині XIX ст. теорія “чистого мистецтва” (“мистецтва для мистецтва”), відома ще від античних часів, набула “нового дихання”. У Франції її прихильники – поети Шарль Леконт де Ліль (1818-1894), […]...
- Довченко Олександр Поезії Довченко Олександр Коли сльози ллються з твого серця Коли сльози ллються з твого серця,___________ Срібні сльози в самотній ночі,________________ Що ти хочеш, брехні чи кохання,_____________ Скріпи душу й дай знати мені._______________ _______________Якщо з серця твій голос полине, _______________Я почую і тут же прийду, _______________Де би ти не була, моя мила, _______________Я тебе хоч край світу […]...
- Конфлікт поета і натовпу в поезії Бодлера “Альбатрос” М. НЕКРАСОВ, В. ВІТМЕН, Ш. БОДЛЕР – В ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ – ДРУГОЇ ПОЛОВИНИ XIX СТ 10 клас В ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ – ДРУГОЇ ПОЛОВИНИ XIX СТ. М. НЕКРАСОВ, В. ВІТМЕН, Ш. БОДЛЕР Конфлікт поета і натовпу в поезії Бодлера “Альбатрос” Збірка “Квіти зла” складається з шести розділів. Перший, найбільший, має назву “Сплін та ідеал”. У ньому ідеалу протиставлена не сама дійсність, а сплін – важкий хворобливий душевний стан поета, з усім […]...
- Емілі Елізабет Дікінсон Поезії Емілі Елізабет Дікінсон Поезії Перекладач: Марія Губко Джерело: З газети: “Літературна Україна”, 13 лютого 2003 р. 133. Вмираючим потрібно небагато: Вода у склянці – спрагу втамувати, Химерних квітів пелюстки чудні, Мов розділові знаки на стіні. Щоб вірний друг, за руку взявши, втішив, І, що, напевно, є найголовніше – Не бачити у ту останню мить, Як […]...
- Давид Гофштейн Поезії Давид Гофштейн Поезії Перекладач: Микола Лукаш Джерело: З книги: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К.:Дніпро,1990 О час! О простір! О число! На грань хибку я ставлю юний крок, Правуючи свое русло В безмежний ваш поток! За мною на вологу рінь Моя кладеться тінь. Така легка моя рука, В ній вудочка пругка. Закину вудочку в глибінь, Бездонну […]...
- Джакомо Леопарді Поезії Джакомо Леопарді Поезії Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 Вечір після свята Ясна і кротка ніч, не дише вітер; Спокійне сяйво місяця лягло На кожен дах і сад – і вдалині Розкрило кожну гору. Заніміли Дороги всі, о пані, і від вікон Спливає скудне […]...
- Образ України в поезії В. Симоненка Я… з твоїм ім’ям вмираю І в твоєму імені живу! В. Симоненко. “Україні” У шістдесяті роки XX століття в українську літературу приходить плеяда талановитих українських поетів – І. Драч, Л. Костенко, Д. Павличко, Б. Олійник, В. Стус, В. Симоненко. Вони прагнули наблизити людей до ідеалів добра, справедливості, гуманізму, правди – цих загальнолюдських ідеалів, за якими […]...
- Езра Паунд Поезії Езра Паунд Поезії Перекладач: І. Костецький Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ – ХХ сторіччя (укладач Д. С. Наливайко).- К.: “Навчальна книга”, 2002. Дерево I stood still and a tree amid the wood – – Я тихо стояв і був древом між лісу, Знавши правду речей, небачених перше; Дафни й лаврової арки, […]...
- Виразне читання напам’ять поезії Шандора Петефі “Коли ти муж, – будь мужнім…”. Характеристика емоційно-змістової наповненості поезії Уроки зарубіжної літератури 6 клас Урок 52 Тема: Виразне читання напам’ять поезії Шандора Петефі “Коли ти муж, – будь мужнім…”. Характеристика емоційно-змістової наповненості поезії. Мета: формувати вміння декламувати вірші, правильно інтонувати поетичні рядки, наголоси, змістові акценти, вчити розуміти закони силабо-тонічної системи віршування; прищеплювати навички проникнення у змістові глибини поетичного тексту та розуміння взаємозв’язку форми і […]...
