Костянтин Симонов Вірші
Костянтин Симонов Вірші Перекладач: Анатолій Глущак Джерело: З книги: Автографи: Книга перекладів А. С. Глущака/ Передм. Д. В. Павличко; Худож.
Н. А. Дехтяр – Одеса: Маяк, 1988.- 232 с. ISBN 5-7760-0115-3 Дім друзів В домі друзів, куди ніби рідний приходиш, Де і з горя, і з радощів міг ночувать, Де притулок дадуть, де гостинність знаходиш,
Там, як мають, то щиро тебе пригостять. Де потискують руку – аж чується хрускіт; Подарунок одразу в куток – не на стіл. Де буває і густо, буває і пусто,
Як нема – то нема, чим багаті – навпіл. В домі друзів ніколи
А наб’єшся на суд – буде правда гірка. Тут браваду прощають, боягузство – засудять, На пихатість ідуть з прямотою штика, В домі друзів відомі турботи і розпач; Надсилала війна похоронки щорік,
Але горю чужому тут двері нарозпаш, Хоч своє, мовчазне, – під замком цілий вік. І не раз у житті – за якої негоди! – Він тебе зігрівав – дім оцей; і не раз Він бував на житейськім важкім переході Мов “ензе” – недоторканий
Чим віддячу, дім друзів, тобі за щедроти? Найдорожчим усім, незабутнім усім? А за те, що усіх зустрічав лиш добром ти, – Домом друзів зроблю назавжди власний дім! Я хотів би присвяту зробити до вірша Тій родині, що в мене тепер на вустах, І боюсь – запитають сердито: “Навіщо?”
А впізнати себе – то впізнають і так. Три вірші Пам’яті Бориса Горбатова 1 Друг помер мій – така от у мене біда…
Як же бути і що маю далі робити? Я ж не вірив ніколи, не знав, не гадав, Що без друга колись мені випаде жити. Був у мандрах, коли поховали його, В день прощання не йшов за труною в жалобі,
А тепер ось приїду – й спитати кого: – Де мій друг? Де зустрітися з ним? Що він робить?
На квартиру до нього прийду – все дарма.. Є та вулиця, дім, двері, добре знайомі, Є табличка з ім’ям – мільйонам відомим. Є на жердці костур і пальтечко потерте. Є його кабінет. Тільки друга нема.
Все тут є. Все нагадує точно і вперто; Жив мій друг… А тепер – ніби пустка сама. Ми хотіли завжди, щоб усе – незагайно!
Говорили: “Сідаймо”, “Дзвонімо”, “Співаймо”, Говорили: “Скажи”, говорили: “Читай”, Говорили: “О п’ятій нуль-нуль завітай”.
Маю звикнути нині до слова “він був”. На теперішній час – невмолиме табу. Говорив, помагав, гостював, виручав, Щоби я не тужив – довго жить обіцяв.
Твої риси у пам’яті я збережу. Та ніколи тобі уже “ти” не скажу. Нагадали, що маю звикати до змін: Щоб казав кожен раз відсторонене “він”, І “люблю тебе” щоб замінив на “любив”,
Не “є друг”, а “був друг” аби я говорив. Як це так?! Я не знаю. Не згоден-таки!
Світло згаслої зірки доходить віки До землі. Що зорі до далеких землян?
Ти добріший за неї – світив не здаля. Та й мені на землі два життя не прожить, На мій вік тебе стане – маю дружбі світить. 2 Мовчки вмер, одразу, як від кулі, Вже нічий, лице уже бліде, І стоять в почеснім караулі
Четверо немолодих людей. Четверо, які не вірять в бога, Проводжають раз і назавжди П’ятого у небуття, в дорогу,
Звідки не вертаються, не жди. Та в очах їх – віра незбагненна, Що врятують, в смерті одберуть,
Ніби на шинелі в час воєнний Друга із оточення несуть. 3 Не старіє дружба, якщо справжня. Небеса на поміч не покличе, – З гуркотом, аж долі стане страшно, Падає, як це дубам і личить.
За життя від бурі не здригається, Смертю – з двох одною – обривається;
Related posts:
- Убити під Москвою – Костянтин Воробйов Рота кремлівських курсантів йде на фронт. Дія відбувається в листопаді 1941 р.; фронт наближається до Москви. По дорозі курсанти зустрічають спецзагін військ НКВД; коли рота приходить у підпорядкування піхотного полку з московських ополченців, з’ясовується, що кулеметів немає: у курсантів залишаються тільки самозарядні гвинтівки, гранати і пляшки з бензином. Потрібно рити окопи, і взвод лейтенанта Олексія […]...
