Карел Чапек Ворожка
Карел Чапек Ворожка Перекладач: Юрій Лісняк Джерело: З книги: Чапек К. Війна з саламандрами. Роман.
Мати. П’єса. Оповідання.- К.:Дніпро, 1978 Кожен, хто хоч трохи знає світ, збагне, що ця історія не могла відбутись ні в нас, ні у Франції, ні в Німеччині, бо в цих країнах, як відомо, судді повинні судити й карати правопорушників згідно з буквою закону, а не так, як підказує їм власний здоровий глузд і сумління, А оскільки в цій історії виступає суддя, який виносить вирок, керуючись не статтями кодексу, а здоровим людським розумом, очевидно, що описана
Той суддя, про якого піде мова, був магістр права Келлі, а жінка, яку він судив, звалася просто Майєрс. Місіс Едіт Майєрс. Річ у тому, що ця дама, взагалі цілком гідна пошани, привернула увагу комісара поліції Маклірі. І якось увечері містер Маклірі сказав своїй дружині: – Люба моя, мені не йде з думки ота місіс Майєрс. Я б хотів знати, з чого вона живе. Сама поміркуй: тепер, у лютому, вона посилає служницю по спаржу.
Далі
– Гаразд, Бобе, – відказала його славна жіночка, – полиш це на мене. Отож наступного дня місіс Маклірі – звісно, без шлюбної обручки, а вбрана й зачесана, як дівуля-перестарок, що намагається молодитись, із боязкою міною на лиці подзвонила біля дверей місіс Майєрс у Бейсуотері чи в Мерілебоні. Їй довелося часинку почекати, поки місіс Майєрс прийняла її. – Сядьте, дитино моя, – сказала їй літня дама, пильно обдивившись несміливу відвідувачку. – Чим я можу вам прислужитися? – Я… я.., – затинаючись, почала місіс Маклірі. – Мені завтра сповниться двадцять років… То я б дуже хотіла знати свою долю.
– Ну що ви, міс… пробачте, як вас звуть? – відказала місіс Майєрс і, вхопивши колоду карт, заходилась енергійно тасувати їх. – Джонс, – підказала місіс Маклірі. – Люба міс Джонс, – повела далі місіс Майєрс, – ви помилились; я не ворожка. Хіба вряди-годи своїм знайомим розкину карти, як кожна стара жінка.
Зніміть карти лівою рукою й розкладіть на п’ять купок. Гаразд. Буває, що й поворожу для розваги, але взагалі… О, диви! – вигукнула вона, перевернувши першу купку. – Бубна.
Це означає гроші. І червовий валет. Чудова карта! – Ах! – зраділа місіс Маклірі. – А далі? – Бубновий валет, – сказала місіс Майєрс, піднявши другу купку. – Винова десятка – дорога.
А ось і жир! – скрикнула вона. – Жирові карти – це завжди клопіт; але під кінець – червова дама. – А що це означає? – спитала місіс Маклірі, вирячивши очі, нібито в подиві. – Знов бубна, – замислилась місіс Майєрс над третьою купкою. – Дитя моє, ви будете дуже багаті; а кому далека дорога – ще не знаю, чи вам, чи комусь близькому для вас.
– Я маю поїхати до тітки в Саутгемптон, – відказала місіс Маклірі. – Оце й є далека дорога, – підтвердила місіс Майєрс, перевертаючи четверту купку. – Хтось вам перешкоджатиме, якийсь літній чоловік… – Мабуть, тато! – вигукнула місіс Маклірі. – Ну, а ось і воно! – урочисто оголосила місіс Майєрс над п’ятою купкою. – Люба міс Джонс, такої щасливої карти я ще зроду не бачила. Не мине й року, як ви вийдете заміж; вас візьме дуже, дуже багатий молодий чоловік, мільйонер; певне, комерсант, бо він часто буває в дорозі.
Та спершу вам доведеться подолати великі перешкоди, якийсь літній чоловік вам боронитиме, але ви повинні стояти на своєму. А як одружитесь, то виїдете далеко-далеко, найскоріш за море. Будьте ласкаві пожертвувати одну гінею на навернення до християнства нещасних чорношкірих. – Я вам така вдячна, – прощебетала місіс Маклірі, дістаючи з сумочки фунт і шилінг. – Така вдячна!