- Природа у поезії М. Вінграновського Найбільше з прочитаних поезій М. Вінграновського мені сподобався вірш “Ходімте в сад… “. Поет не просто описує природу рідного краю, а використовує такі метафори та образи, які по-справжньому вражають, дивують і надовго залишаються в пам’яті. Сонне волосся ночі, згорблений чумацький небопад, жовті кулачки груші – які прекрасні образи, які яскраві! Після прочитання цієї поезії я […]...
- Блискуча гра фантазії у поезії Ірини Жиленко (народилася 1941 року) Народилася в Києві. Рано втратила батьків. Навчалася і працювала одночасно. Закінчила вечірнє відділення Київського державного університету імені Т. Г. Шевченка. Спочатку працювала вихователькою в дитячому садку, потім – у редакціях газет та журналів. Поетеса. У творчому доробку багато поезій для дітей (книжки “Достигають колосочки”, “Вуличка мого дитинства”, “Казки буфетного гнома”, “Двічі по […]...
- Мої улюблені поезії А. Рембо Література розвивається за власними законами. Іноді їх можна пояснити, часто вони залишаються загадковими. Розвиток мистецтва у XX сторіччі був надзвичайно стрімким. Частково він зумовлений історичними подіями, які сколихн свідомість людства. Я багато думав про це, але, познайомившись із цими творами ближче, захотів хоча б частково залишити проблему теоретичних пояснень і просто насолоджуватись читанням. Адже якшо […]...
- Абу Абдаллах Джафар Рудакі Поезії Абу Абдаллах Джафар Рудакі Поезії Перекладач: Василь Мисик Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990 Прийшовши гостем у цей світ непевний, Назавжди серця не даруй нікому. Однаково – повернешся у землю, Хоч нині спиш на ліжку золотому. Що з того, що юрба навколо тебе, Як сам ти будеш у гробу тісному? Там стануть хробаки […]...
- Квіти незнайомого мистецтва або як писати твір з китайської та японської поезії Квіти незнайомого мистецтва або як писати твір з китайської та японської поезії Гортаючи сторінки збірки старовинних віршів, ми завжди стикаємося з вічністю. Вже пройшли десятки і сотні років як розпалися імперії, перетворилися в пил наряди, зникли з лиця землі міста й цілі покоління, а до нас все ще доходять ліричні відгомони чиїхось сердець, переживань, почуттів, […]...
- Інтимна лірика В. Симоненка – потужне крило його поезії “Я чекав тебе з хмари рожево-ніжної, із ранкових туманів, з небесних октав… ” – це твердження В. Симоненка з прологом до створеного ним чаруючого образу коханої. Найбільше сподобався мені його вірш “Вона прийшла”. Це поезія про перше велике, несміливе кохання, що проникає в душу людини, в її зачарований світ. Кохана з’являлася юнакові тільки в романтичних […]...
- Автобіографічні мотиви в поезії “Мені тринадцятий минало… “ Усім нам добре відома біографія Тараса Григоровича Шевченка – геніального письменника, талановитого художника, видатної особистості. Мене, наприклад, завжди дивувало те, що ця людина змогла піднятися з низів суспільства та стати провідною постаттю в українській культурі. Адже Шевченко був сином кріпака, народився й виріс в українському селі, пізнав злидні, голод, зневагу. Про це він розповідає у […]...
- Елізабет Баррет Браунінг Поезії Елізабет Баррет Браунінг Поезії Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 Твоє покликання – осяяні палати, Поете грації і после висоти! Танцівники свій крок сповільнять, щоб могти Твої уста, плідні піснями, споглядати. Чи не забідний мій замок, щоб привітати Рук доторки твоїх? I як допустиш […]...
- Настрої задуму в поезії В. Підпалого Ми є! Були! І будем ми. Й Вітчизна наша з нами. І. Багряний Моя Україна.. Мій рідний край, великий-превеликий, неповторний у своїй красі! Його поля, луки й ріки хвилюють, бентежать душу, викликають такі емоції, що пісня ллється з уст. Україна – це сліпуча синь неба, легкокрилі тополі та червона калина, хрещатий барвінок і огнисті мальви. […]...
- Мої почуття щодо поезії Д. Павличка “Два кольори” Мої почуття щодо поезії Д. Павличка “Два кольори” Поезія Дмитра Павличка “Два кольори” сприймається як монолог сина, який знаходить найніжніші слова щоб висловити свою любов до матері, щоб висловити подяку за її любов і турботу. Я вражена тим, як авторові вдалося у невеликому за розміром творі вмістити усе життя ліричного героя від того часу, коли […]...