- Теплий хліб – Костянтин Пустовський Теплий хліб. Коли кавалеристи проходили через село Бережки, німецький снаряд розірвалося на околиці й ранив у ногу вороного коня. Командир залишив пораненого коня в селі, а загін пішов далі, порошачи й дзенькотячи удилами, – пішов, закотився за гаї, за пагорби, де вітер качав спіле жито Коня взяв до себе мірошник Панкрат. Млин давно не працював, […]...
- МИХАЛЬЧУК КОСТЯНТИН МИХАЛЬЧУК КОСТЯНТИН (02.01.1841, с. Зозулішці, тепер Козятинського р-ну Вінницької обл. – 20.04.1914, Київ) – мовознавець і етнограф, основоположник української діалектології. 1859 р. вступив до Київського університету. Брав участь у роботі україномовної недільної школи, закритої царизмом 1863 р. Через політичну неблагонадійність звільнений з університету. Був співробітником Південно-Західного відціту Російського географічного товариства в Києві. На формування наукового […]...
- ДУМИТРАШКО КОСТЯНТИН ДУМИТРАШКО КОСТЯНТИН (псевд і крипт. – К. Д. Думитрашков, К. Д. Копитько, К. Д., К. Д. м. т. р. ш. ко; 1814, м. Золотоноша, тепер Черкаської обл. – 07.05.1886, Київ) – письменник. Народився в сім’ї священика. Закінчив Київську духовну академію (1839). У 1839-1864 рр. – професор російської словесності Київської духовної семінарії, з 1870 р. – […]...
- ПУЗИНА КОСТЯНТИН ПУЗИНА КОСТЯНТИН (1790, Полтавщина – 1850, Київ) – поет і освітній діяч. Народився в сім’ї дворянина, початкову освіту здобув удома, а потім навчався в Полтавській духовній семінарії (м. Переяслав) та Петербурзькій духовній академії (1809 – 1814). Викладав у духовних семінаріях Росії та України французьку і давньоєврейську мови, був ректором Кишинівської духовної семінарії. 1822 р. постригся […]...
- Абу Алі Хусейн Ібн Сіна Рубаї та короткі вірші Абу Алі Хусейн Ібн Сіна Рубаї та короткі вірші Перекладач: Василь Мисик Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990 РУБАЇ Моє відступництво не просте, не звичайне: Твердіш я вірую, ніж дервіші й прочани. Один такий живу – і звуть мене кафіром! Це значить: вивелись у світі мусульмани. О, як довідатись, для чого в світ […]...
- ОСТРОЗЬКИЙ ВАСИЛЬ – КОСТЯНТИН ОСТРОЗЬКИЙ ВАСИЛЬ – КОСТЯНТИН (бл. 1526, Турів? – 23.02.1608, Острог?) – видатний політичний і культурний діяч, меценат. Належав до знатного аристократичного роду. Син князя Костянтина Івановича Острозького та Олександри Слуцької. Виховувався й здобував освіту у “домоначальному граді” Острозі. Володіння великими маєтностями на Правобережній Україні й Галичині та знатне походження дали йому змогу відігравати впродовж тривалого […]...
- Ціолковський Костянтин Едуардович У селі Іжевське Рязанської губернії в сім’ї лісничого 140 років тому народився Костянтин Едуардович Ціолковський. Прославився він, як відомо, винаходами в області аэр про – і ракетодинамики, теорією літака й дирижабля. Ціолковського по праву вважають основоположником сучасної космонавтики. Плани й проекти вченого-самоучки мали неймовірний, воістину космічний розмах (принесший йому при житті репутацію прожектера), а його […]...
- Волт Вітмен Вірші Волт Вітмен Вірші Перекладач: Василь Мисик Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990 О капітане! О капітане! Батьку! Страшна скінчилась путь! Всі бурі витримав наш корабель, сміливців лаври ждуть. Вже близько причал, і радо кричать нам люди, і дзвони дзвонять, І дивляться всі на могутній кіль, на бриг одважний і грізний. Але… О серце! […]...
- Мнемонічні вірші Мнемонічні вірші (грецьк. mneme – пам’ять) – вірші навчально-дидактичного призначення, що створюються для розвитку пам’яті. Віддавен використовувалися в освітній практиці, коли заримовувалися певні граматичні або математичні правила, відомості з різних дисциплін: Є ще люди сонні, наче сови, А глухі до слова – це найгірш. Ти дорідної прислухайсь мови, Прокажи відмінки – це ж як вірш! […]...
- Євген Євтушенко Вірші Євген Євтушенко Вірші Перекладач: Анатолій Глущак Джерело: З книги: Автографи: Книга перекладів А. С. Глущака/ Передм. Д. В. Павличко; Худож. Н. А. Дехтяр – Одеса: Маяк, 1988.- 232 с. ISBN 5-7760-0115-3 В рядку, що полискує сталлю, Холодна прихована гра. Я вище поезії ставлю Незрідненість зла і добра.. Поезія враз помирає, Коли збайдужілим пером Добро вона […]...