А скажіть, місіс Майєрс, коли без тих перешкод – скільки це коштуватиме? – Карт не підкупите, – відказала старенька дама з гідністю. – А хто ваш татусь? – Він у поліції служить, – з невинною міною збрехала місіс Маклірі. – В секретному відділі, знаєте? – А… – протягла старенька й вийняла з колоди три карти. – О, кепське діло, дуже кепське… Скажіть йому, дитя моє, що йому загрожує велика небезпека.
Хай прийде до мене, то довідається більше. До мене зі Скотленд-Ярду багато хто ходить, кажуть мені все, що їм серце гнітить, а я їм ворожу. Так, так, пришліть свого татуся до мене. Кажете, він служить у політичному відділі?
Містер Джонс? Перекажіть йому, що я його чекатиму. На все добре, люба міс Джонс… Хто там далі? – Не подобається мені це діло, – сказав містер Маклірі, замислено пошкрябавши потилицю. – Нітрохи не подобається, Кеті.
Чого ця жінка так зацікавилася твоїм небіжчиком татом? А крім того, насправді її прізвище не Майєрс, а Майєргофер, і родом вона з Любека. Бісова німкеня, як же її вивести на чисту воду?
Ставлю п’ять проти одного, що вона вивідує у людей речі, до яких їй не повинно бути діла. Знаєш що, я доповім про неї начальству. Містер Маклірі справді доповів начальству; як не дивно, але воно не відмахнулось, і тому шановну місіс Майєрс викликали до судді Келлі. – Це правда, місіс Майєрс, що ви ворожите людям на картах? – спитав суддя. – Ох боже, – зітхнула старенька, – треба ж людині з чогось жити, добродію!
Не піду ж я в своїх літах танцювати у вар’єте. – Гм… – гмукнув містер Келлі. – Але на вас ось є скарга, що ви ворожите погано. А це, шановна пані Майєрс, однаково що замість шоколаду продавати плитки глини.
За гінею люди мають право сподіватися справжньої ворожби. Даруйте, але як це ви беретесь ворожити, не вміючи? – А декотрі не скаржаться, – почала виправдовуватися старенька. – Розумієте, я провіщаю людям те, що їм до вподоби. Невже така втіха не варта кількох шилінгів, добродію? А часом буває, що й угадаєш.
Ось недавно мені одна жінка сказала: “Місіс Майєрс, мені ще ніхто ніколи не ворожив так добре, як ви”. Вона живе в Сент-Джонс-Вуді й розводиться з чоловіком. – Стривайте, – зупинив її суддя. – У нас є один свідок, що свідчитиме проти вас.
Місіс Маклірі, розкажіть нам, як воно було. – Місіс Майєрс наворожила мені, – заторохтіла місіс Маклірі, – що не мине й року, як я вийду заміж за дуже багатого молодого чоловіка і виїду з ним кудись за море. – А чого саме за море? – спитав суддя.
– Бо в другій купці була винова десятка, а це, сказала мені місіс Майєрс, нібито означає дорогу. – Дурниця, – буркнув суддя. – Винова десятка означає надію. Дорогу віщує виновий валет; а коли поряд із ним бубнова сімка, це далека дорога, з якої буде зиск.
Мене ви не заморочите, місіс Майєрс. Ви ще наворожили свідкові, що не мине й року, як вона вийде за молодого багатія, а тим часом вона вже три роки замужем за комісаром поліції Маклірі. Як ви поясните таку нісенітницю, місіс Майєрс? – Ну що ж, буває, що й помилишся, – спокійно відказала старенька. – Ця дамочка прийшла до мене вичепурена, як на танці, а ліва рукавичка розірвана; я й подумала, що грошей у неї не густо, а пофорсити любить. Сказала, що їй двадцять років, а насправді – всі двадцять п’ять…
– Двадцять чотири, – вихопилась місіс Маклірі. – Однаково. Я й подумала, що їй заміж припікає: адже вона вдавала з себе дівчину. Тому я й наворожила їй заміжжя й багатого жениха: мені здалося, що так я їй найбільше догоджу. – А що то за перешкоди, літній чоловік і дорога за море? – спитала місіс Маклірі.
– Просто аби більше сказати, – пояснила місіс Майєрс спокійно. – За гінею люди хочуть почути цілу купу всякої всячини. – Ну, цього досить, – сказав суддя. – Нікуди не дінешся, місіс Майєрс: так ворожити – це шахрайство. На картах треба розумітися.