- Макс Жакоб Поезії Макс Жакоб Поезії Перекладач: Микола Лукаш Джерело: З книги: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К.:Дніпро,1990 ХВАСТОЩІ П’ЯНОГО МОРЯКА-БРЕТОНЦЯ А я, а я – пророк Мойсей, Це я народ веду усей В обітний край, у Палестину. Ходіть, я дурно всіх вестиму! Вам долото моє пропоре Тунелі під Червоним морем. А я, а я – борець Самсон. Всім […]...
- Зображення борців за народну волю у поезії П. Грабовського Благородство і сила духу П. Грабовського варті захоплення і глибокої Поваги. Гідність, готовність до самопожертви, моральна чистота – ці риси Визначили його характер і поведінку. Визначили вони і його долю. Він став полум’яним борцем за щастя українського народу. Поет пройшов дорогою, устеленою колючим терном. Вступивши в боротьбу з несправедливістю, він поліг у цій боротьбі як […]...
- Марина Цвєтаєва Поезії у перекладі Ванди Савранської Марина Цвєтаєва Поезії Перекладач: Ванда Савранська Я знаю правду! Всі інші правди – пусте! Навіщо людям з людьми на землі боротись? Погляньте: вечір, погляньте – вже ніч іде. Про що – поети, коханці і полководці? Вже вітер стелеться, уже земля в росі, Вже скоро зоряні застигнуть заметілі, І під землею ми спочинемо усі, Усі, хто […]...
- Творчість Павла Загребельного У Павла Загребельного сотні дійових осіб. Є серед них і художньо невиразні, одномірні. Та людська пам’ять вибіркова, у ній залишається тільки істинне, довершене и необхідне для пізнання й самопізнання. Більшість людських характерів у творах нашого письменника – життєвоправдиві, повнокровні. Чим вони цікаві? Неповторністю прояву повторюваного. Вони наче жадають одного: дива. Хто шукає його й знаходить, […]...
- Крістіна Россетті Поезії Крістіна Россетті Поезії Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 День народження Це серце – наче дзвінкоустий птах, Що в’є гніздо в долині ясноводій; Це серце – наче яблуня, якій Розкішно гнуться віти рясноплоді; Це серце – мушля веселкових барв, Яку нігує море полуденне; О […]...
- Еміль Верхарн Поезії Еміль Верхарн Поезії Перекладач: Микола Зеров Джерело: З книги: Микола Зеров. Твори в двох томах. К.: Дніпро, 1990 Гордість Ні, не тому, що він живе у тузі та стражданні, Але щораз живuть і будить сподівання,- Він повен віри, суворий світ. Дарма, що з давніх уже літ У храмовім склепінні, Як сходить день, як гасне світ, […]...
- Новаторство поезії Василя Стуса Василь Стус… Це ім’я викликає подив, бо життя його було коротке, але яскраве. Доля – трагічна. Творчість – національна гордість, бо є духовним надбанням. В чому ж його сила і своєрідність таланту?! Так, саме таланту XX століття. Його поправу можна назвати Людиною з великою букви, бо вболівав за свій народ, переживав із ним печалі і […]...
- Ліричний герой у поезії С. А. Єсеніна 1. Образ поета, 2. Образ ліричного героя. 3. “Паскудник я й скандаліст”. Я останній поет села… С. А. Єсенін “Тендітний дев’ятнадцятирічний селянський юнак з вільно кучерявими золотими кучерями, у білій сорочці, високих чоботах, відразу вже одним милим довірливо-добрим, детски-чистим своїм виглядом владно прикував до себе всі погляди” – так писали про С. А. Єсеніна “Петроградські […]...
- Оспівування безмежної материнської любові в поезії “Колискова” (3 варіант) У вірші “Колискова” Л. Українки зображено молоду матір, що співає своїй дитині. Скільки любові, ніжності у її словах! Вона називає свого синочка пестливими словами: “малесенький”, “дитинонько”. Жаліє мати свого сина, що спить собі спокійно та й не знає, як воно буде далі. Не знає малеча того, що в житті є несправедливість та лихо. З долею […]...
- Нев’януча квітка любові у поезії Василя Симоненка Нев’януча квітка любові у поезії Василя Симоненка Переважно інтимним, на перший погляд, може видатись цикл віршів “Тиша і грім”. При бажанні відшукаємо в ньому і відгомін блоківського обожнення “прекрасної незнайомки”, і подаленілу луну інтимних звірянь О. Олеся, В. Сосюри. Є навіть майже буквальні збіги. Пригадай мо Олесеве “З журбою радість обнялась”. У Симоненка: “І обнявся […]...