- Костянтин Левін: історія шукань – Відкрита книга РОМАН “АННА КАРЕНІНА” Лев Толстой 1828 – 1910 Відкрита книга РОМАН “АННА КАРЕНІНА” Костянтин Левін: історія шукань Морально-психологічна проблематика роману найяскравіше проступає в тій царині “лабіринту зчеплень” (Л. Толстой), яка композиційно поєднує сюжетні лінії Анни Кареніної та Костянтина Левіна. Подробиці. У ХІХ ст. твір Толстого досить часто визначали як “два романи в одному” (“Анна”, “Левін”), що бездоганно написані, […]...
- Михайлічко Оксана Вірші Оксана Михайлічко Жінка-море Я жінка-море: Буваю різна – Часами лагіда та ніжна, А інколи, – яка ж неспокійна! Але так хочу в одночас Для Тебе бути Сильна і покірна…… Моя мрія Хочу бути для тебе криницею, Кристально чистою водицею, Зеленою ялинкою, Гарною українкою, Калинкою, що цвіте при дорозі, Бузком, що чарує при дорозі, Радістю і […]...
- Генріх Гейне Вірші в перекладі Миколи Вороного Генріх Гейне (Гайне) Вірші Перекладач: Микола Вороний Джерело: З книги: Вороний М. К. У сяйві мрій. – К.: ВАТ Видавництво “Київська правда””, 2002 Світова річ Hat man Viel, so wird man bald. Хто багато має, той Ще собі здобуде, А хто мало, то тому Мало і прибуде. В тебе дасть Біг – хай тебе Знищить, […]...
- Павло Антокольський Вірші Павло Антокольський Вірші Перекладач: Анатолій Глущак Джерело: З книги: Автографи: Книга перекладів А. С. Глущака/ Передм. Д. В. Павличко; Худож. Н. А. Дехтяр – Одеса: Маяк, 1988.- 232 с. ISBN 5-7760-0115-3 З вчорашнього йдучи у завтра, Складаю іспит не простий: Бо Час – найперший мій співавтор, Бо Час – герой мій головний. І сперечальник, і […]...
- Йоганн Вольфганг Гете Вірші в перекладі Михайла Ореста Йоганн Вольфганг Гете Вірші в перекладі Михайла Ореста Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 Границі людства Коли споконвічний Святий Отець В спокої руки З розкочених хмар Благословенство перунів Сіє на землю,- Я цілую останній Край одіння його I трепет дитинний Чую в груді. Ні, […]...
- Персі Біші Шеллі Вірші Персі Біші Шеллі Вірші Перекладач: Василь Мисик Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990 Озімандія Я стрів мандрівника – й такі слова Він мовив: “Статуя серед пустині Стоїть розбита, поряд – голова Пощерблена, і з уст її донині Не стерся усміх владної гордині. Як видно, добре скульптору були Ті риси знані, що пережили I […]...
- Крат Анатолій Вірші Анатолій Крат Помираю У кожній квітці Помираю У кожній хвилині Помираю Сам у собі Може Тому і живу Іду Оминаючи Кожну стеблину Трави На якій Писано Історію Мого роду Пам’ятай Кожен біль Поза межами Витривалості Перетворює камінь На квітку Перекотиполем Мчатиме за тобою Степ Перепинятимуть На грузькому шляху Половецькі баби Душитиме спогадом Євшан-зілля А коли […]...
- Виклад книги Гейне “Нові вірші”. Продовження Остання точка подорожі – Гамбург, тортові порт, місто німецьких користолюбців-буржуа (пісні двадцятий-двадцять шоста). Критика соціального життя Німеччини входить у нову фазу: включається тема викриття влади грошей. Торгаші … Збирали гроші скрізь І в найвіддаленіших зонах. Прекрасну справу. Чистий прибуток Обчислений в восьми мільйонів. Герой відправляється на нічну прогулянку по місту. Тут він зустрічає богиню Гаммон, […]...
- Довгонос Анатолій Григорович Вірші з книги “Чолом тобі, життя” Як це просто – Написати геніальний вірш! Треба тільки, щоб серце твоє – Розірвалось, Щоб спломенів ти у миттєвому спалаху – І вижив!.. Тільки й всього. Крізь наруг і знущань веремію, Крізь роки старцювання й біди Ти пройшла. І не втратила мрію, Що свободу знайдеш назавжди. Йшли сини твої вірні на палю, На тортури, В […]...