Правда, є різні теорії, але ніколи – затямте собі, ніколи – винова десятка не означає дороги. Вам доведеться заплатити п’ятдесят фунтів штрафу, як за фальсифікацію харчових продуктів або продаж неповноцінних товарів. Щодо вас, місіс Майєрс, є ще підозра, що ви, крім того, шпигунка, але в цьому ви, мабуть, не признаєтеся. – Богом Всевишнім присягаюся! – заволала місіс Майєрс, але містер Келлі спинив її: – Ну, ну, облишмо це; та оскільки ви чужоземка і не маєте певних джерел прибутку, політичні органи скористаються своїми повноваженнями і вишлють вас із країни.
На все добре, місіс Майєрс; дякую вам, місіс Маклірі. Але застерігаю вас, що так ворожити-несумлінно й цинічно. – От лихо, – зітхнула старенька, – Тільки-но розжилася трохи…
Десь за рік суддя Келлі зустрівся з комісаром Маклірі. – Непогана погода, – привітно мовив суддя. – До речі, як себе почуває місіс Маклірі? Містер Маклірі глянув на нього якось кисло і сказав трохи збентежено: – Та знаєте, містере Келлі… ми з нею… розлучились.
– Не може бути! – вигукнув суддя. – Така гарненька, молоденька жіночка… – Отож-бо, – буркнув містер Маклірі. – В неї раптом утелющився один молодий дженджик… мільйонер, якийсь там комерсант із Мельбурна… Я її відраджував, але… – містер Маклірі безнадійно махнув рукою. – Вже тиждень, як вони виїхали до Австралії. .
Related posts:
- Карел Чапек Гроші Карел Чапек Гроші Перекладач: Юрій Лісняк Джерело: З книги: Чапек К. Війна з саламандрами. Роман. Мати. П’єса. Оповідання.- К.:Дніпро, 1978 І знову, знову з ним те саме: тільки-но він ковтнув кілька ложок страви, як йому зробилось погано, млосно, аж піт виступив на лобі. Він покинув їсти й зіперся головою на руки, не звертаючи уваги на […]...
- Карел Чапек Александр Македонський Карел Чапек Александр Македонський Перекладач: Юрій Лісняк Джерело: З книги: Чапек К. Війна з саламандрами. Роман. Мати. П’єса. Оповідання.- К.:Дніпро, 1978 Арістотелеві зі Стагіри, Директорові ліцею в Афінах Мій великий, любий учителю! Довго, дуже довго не писав я Вам; але ж Ви самі знаєте, як я був заклопотаний воєнними справами: ні в походах на Гірканію, […]...
- Карел Чапек Зникнення актора Бенди Карел Чапек Зникнення актора Бенди Перекладач: Юрій Лісняк Джерело: З книги: Чапек К. Війна з саламандрами. Роман. Мати. П’єса. Оповідання.- К.:Дніпро, 1978 Другого вересня пропав безвісти актор Бенда, маестро Ян Бенда, як стали його називати, відколи він одним махом злетів на вершину театральної слави. Тобто другого вересня, власне, не сталося нічого: служниця, що о дев’ятій […]...
- Графинька – Карел Чапек Графинька …ті навіжені бабиська,- сказав пан Польгар,- часом такі штуки витинають, що тю! Було це дев’ятнадцятого чи двадцятого року, одне слово, в ті часи, коли по всій нашій благословенній Центральній Європі тхнуло смаленим; ми тільки й чекали, де ж ізнову спалахне. Шпигунів у нас тоді аж роїлось, ви того собі й уявити не можете. Я […]...
- Блакитна хризантема – Карел Чапек Блакитна хризантема – Ось я вам розповім,- сказав старий Фулінус,- як з’явилась на світі Клара. Я тоді впорядковував парк князя Ліхтенберга в Любенці. О, старий князь був неабиякий аматор садівництва: виписував з Англії, від Вейча, цілі дерева, а тюльпанів у Голландії закупив сімнадцять тисяч цибулин. Але це я так, між іншим. Отож якось у неділю […]...