- Мотиви любові до рідного краю в поезії В. Стуса (2 варіант) Багато гучних і ніжно-тихих слів про рідну землю було сказано і написано в різні часи. Поети присвячували їй найпалкіші рядки, які часто ставали піснями чи гаслами. А ось Василь Стус, життя якого стало освідченням у любові до України і дорогою до неї, як це не дивно, пише: ” А я не можу й слова проронити… […]...
- Делеменчук Олександра Місто в кишені (поезії) Олександра Делеменчук Місто в кишені Поезії Київ – 2004 Передмова: автокритика Скільки білявих хлопчиків Сумнівної зовнішності Чомусь видавалися мені Фатально Схожими на принців. Вони заходили в моє розчинене серце В брудних черевиках, Іноді крали якісь дрібні речі, Іноді великі надбання. В більшості залишали Оберемки образів Для написання жахливих поезій, Які я писала самозахоплено – От […]...
- Любов у поезії Н. А. Некрасова 1. Новаторство Некрасова. 2. “Панаевский цикл” віршів. 3. Тема сім’ї в любовній ліриці. Те серце не навчиться любити, Що утомилося ненавидіти. Н. А. Некрасов Любовна лірика Н. А. Некрасова не так широко відома, як цивільна, але й тут поет виступає новатором. Чому були присвячені любовні вірші до нього? Вони оспівували щасливу або нерозділену любов. Некрасов […]...
- Роздуми Шевченка про власну долю та долю України в поезії “Мені однаково, чи буду… “ Роздуми Шевченка про власну долю та долю України В поезії “Мені однаково, чи буду… “ Чим уважніше вчитуєшся у Шевченкову поезію “Мені однаково, чи буду… “, тим виразніше вимальовується перед нами постать поета як національного пророка. Участь у Кирило-Мефодіївському братстві дозволила йому простежити пожвавлення національного руху в Україні. Поет розумів, що це тільки початок поступового […]...
- Лі Бо Поезії в перекладі Л. С. Первомайського Лі Бо Поезії Перекладач: Л. С. Первомайський Джерело: З книги: Первомайський Л. С. Твори: В 7-ми т. Т. 6: Переклади. / Упоряд. С. Пархомовського.- К.: Дніпро, 1986. В зимовий день повертаюсь До своєї старої хати в горах З очей моїх втомлених Ще не зітер я сльози?, Ще пил на одежі чиновницькій Отьмарює взори. Єдину стежину […]...
- Максим Танк Поезії у перекладі А. Глущака Максим Танк Поезії Перекладач: Анатолій Глущак Джерело: З книги: Автографи: Книга перекладів А. С. Глущака/ Передм. Д. В. Павличко; Худож. Н. А. Дехтяр – Одеса: Маяк, 1988.- 232 с. ISBN 5-7760-0115-3 Кордони Існують кордони не менш важливі, Ніж державні, – Хоч вони не усталені Спеціальними знаками, Їх немає на картах, Це кордони. Між правдою і […]...
- Розмаїття образів у поезії Василя Симоненка “Можна все на світі вибирати, сину, – вибрати не можна тільки Батьківщину… ” Хто не знає цих мудрих, справедливих слів, що належать перу одного з найдивовижніших українських ліриків – Василя Симоненка. Вітчизна для поета – це не тільки рідна земля, а й народ. І кожна людина – це ж маленьке “я”, з якого складеться величне […]...
- Джон Мільтон Поезії в перекладі Михайла Ореста Джон Мільтон Поезії в перекладі Михайла Ореста Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 На свою сліпоту Погас мій зір, і все для мене тьмою вкрите, I маю я талант, не вжитий ще, один: Смерть – хоч моя душа хотіла дати чин Своєму Панові і […]...
- Антитоталітарна спрямованість поезії В. Симоненка Василь Симоненко “принади” тоталітарної системи знав не за спогадами старших. Він почав літературну діяльність на тому великому зламі радянської історії, коли правду про сталінську епоху вже говорили не пошепки, а вголос. Коротка “… відлига хрущовська, яка змінилась новою зимою, не змінила ставлення Симоненка до системи, яка знущається над здоровим глуздом, особистістю, осміює народ. Перекручена уява […]...