Гомер Одіссея (інша версія) (скорочено)
Переказ: Як і головні герої “Іліади” – Ахілл і Гектор,- так і Одіссей позбавлені суто егоїстичних рис і дріб’язковості. Події поеми повністю пов’язані з долею багатострадального Одіссея, що був активним учасником облоги Трої.
Упродовж десяти років після її падіння герой не може дістатися на рідний острів Ітаку через гнів Посейдона, бога морів. Сім років він сумує вдалині від батьківщини на зачарованому острові Огігія у закоханої в нього німфи Каліпсо. Одіссей відмовляється від безсмертя, яким його спокушає Каліпсо, заради
По дорозі додому Одіссею зустрічаються різні препони: на острові лотофагів, куди буря прибила кораблі, мешканці пригостили ахеїв духмяним лотосом, що мав чудодійну силу. Ті, що його скуштували, забули свою Батьківщину і не захотіли плисти далі. На іншому
На поклик про допомогу прийшли до печери інші велетні – циклопи. На питання, хто обдурив Поліфема, вони почули відповідь: “Ніхто!”, тому й покинули межі володінь пораненого Поліфема. Тримаючись за довгу шерсть овець велетня, Одіссей із друзями вибрався з печери, коли Поліфем вивільнив хід від каміння. Грізний бог землетрусів і морських бурь Посейдон поклявся помститися за свого сина Поліфема.
Проймається співчуттям до Одіссея бог вітрів Еол, на острові якого висадилася команда героя. Еол зібрав у лантух усі буйні й небезпечні вітри, міцно зав’язав і наказав Одіссеєві не випускати їх, доки не допливе до батьківщини. Недовірливі супутники Одіссея розв’язали лантух, коли стомлений герой спав. Буйні вітри вирвалися на волю і відігнали корабель далеко назад від батьківщини. На острові чаклунки Цирцеї сталися дивні події: вродлива, але підступна чарівниця перетворила супутників Одіссея на звірів, а героя – не змогла, бо йому вчасно допоміг Гермес.
Довелося Цирцеї звільнити від звіриної подоби всіх людей. Одіссей вдається до допомоги померлих рідних і друзів: він спускається у підземне царство Аїда – мертвих. Віщун Тересій попереджає Одіссея про помсту бога Посейдона; герой бачить тінь матері, що померла від журби за сином. Тінь Агамемнона, воєначальника всіх греків під час облоги Трої, попереджає про підступність жіноцтва, бо після переможного повернення додому Агамемнона вбила дружина Клітемнестра.
Чародійними солодкими піснями заманюють греків на свій острів сирени. Щоб уникнути небезпеки, Одіссей знову вдається до хитрощів: Цитата:
Товаришам я по черзі тоді позаліплював вуха, Потім вони вже за руки і ноги мене прив’язали Стійма до щогли міцної, ще й линвами міцно скрутивши. Переказ: Фантастичні кровожерливі потвори Сцілла (Скілла) і Харібда – ще одне випробування Одіссея на шляху до Ітаки: Цитата: Скілла-бо там по один бік, по другий – божиста Харібда Грізно ковтала із моря глибокого воду солону.
А як назад викидала, шумливо навкруг клекотіло, Мов у котлі на великім вогні. І бризками піна Високо вгору злітала, обидві зрошаючи скелі. Переказ: Одіссеєві вдалося врятуватися і не загинути у пащі одного із чудовиськ. І знову випробування на долю Одіссея: на острові бога сонця Геліоса паслися корови, яких супутники Одіссея потай від героя зарізали та з’їли. Коли ж ахейці покинули острів, Геліос наслав на них сильну бурю, загинули всі, крім Одіссея. Через деякий час після поневірянь греків феаки на своєму кораблі приводять Одіссея на Ітаку.
Невпізнаний, в образі старця-жебрака, Одіссей прибуває додому. Богиня Афіна, яка опікується Одіссеєм, допомагає йому у всьому. Пенелопа, навчена Афіною уві сні, призначає женихам випробування: прострілити 20 кілець, не зачепивши ні одного.
Ніхто з женихів не може натягнути тятиву з лука Одіссея, що винесла на змагання Пенелопа. Коли лук бере старець-жебрак, над ним глузують усі присутні женихи. Але, на подив, жебрак спокійно натягнув тятиву, а потім пронизав стрілою всі 20 кілець.