- ЧАПЕК, Карел (1890 – 1938) ЧАПЕК, Карел (Karel Capek – 09.01.1890, Мале-Сватоневіце – 25.12.1938, Прага) – чеський письменник. Народився в родині, сільського лікаря, зростав у атмосфері високої культури; літературній діяльності присвятили себе і його старший брат Йозеф, і старша сестра Гелена. Дитинство Чапека минуло у м. Упіце, серед порослих лісом невисоких гір Краконошів. Майбутній письменник відвідував школу […]...
- Викрадач кактусів – Карел Чапек Викрадач кактусів – Ось я розкажу вам,- почав пан Кубат,- що зі мною сталося торік улітку. Жив я тоді на дачі – знаєте самі, що це таке: ні води, ні лісу, ні риболовлі, ну просто нічого, зате там повно членів народної партії, є спілка квіткарів із дуже заповзятливим головою, фабрика перламутрових гудзиків і пошта, де […]...
- Ромео та Джул’єта – Карел Чапек Ромео та Джул’єта Георгій Малаков. Прощальна вечірка Молодий англійський дворянин Олівер Мендвіль, мандруючи Італією з метою навчання, одержав у Флоренції звістку, що батько його, сер Вільям, залишив цей світ. І от сер Олівер з важким серцем, проливаючи сльози, розстався із синьйориною Маддаленою і, заприсягшись повернутись якомога швидше, рушив зі своїм слугою в дорогу в напрямку […]...
- Сповідь дона Хуана – Карел Чапек Сповідь дона Хуана Смерть бідолашної дон’ї Ельвіри був відомщена: дон Хуан Теноріо лежав з простромленими грудьми в Посаду де лас Реїнас і помирав. – Емфізема легень, – буркотів місцевий лікар. – Інший би ще викрутився, але такий потріпаний caballero, як дон Хуан… кепські справи, Лепорелло. Сказати по правді, не подобається мені його серце. Втім, це […]...
- Балада про Юрая Чупа – Карел Чапек Балада про Юрая Чупа – …буває, – зітхнув жандармський капітан Гавелка, – часом зустрічаєш у злочинців отаку особливу совісність. Я багато чого міг би про це розповісти, але, мабуть, найбільше диво – це випадок з Юраєм Чупом. Стався він, коли я служив у Підкарпатті, в Ясині. Якось, січневою ніччю, надерлись ми у жида в корчмі. […]...
- Чоловік, що умів літати – Карел Чапек Чоловік, що умів літати Томшик йшов дорогою близь лікарні на Виноградах. Він здійснював свій щовечірній моціон, бо піклувався про здоров’я і взагалі був завзятим спортсменом – не пропускав жодного футбольного матчу. Йшов він швидко й легко. На землю вже спустились весняні сутінки, і назустрічу Томшику траплялись лише випадкові перехожі та зрідка закохані парочки. “Слід було […]...
- ГАВЛІЧЕК-БОРОВСЬКИЙ, Карел (1821 – 1856) ГАВЛІЧЕК-БОРОВСЬКИЙ, Карел (Havlicek-Borovsky, Karel – 31.10.1821, Борово – 29.08.1856, Прага) – чеський письменник. Гавлічек-Боровський народився в родині небагатого торговця, в селі Борово, що поблизу містечка Німецький Брід (тепер – Гавлічкув Брод). Навчався спочатку в м. Іглаві, а потім у гімназіях Німецького Броду та Праги. У 1840 р. вступив у єзуїтську духовну семінарію […]...
- Чапек і його звертання до фантастики Фантастика не має для нього самодостатнього значення: за допомогою її він розкриває протиріччя навколишнього життя, а також знайомить нас із досягненнями науки й техніки, говорить про майбутні відкриття. Фантастика Чапека носить соціальний характер. Письменника цікавить не стільки питання про те або інше наукове відкриття, скільки про його вплив на долі людей Чапек користується різноманітними прийомами […]...
- Карел Эрбен – видатний чеський поет Його перу належать збірники балад, чеських народних пісень і збори чеських і слов’янських казок. Відомий він і як перекладач пам’ятників давньоруської літератури (“Слово об полицю Игореве”, “Задонщина”, “Літопис Нестора” і ін.). Наприкінці свого життя Эрбен видає збори двох тисяч народних пісень, куди ввійшли й добутку дитячого фольклору – колискові лесни, загадки, лічилки, примовки. Вони видаються […]...