Цитата: В той час Одіссей велемудрий, Лук свій узявши великий, увесь його пильно оглянув. Як чоловік у грі на формінзі і співах умілий Легко струну на кілочок новий натягнути здолає, Скручену кишку овечу з кінців із обох прив’язавши, – Так без зусилля свій лук натягнув Одіссей велемудрий.
Зразу ж тоді й тятиви правицею злегка торкнувся – Дзвінко вона пролунала, мов ластівки голос чудесний. Смуток великий серця охопив женихам, їх обличчя Зблідли. Сам Зевс громозвучну тут виявив з неба ознаку. Серцем зрадів витривалий в біді Одіссей богосвітлий З того, що син гнучкомудрого Кроноса дав це знамення.
Бистро узяв він стрілу, що самотньо одна лиш лежала З краю стола, – усі інші в місткому були сагайдаку Сховані, – їх на собі ахеї ті мали зазнати. Взявши за держално лук, почав тятиву від зазубрин Сидьма натягувать він і, націлившись, випустив бистру З лука стрілу. Анітрохи не схибив він, жодного вушка Не зачепив у сокирах, усі їх стрілою прошивши Міднотяжкою. Тоді Одіссей Телемахові мовив: “Не осоромив тебе, Телемаху, твій гість, у покоях Сидячи цих, – несхибно у ціль я улучив, Недовго Лук цей натягував я. Ще сила моя збереглася, Марно мені женихи докоряють, даремно безчестять.
Переказ: Не даючи женихам отямитись, Одіссей вражає кривдників влучними пострілами з луку: Цитата:
А, собаки! Не думали ви, що я цілий додому З краю вернуся троянського! Дім мій ви тут руйнували, Гвалтом на ложе до себе моїх ви тягнули челядниць, Ще за життя мого сватать мою намагались дружину І не боялись богів, що простором небес володіють, Ані того, що спостигне їх помста людська коли-небудь.
Злої загибелі сіті давно-бо над вами нависли. Переказ: Із самого початку знали, що за особою жебрака ховається Одіссей, лише його син Телемах, вірний пес Аргус і няня Евріклея, що впізнала героя за старим рубцем на нозі. Коли Пенелопа переконалася, що перед нею її чоловік, богиня Афіна повернула Одіссею його справжню особу, а потім омолодила подружжя, повернувши їм молодість і красу.
Related posts:
- Одіссея (інша версія) (скорочено) – Гомер Переказ: Як і головні герої “Іліади” – Ахілл і Гектор,- так і Одіссей позбавлені суто егоїстичних рис і дріб’язковості. Події поеми повністю пов’язані з долею багатострадального Одіссея, що був активним учасником облоги Трої. Упродовж десяти років після її падіння герой не може дістатися на рідний острів Ітаку через гнів Посейдона, бога морів. Сім років він […]...
- Скорочено – ОДІССЕЯ – ГОМЕР 8 КЛАС ГОМЕР ОДІССЕЯ Пісні 1-5 На раді богів Афіна перед Зевсом просить заступництва за Одіссея. Він у полоні закоханої в нього німфи Каліпсо. Бувалий герой багато виніс випробувань, тому Афіна співчувала йому. Зевс погодився із думкою мудрої богині. Німфі наказано відпустити Одіссея, а його синові Телемаху Афіна вирішила навіяти бажання розшукати батька й зачинити […]...
- Іліада (інша версія) (скорочено) – Гомер Переказ: Поема “Іліада” є неперевершеною енциклопедією воєнних дій, соціального життя Давньої Греції, моральних засад, звичаїв, культури античного світу. Головною рушійною силою сюжету “Іліади” є гнів Ахілла внаслідок його сварки з воєначальником греків – Агамемноном. Агамемнон грубо образив жерця Аполлона – Хріса, коли той прийшов у грецький табір, щоб викупити доньку Хрісеїду з полону. На той […]...
- Довгий шлях додому (образ Одіссея в поемі Гомера “Одіссея”) 8 клас ГОМЕР, ТІРТЕЙ, САПФО, АНАКРЕОНТ, ЕСХІЛ, СОФОКЛ, ВЕРГІЛІЙ, ГОРАЦІЙ, ОВІДІЙ Довгий шлях додому (образ Одіссея в поемі Гомера “Одіссея”) У давньогрецьких міфах існує цілий цикл оповідей про пригоди Одіссея. Відомо, що він був царем Ітаки, славився своїм розумом, недарма за ним закріпився епітет “хитромудрий”. Ахейці умовили Одіссея стати учасником походу на Трою. І вони […]...
- Одіссея у царя Алкіноя (за поемою Гомера “Одіссея”) Геніальність Гомера полягає у тому, що він вийшов за умовні межі зображення лише героїчних сторін античної історії – поет передав усе розмаїття почуттів своїх героїв. Більшість його персонажів – звичайні люди з їхніми болями, радощами, з їхніми земними почуттями. Романтична і пригодницька “Одіссея” позбавлена воєнних битв і жорстоких протистоянь. Тут більше замаскованих суперечностей та інтриг […]...
- ОДІССЕЯ – ГОМЕР Заспів Одіссей, бувалий муж, довго блукав світом, бачив міста і різні звичаї, столицю троян, в морі зазнав біди. Німфа Каліпсо тримала його в гроті, бажаючи мати його чоловіком. Але він прагнув своєї вітчизни й дружини. Розгніваний Посейдон весь час його переслідував, аж поки Одіссей дістався до рідного краю. Афіна, навпаки, співчувала йому. Тому вона злетіла […]...
- Гомер “Іліада”, “Одіссея” АНТИЧНІСТЬ Гомер “Іліада”, “Одіссея” Легендарний давньогрецький поет Гомер увійшов в історію світової літератури як творець неперевершених епічних поем “Іліада” та “Одіссея”, які не були записані майже три століття і зберігалися лише в народній пам’яті. Немає жодних достовірних біографічних даних про Гомера, неможливо навіть точно сказати, коли він жив. Одні вчені вважають, що у XII ст. […]...
- Грімм Якоб і Вільгельм Пані Метелиця (інша версія) (скорочено) Цитата: Бідна дівчина щодня сиділа на шляху біля криниці й пряла доти, поки їй нитка прорізала пальці до крові. Вона схилилася над криницею, щоб вимити починок, а він вислизнув із рук і впав у криницю. А мачуха почала її лаяти і нарешті сказала: – Уміла вкинути починок, то зараз же лізь і дістань його. Пішла […]...
- Пані Метелиця (інша версія) (скорочено) – Грімм Якоб і Вільгельм Цитата: Бідна дівчина щодня сиділа на шляху біля криниці й пряла доти, поки їй нитка прорізала пальці до крові. Вона схилилася над криницею, щоб вимити починок, а він вислизнув із рук і впав у криницю. А мачуха почала її лаяти і нарешті сказала: – Уміла вкинути починок, то зараз же лізь і дістань його. Пішла […]...
- Енеїда (інша версія) (скорочено) – Марон Публій Вергілій Час правління імператора Октавіана Августа ознаменований залученням до відродження могутності імперії Риму найталановитіших письменників нового покоління, серед яких були лірик Горацій та епік Вергілій. Розбещеність верхівки суспільства, жадоба до роскошів, стомленість народу війною – усе потребувало високого рівня чеснот, які б стали еталоном для римлян. Цим естетичним ідеалом епохи стала монументальність, гармонійність і ясність у […]...
- Мандри Одіссея (за твором Гомера) Мандри Одіссея (за твором Гомера) Ім’я легендарного Одіссея відомо, мабуть, кожному в світі як символ довготривалого повернення на Батьківщину через багато пригод. Мандри Одіссея описані в “Одіссеї”, яка написана не послідовно, а з використанням ретроспективної композиції. Повернення Одіссея на рідну Ітаку тривало довгих десять років. Розповідь про перші три роки мандрів міститься в спогадах, про […]...
- Композиційна формула давньогрецьких міфів про Одіссея Оповідь ведеться від імені оповідача, натхненного музою Телемах, син Одіссея, намагається дізнатись про долю батька у царівучасників Троянської війни, що повернулись додому. Йому покровитель с твує Афіна Паллада. В цей час нахабні женихи змушують Пенелопу, що вірно чекає свого чоловіка Одіссея, до нового шлюбу і бенкетують у домі Одіссея, знищуючи його багатства Одіссей звільняється з […]...
- Гамлет (інша версія) (скорочено) – Шекспір Вільям Переказ: Замок Ельсінор, що у Датському королівстві. Перед ним на варті Франциско і Бернардо. Годинник б’є дванадцяту. Приходять Марцелл і Гораціо, найближчий друг Гамлета. Вони схвильовані тривожними чутками про появу привида, померлого короля. Друзі знаходять принца у передпокої замку. Гамлет страждає від думки, що його мати менше ніж через два місяці після смерті чоловіка одружилася […]...