- Діккенс Чарльз Домбі і син (скорочено) Містер Домбі був чоловік суворий. Усе, чого він жадав, – щоб могла торгувати його фірма “Домбі і син”. Так називалася фірма його батька, яку він успадкував. Фірма була. Він сам, містер Домбі, був. Але сина не було. Та ось нарешті народила дружина йому сина. Між містером Домбі та його жінкою не було кохання. Він оженився, […]...
- Віндзорські намешніци (переказ) У цій п’єсі знову з’являються товстий лицар Фальстаф і деякі інші комедійні персонажі “Генріха IV” – суддя Шеллоу, пихатий забіяка Пістоль, пустотливий паж Фальстафа п’яниця Бардольф. Дія відбувається в місті Віндзорі і носить відверто фарсовий характер. Перед будинком Пейджа, багатого Віндзорського городянина, розмовляють суддя Шеллоу, його придуркуватий і боязкий племінник Слендер і сер Х’ю Еванс, […]...
- Прислів’я та приказки про cуд Судиться – не Богу молиться: поклоном не відбудеш. З багатим не судись, а із сильним не борись. Суд і прямий, та суддя кривий. Відсутній – завжди винен. Із суддею не спор, а з тюрмою не лайся. Суддя в суді, що риба у воді. У судді і брат в неправді буде винуват. Правдивий суддя – що […]...
- Агата Крісті Дельфійський Оракул Агата Крісті Дельфійський Оракул Оповідання Місіс Вілларц Дж. Петерс не цікавилася Грецією і про Дельфи, по щирості, нічого певного не могла сказати. Для неї центрами культури були Париж, Лондон і Рів’єра. Місіс Петерс подобалося жити в готелях. Та в номері обов’язково мали бути м’який килим, комфортабельне ліжко, багато різних освітлювальних приладів, у тому числі нічник, […]...
- Агата Крісті Крадіжка в готелі &;amp;#8216;Гранд Метрополітен&;amp;#039 Агата Крісті Крадіжка в готелі &;#8216;Гранд Метрополітен’ Оповідання – Пуаро, – звернувся я до друга, – зміна обстановки пішла б вам на користь. – Ви так думаєте, друже? – Яв цьому переконаний. – Справді? – відказав усміхаючись Пуаро. – Так ви вже все уладнали? – Поїдете? – Куди ви маєте намір мене відвезти? – У […]...
- Проблема людської гідності а романі Діккенса “Домбі та син” Видатний англійський письменник Чарльз Діккенс у своїх творах наголошував на тому, що кожна людина неодмінно повинна мати почуття власної гідності. У своєму романі “Домбі та син” автор випробовує людську гідність у різних життєвих ситуаціях. На початку роману Чарльз Діккенс підкреслює, що містер Домбі “мав занадто суворий і пихатий вигляд”. До своєї дружини він ставиться холодно, […]...
- Музей Шерлока Холмса (Твір-опис з елементами розповіді) У 1880-х молодий доктор сидів, чекаючи нових пацієнтів, які так ніколи і не прийшли. Щоб скоротати час, він писав розповіді про людину, яка дуже добре розплутувала злочини. Ці розповіді стали настільки популярні, що доктор вирішив кинути медицину і замість цього стати письменником. Цим доктором був Артур Конан Дойль, а його дітищем був Шерлок Холмс. Холмс […]...
- П’ятнадцятирічний капітан (скорочено) – Верн Жюль Шхуна “Пілігрим” полює на китів. Але на шхуні є й пасажири: це дружина хазяїна “Пілігрима” з п’ятирічним сином джеком. Вони пливуть до Америки, щоб побачитися там з містером Уелдоном – чоловіком та батьком. З ними кузен Бенедикт – його цікавить тільки ентомологія (наука про комах). Мандрівники зустріли в морі покинуте судно, де були живі істоти: […]...
- Жанр роману “Пригоди Олівера Твіста” Чарльз Діккенс увійшов у літературу як художник-реаліст, майстер тонкого психологічного аналізу, широкої соціальної типізації, життєрадісного гумору і нищівної сатири. Романи письменника стали художніми символами Англії вікторіанської доби. Народився письменник 7 лютого 1812 року на півдні Англії в родині чиновника морського відомства. Від батька, який любив музику, театр, Діккенс успадкував це захоплення. Систематичної освіти не одержав. […]...