- Божественна комедія (інша версія) (скорочено) – Аліг’єрі Данте Переказ: “Божественна комедія” – велична поема про уявну мандрівку поета у потойбічний світ. Твір складається з трьох частин: “Пекло”, “Чистилище” і – “Рай”. Поема має вступ, а кожна частина (контика) поділяється на 33 пісні і, таким чином, твір налічує 100 пісень. Через видіння – мандрівку в загробному світі – автор зображує шлях людини до морального […]...
- Дванадцять місяців (інша версія) (скорочено) – Маршак Самуїл Дія перша: Картина друга Цитата: Палац. Класна кімната королеви. Шкільна дошка в розкішній золотій рамі. Парта з рожевого дерева. На оксамитовій подушці сидить і пише довгим золотим пером чотирнадцятилітня королева. Перед нею сивобородий професор арифметики і краснопису, подібний до старовинного астролога. Він у мантії, в докторському химерному ковпаку з китицею. Королева: Терпіти не можу писати! […]...
- Образ Одіссея Образ Одіссея несе в собі нові, порівняно з героями “Іліади”, риси. Біографія героя спочатку належала до авантюрноказкових сюжетів з розповсюдженими фольклорними мотивами та не була пов’язана з подіями Троянської війни. У Гомеровому епосі ці мотиви доповнюються новими ідеями: повернення на батьківщину, любов до родинного вогнища, страждання героя через гнів богів. Не випадковим є ім’я героя […]...
- Міщанин-шляхтич (інша версія) (скорочено) – Мольєр Жан Батіст Переказ: У комедії “Міщанин-шляхтич” автор звертається до актуальної проблеми громадського життя Франції XVII ст.: зубожіння аристократів (моральне й матеріальне) та проникнення в їхнє середовище неотесаних буржуа, які за гроші мріяли придбати дворянські титули. Слідуючи своєму принципу “виправляти людей, розважаючи їх”, великий комедіограф зображує Журдена, одержимого однією пристрастю – стати тим, ким він не є ні […]...
- Брехт Бертольд Життя Галілея (інша версія переказу) (скорочено) Драма Дійові особи Галілео Галілей Вірджинія, дочка Галілея Андреа Сарті Пані Сарті, економка Галілея, мати Андреа Лодовіко Марсілі, багатий молодий чоловік Пан Пруілі, куратор Падуанського університету Сагредо, друг Галілея Федерцоні, шліфувальник скла, помічник Галілея Дож Радники Казімо де Медічі, великий герцог Флорентійський Управляючий двором Богослов Філософ Математик Придворна дама трохи старша Придворна дама трохи молодша […]...
- І мертвим, і живим, і ненародженим… (інша версія переказу) скорочено – Шевченко Тарас Минає Божий день, усі потомлені люди спочивають. Тільки оповідач, ліричний герой твору, день і ніч плаче, бо кругом “правдою торгують. І Господа зневажають. Людей запрягають В тяжкі ярма… “ Ліричний герой просить своїх земляків, ліберальних панів, схаменутися, “полюбити щирим серцем” рідну країну, не шукати щастя й волі у чужих краях, бо “в своїй хаті своя […]...
- Слово о полку Ігоревім (інша версія) скорочено – Народна творчість Заспів Чи не краще нам буде почати старими словами розповідь про похід Ігоря, Ігоря Святославича. Не так, як робив це Боян, бо він розтікався мислію по древу, злітав сизим орлом під хмари. Автор же хоче розказати про реальні події, отже, він наповнив серце своє мужністю. Ігор вирушає в похід Ігор чекає на свого брата Всеволода. […]...
- Тигролови (інша версія переказу) скорочено – Багряний Іван Роман у двох частинах ЧАСТИНА ПЕРША РОЗДІЛ ПЕРШИЙ Дракон Поверхнею землі, дихаючи полум’ям, повзе страшна потвора – величезний дракон… Але це не дракон, а всього лише потяг, хоча і не менш страшний. У ньому шістдесят коробок-вагонів, попереду його тягне надпотужний паротяг “Йосиф Сталін”, а позаду штовхає не менш потужний “Фелікс Дзержинський”. Це йшов ешелон смерті […]...
- Крихітка Цахес на прізвисько Циннобер (інша версія) (скорочено) – Гофман Ернст Теодор Переказ: Події відбувались у невеличкій державі князя Деметрія, яка нагадує карликові князівства, що мали місце у Німеччині часів Гофмана. Поки правив Деметрій, усі мешканці князівства мали свободу, тому сюди й злетілися волелюбні феї і маги, що уособлюють духовність. Після смерті Деметрія його місце посів Пафнутій, який “реорганізував” своє князівство, розігнавши всіх фей і магів, крім […]...
- Я (Романтика) (інша версія переказу) скорочено – Хвильовий Микола Присвята: Цвітові яблуні. “З далекого туману, з тихих озер загірної комуни шелестить шелест: то йде Марія. Я виходжу на безгранні кургани, прихиляюсь на самотню пустельну скелю. … Я одкидаю вії і згадую… воістину моя мати – втілений образ тієї надзвичайної Марії, що стоїть на гранях невідомих віків. Моя мати – наївність, тиха жура і добрість […]...
- Зав’язь (інша версія переказу) скорочено – Тютюнник Григір Дід Лаврін питає онука, куди це той налагодився, і підсміюється, ніби її справді щось про нього знає. А що тут такого, що хлопець нову сорочку надів і волосся на голові прислинив, – може, він на збори готується. У хаті потемніло, не видно й цвілі по кутках. Картопля паростками біліє – у землю проситься. Хлопець бере […]...
- Ляльковий дім (інша версія переказу) (скорочено) – Ібсен Генрік Дійові особи Адвокат Хельмер Hopа, його дружина Доктор Ранк Фру Лінне Приватний повірений Крогстад Троє маленьких дітей Хельмерів Анна-Марія, їхня нянька Служниця Хельмерів Посильний ДІЯ ПЕРША “Квартира Хельмерів. Затишна кімната, обставлена зі смаком, проте недорогими меблями”. Між дверима до передпокою і кабінету стоїть піаніно, біля вікна круглий стіл, крісло, диванчик, біля кахельної грубки кілька крісел […]...
- Вишневий сад (інша версія переказу) (скорочено) – Чехов Антон Комедія на 4 дії Дійові особи Ранєвська Любов Андріївна – поміщиця Аня – її дочка, 17 років Варя – її приймачка, 22 роки Гаєв Леонід Андрійович – брат Ранєвської Лопахін Єрмолай Олексійович – купець Симеонов-Пищик Борис Борисович – поміщик Трофимов Петро Сергійович – студент Шарлотта Іванівна – гувернантка Єпіходов Семен Пантелеймонович – конторник Дуняша – […]...
- Три зозулі з поклоном (інша версія переказу) скорочено – Тютюнник Григір Любові Всевишній присвячується Герой-оповідач виходить з-поза клубу в новенькому дешевому костюмі (три вагони цегли розвантажив з хлопцями-однокурсниками, то й купив) і з чемоданчиком у руці. І перше, що бачить, – хату Карпа Яркового. Перед нею рівними рядочками на жовтому піску молоденькі сосни. На ганку стоїть Марфа Яркова і проводжає юнака очима. Вона без хустки, видно […]...
- Катерина (інша версія переказу) скорочено – Шевченко Тарас І. Не кохайтеся, дівчата, з москалями, бо вони – чужі люди, лихо з вами зроблять та й покинуть. Підуть у Московщину, а збезчещена й покинута дівчина гине, гинуть із горя та сорому і її батьки. Не слухаючи батьків, Катерина покохала москаля (офіцера царської армії), “як знало серденько”, ходила до нього в садочок, поки не занапастила […]...
- Євшан-зілля (інша версія) скорочено – Вороний Микола У давніх літописах є одне оповідання, яке не блищить красою слів, не вихваляє героїв. Але є в ньому щось таке пророче, є дає надію, віру в ідеали тим, котрі край свій рідний занедбали. У Києві жив у неволі син половецького хана. Князь Володимир Мономах узяв його під час походу, тримав при дворі, оточив розкошами й […]...
- Зачарована Десна (інша версія переказу) скорочено – Довженко Олександр Автор-оповідач говорить, що все частіше його відвідують спогади. Можливо, через довгі роки розлуки з рідною землею, а може, що кожен колись має “усвідомити свою природу на ранній досвітній зорі коло самих її первісних джерел”. Пригадує, який гарний у них був город. Мати, бувало, говорила: “Нічого в світі так я не люблю, як саджати що-небудь у […]...
- Гобсек (інша версія переказу) (скорочено) – Бальзак Оноре Де Якось узимку 1829/1830 року в салоні віконтеси де Гранльє аж до першої години ночі засиділися два гості, що не належали до її рідні. Перший з них гарний молодий чоловік, зачувши бій камінного годинника, поспішив відкланятися. У салоні її брат та друг сім’ї ще залишилися закінчити партію гри в пікет, а вона підійшла до своєї дочки […]...