- Агата Крісті Знахідка у Бібліотеці Агата Крісті Знахідка у Бібліотеці Повість Місіс Бентрі снилося, ніби на виставці квітів її горошок посів перше місце. Вікарій, у сутані й стихарі, вручав у церкві нагороди. Повз вікарія пройшла в купальнику його дружина. Але так уже ведеться у снах, що це не викликало в парафіян ніякого осуду, хоч наяву було б зовсім навпаки. Місіс […]...
- В антракті – О. Генрі О. Генрі В антракті Травневий місяць яскраво осявав приватний пансіон місіс Мерфі. Заглянувши до календаря, ви дізнаєтесь, що в той вечір його промені, крім того, освітлювали досить велику площу. Гарячка весни була у розпалі, а слідом за нею скоро мала прийти і сінна гарячка. В парках з’явилися молоді зелені листочки і закупники з західних та […]...
- “Детективні історії Артура Конан-Дойля” Детективна розповідь “Пістрява стрічка” ввійшла до циклу творів Артура Конан-Дойля про Шерлока Холмса. Оповідь ведеться від імені друга геніального детектива – доктора Ватсона. Одного разу, прокинувшись від солодкого сну, біля свого ліжка Ватсон побачив одягненого і цілком готового до нових пригод свого друга – Холмса, що було досить незвичним. Незважаючи на ранню пору, у вітальні […]...
- Переказ – виклад за романом Ж. Верна “П’ятнадцятирічний капітан” “Тільки сміливим підкоряються моря”. Головний герой роману “П’ятнадцятирічний капітан” – Дік Сенд. Він був сиротою, вирiс у дитячому будинку. Хлопчик був дуже обдарованою. У чотири роки він навчився читати, писати і рахувати. Ще змалку його вабило море. У вісім років він пішов юнгою на корабель, який плавав у південних морях. Тут він став вчитися моряцького […]...
- Твір на тему: Характеристика (2 варіант) Приватного детектива Шерлока Холмса, 18… року народження, що мешкає за адресою: М. Лондон, Бейкер-стріт, Або у творах А. Конан-Дойля. Містер Шерлок Холмс – енергійна людина середніх років, із високим інтелектом, чудовою пам’яттю, здатністю логічно мислити. У багатьох галузях науки та суспільного життя має енциклопедичні знання. Віртуозно виконує свою роботу, весь час удосконалює методи слідства, імпровізує. […]...
- До проблеми розуміння змісту роману Ежена Йонеско “Носороги” Ежен Йонеско народився 26 листопада 1909 року (нерідко датою його народження помилково називають 1912 рік) в румунському місті Слатін. Його батько був румуном, а мати – француженкою, відтак Йонеско був пов’язаний з двома національними культурами. Дитинство він провів у Франції (відразу після народження хлопчика батьки переїхали до Парижа), а роки юності – у Румунії. 1929 […]...
- Образ Олівера Твіста у романі Діккенса “Пригоди Олівера Твіста” I. Діккенс – відомий у всьому світі англійський письменник-романіст. (Діккенс добре знав життя лондонських бідняків. Із 1883 року почав публікувати перші твори, які сподобалися читачам. Відтворюючи злиденне життя, Ч. Діккенс викриває справжнє обличчя англійської буржуазії, її потворну жадібність до грошей. У багатопланових романах присутні інтрига, гострий сюжет, живий опис, який віддзеркалює життя Англії середини XIX […]...
- Провісник весни – О. Генрі Провісник весни Задовго до того, як у грудях тюхтіюватого селюка виникне передчуття весни, городянин уже твердо знає, що богиня у зеленому вбранні знову зійшла на свій престол. Сидячи між чотирьох кам’яних стін, він снідає – їсть яйця та грінки – і читає у вранішній газеті всякі весняні повідомлення. Бо колись вісником весни була поява в […]...
- Контрольна робота з теми “Творчість Ч. Діккенса” УСІ УРОКИ СВІТОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ 10 КЛАС I семестр 1. ВСТУП. ІЗ ЛІТЕРАТУРИ РЕАЛІЗМУ ІЗ ЛІТЕРАТУРИ РЕАЛІЗМУ УРОК № 22 Тема. (КР) Контрольна робота з теми “Творчість Ч. Діккенса” Мета: виявити рівень знань, умінь учнів з теми для контролю та корекції; розвивати пам’ять, зв’язне писемне мовлення, образне мислення, творчу уяву; виховувати кращі людські якості. Оснащення: тестові […]...