- Наймичка (інша версія переказу) скорочено – Шевченко Тарас Пролог. У неділю на світанку в полі похилилася молодиця, пригортаючи дитину та оплакуючи свою долю. Є у неї багата рідня, та довелося покинути рідну оселю, бо зганьбила себе, народивши сина-безбатченка. І На багатому хуторі жило немолоде подружжя. Були у них і достаток і злагода, тільки дітей не мали й дуже через це журилися. Якось у […]...
- Стариган з крилами (інша версія переказу) (скорочено) – Маркес Габріель Гарсія Дощ не вщухав уже третю добу, із напівзатопленого подвір’я краби заповзали до будинку. Пелайо тільки те й робив, що знищував їх. У дитини всю ніч був жар, і батьки думали, що то в неї від смороду крабів. З вівторка світ став похмурим, небо й море були однакового попелястого кольору, тож коли Пелайо вранці повернувся з […]...
- Маркес Габріель Гарсія Стариган з крилами (інша версія переказу) (скорочено) Дощ не вщухав уже третю добу, із напівзатопленого подвір’я краби заповзали до будинку. Пелайо тільки те й робив, що знищував їх. У дитини всю ніч був жар, і батьки думали, що то в неї від смороду крабів. З вівторка світ став похмурим, небо й море були однакового попелястого кольору, тож коли Пелайо вранці повернувся з […]...
- Подорожній, коли ти прийдеш у Спа… (інша версія) (скорочено) – Белль Генріх Машина зупинилася, але мотор ще гурчав; десь відчинилася велика брама. По тому мотор замовк, і знадвору добувся чийсь голос: – Мерців сюди, чув? А решту сходами нагору, до зали малювання, зрозумів? – Так, так, зрозумів. Та я не був ще мертвий, я належав до решти, і мене понесли сходами нагору. Спочатку йшли довгим, тьмяно освітленим […]...
- Маріо і чарівник (інша версія переказу) (скорочено) – Манн Томас Дія відбувається в маленькому курортному містечку Торре ді Венере на узбережжі Тірренського моря. Воно завжди вабило до себе гостей з усіх країн, та середина серпня була саме розпалом сезону для італійців, а тому ця пора не зовсім сприятлива для чужинців. І річ не в тому, що бракувало місць, а в тому, як ставилися італійці до […]...
- Сто тисяч (інша версія переказу) скорочено – Карпенко-Карий Іван Дія І Невідомий приїжджає до Герасима Никодимовича Калитки, багатого селянина, й намагається улаштувати одну вигідну для себе справу, яку придумав сам. Син Калитки Роман розмовляє з наймичкою Мотрею про їхнє одруження восени, на яке дав згоду батько. Герасим радіє, що вдало купив землю: “Ох, земелько, свята земелько, Божа ти дочечко! Як радісно тебе загрібати докупи, […]...
- Дорогою ціною (інша версія переказу) скорочено – Коцюбинський Михайло Було це в тридцятих роках минулого століття. Українське селянство потрапило в ярмо панської неволі, тягло свою долю, як віл. Але це не була звичайна покірна робоча худоба, яку їжа та відпочинок могли б зробити щасливою; це був дикий тур, що не забув іще волі, що хвицав ногами й наставляв роги. Свіжі традиції волі жили в […]...
- Белль Генріх Подорожній, коли ти прийдеш у Спа… (інша версія) (скорочено) Машина зупинилася, але мотор ще гурчав; десь відчинилася велика брама. По тому мотор замовк, і знадвору добувся чийсь голос: – Мерців сюди, чув? А решту сходами нагору, до зали малювання, зрозумів? – Так, так, зрозумів. Та я не був ще мертвий, я належав до решти, і мене понесли сходами нагору. Спочатку йшли довгим, тьмяно освітленим […]...
- Іван Підкова (інша версія переказу) скорочено – Шевченко Тарас Було колись в Україні, що запорожці панували, добуваючи славу та свободу. Тепер минули ті часи, тільки вітер нишком у полі з вітром говорить про волю. Було колись добре жити на Вкраїні, згадаєш – і серце спочине. Чорна хмара вкриває небо й сонце. Синє море звірюкою стогне і виє. Козаки на байдаках виходять у море погуляти. […]...