- Провідні засоби індивідуалізації персонажів роману “Пригоди Олівера Твіста”. Характеристика образу Олівера Твіста. Соціальна дієвість творчості Діккенса УСІ УРОКИ СВІТОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ 10 КЛАС I семестр 1. ВСТУП. ІЗ ЛІТЕРАТУРИ РЕАЛІЗМУ ІЗ ЛІТЕРАТУРИ РЕАЛІЗМУ УРОК № 20 Тема. Провідні засоби індивідуалізації персонажів роману “Пригоди Олівера Твіста”. Характеристика образу Олівера Твіста. Соціальна дієвість творчості Діккенса Мета: допомогти учням з’ясувати ідейно-художні особливості образу головного героя роману, майстерність автора у змалюванні образу, провідні засоби індивідуалізації персонажів […]...
- Скорочено – ПІГМАЛІОН – ДЖОРДЖ БЕРНАРД ШОУ 10 КЛАС ДЖОРДЖ БЕРНАРД ШОУ ПІГМАЛІОН Два вчених, містер Хігінс та містер Пікерінг, випадково зустрічаються біля театру після вистави. Містер Хігінс займається фонетикою. Він заробляє гроші тим, що вчить правильно розмовляти нуворишів – тих, хто став багатієм нещодавно. Розмову вчених підслуховує юна квіткарка Еліза. Вона розмовляє жахливо – нічому іншому її життя не навчило. Одяг […]...
- Скорочено “Сестра Керрі” Драйзера Америка, 1889 р. Вісімнадцятирічна Кароліна Мібер, або, як її лагідно називали домашні, сестра Керрі, залишає рідне містечко Колумбія-Сіті і відправляється на поїзді в Чикаго, де живе її заміжня старша сестра. У гаманці у Керрі всього чотири долари та адресу сестри, але її окрилює надія на нове щасливе життя у великому і прекрасному місті. Спочатку, однак, […]...
- Пігмаліон (скорочено) – Шоу Бернард Два вчених, містер Хігінс та містер Пікерінг, випадково зустрічаються біля театру після вистави. Містер Хігінс займається фонетикою. Він заробляє гроші тим, що вчить правильно розмовляти нуворишів – тих, хто став багатієм нещодавно. Розмову вчених підслуховує юна квіткарка Еліза. Вона розмовляє жахливо – нічому іншому її життя не навчило. Одяг її брудний, волосся немов ніколи не […]...
- Пігмаліон (скорочено) Дія п’єси розгортається в Лондоні. У літній вечір дощ ллє як з відра. Перехожі біжать до Ковент-Гарденскому ринку і до портику собору св. Павла, де вже сховалося кілька людей, в тому числі і літня дама з дочкою, вони у вечірніх туалетах, чекають, коли Фредді, син пані, знайде таксі і приїде за ними. Всі, крім однієї […]...
- Твір “Людина в життєвих випробуваннях” за “П’ятнадцятирічним капітаном” Жюля Верна Головний герой твору, Дік Сенд – це хлопець п’ятнадцяти років. Він сирота, юнга на кораблі. Змалку Дік привчався виживати, рано став працювати, годувати себе сам. Важке життя не зіпсувало хлопця, не озлобило його. Він жвавий, веселий, добрий, талановитий, любить вчитися чомусь новому. Але життєві випробовування Діка Сенда ще тільки починаються. Після загибелі капітана хлопцеві доведеться […]...
- Скорочено “Пастух і Король” Лафонтена Всім нашим життям володіють два демони, яким підпорядковані слабкі людські серця. Один з них зветься Любов’ю, а другий – Честолюбством. Володіння другого ширше – у них часом включається й Любов. Цьому можна знайти багато прикладів, але в байці Мова йтиме про іншому. У колишні часи якийсь розумний Король, побачивши, як завдяки турботам Пастуха череди останній […]...
- Діккенс Чарльз Пригоди Олівера Твіста (скорочено) РОЗДІЛ І Оповідає про місце, де народився Олівер Твіст, і про те, за яких обставин це сталося У кожному місті Англії існує робітний дім. В одному місті ось у такому громадському закладі “народився смертний, чиє ім’я ви бачите у назві цього розділу”. Якби у мить появи на світ його “оточували дбайливі бабусі, стурбовані тітоньки, досвідчені […]...