- Круглов Віталій Вірші Круглов Віталій Вікторович Вони перетинали дощ, вони перетинали липень, І липло тіло до хвилин осатанілого видіння, Де дивне вивчення калюж, немов ті двоє – срібні риби, Ставало рухами клітин уже не мертвого каміння, Яке тяжіло до руки від крапель водосотворіння, Немов не твердь, а глини плоть просилась обрости душею І умастити ноги двом одним лиш […]...
- Прекрасні вірші про любов Фета Тема любові є однієї зі складові теорії чистого мистецтва, найбільше широко в російській літературі відбитої у віршах Фета й Тютчева. Ця вічна тема поезії проте знайшла тут своє нове переломлення й зазвучала трохи по-новому. Салтиков-Щедрин в 70-і роки писав, що тепер ніхто не наважиться вже оспівувати солов’їв і троянд. Для Фета тема любові, навпроти, з’явилася […]...
- Олександр Пушкін Вірші в перекладі Василя Мисика Олександр Пушкін Вірші в перекладі Василя Мисика Перекладач: Василь Мисик Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990 Зимовий вечір Буря млою небо криє, Біле крутячи гноття; То, як звір, вона завиє, То заплаче, як дитя. То над дахом почорнілим Куликами зашумить, То мандрівником спізнілим У віконця задзвенить. Хатка в нас мала й похила, Завжди […]...
- Ніжна любов і тривога у вірші В. Сосюри “Любіть Україну” Поет, що поєднав у собі чутливість струн душі скрипки та гучну мужність барабана, протяжний заклик сурми, – Володимир Сосюра. Людина з великої літери, що в 1944 році писав не про СРСР чи Сталіна, а про Україну як духовну сутність, яка живе у всьому, що нас оточує: у зірках, у вербах, у дівочих очах, як про […]...
- Вірші Твардовского про Сибір Неозорі простори Сибіру. “Сибір! І ліг і встав – і знову – уздовж полотна шляху Сибір”. Так уже історично зложилося, що споконвіків ця сторона Росії до образливого мало знала людей, “кому б була землею рідної!” І в слагавшихся століттями “сибірських” піснях народ співав про тім же: И в старих піснях не утомився Волати з тугою […]...
- Вірші Лесі Українки, які мене найбільше хвилюють Леся Українка – геніальна донька українського народу, талановита поетеса, творами якої ми захоплюємося до сьогодні. Читаючи її твори, захоплюєшся мовою, образами, проблемами і їх авторським вирішенням, поетичністю. Мені подобаються всі твори Лесі Українки – вірші, поеми, драматичні поеми, елегії, пісні. Серед творів поетеси, які справили на мене найбільше враження, є поезія “До мого фортепіано”. Вірш, […]...
- Генріх Гейне Вірші в перекладі Миколи Бажана Генріх Гейне (Гайне) Вірші Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 До Георга Гервега Гервег, ти – жайвір залізний, Лунає від співів твоїх вишина, Де промені сонця сяйнули. Невже дні зими проминули І справді в Німеччині квітне весна? Гервег, ти – жайвір залізний, Коли ти […]...
- Джон Кітс Вірші Джон Кітс Вірші Перекладач: Василь Мисик Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990 Присвята Лі Гантові Краса і слава залишили світ. Під нашим поглядом у ранню пору Не в’ється фіміам вінками вгору, Туди, де радісно сміється схід. Ніжноголосі німфи серед віт Своїми грищами не тішать зору I не кладуть на гроб, що криє Флору, […]...
- Ліричні вірші Вільяма Блейка Ліричні вірші, які не входили в аналізовані цикли, Блейк не видавав. їх зібрали докупи з рукописів і найчастіше вони виходять під назвою “Пісні різних років” або мають титул за назвою рукописів “Манускрипт Россетті” чи “Манускрипт Пікеринга” (це прізвища перших власників зошитів Блейка, що сприяли їх виданню). Ці вірші були написані в різні роки між 1789 […]...
- Ксенофан Вірші Ксенофан Вірші Перекладач: Андрій Содомора Джерело: З книги: Золоте руно. З античної поезії: Збірка.-К.: Веселка, 1985. Чиста сьогодні долівка, вже руки водою омиті Й келихи; цей на чоло вже закладає вінок, Той он сусідові миро коштовне подав у фіалі, Амфора на видноті, втіхи зарука, стоїть. Інший вино з неї ллє, запевняючи, що не забракне – […]...
- Щирість вираження патріотичних почуттів ліричного героя у вірші В. Підпалого “Тиха елегія” Щирість вираження патріотичних почуттів ліричного героя У вірші В. Підпалого “Тиха елегія” Коли читаєш вірш Володимира Підпалого “Тиха елегія”, здається, що вустами ліричного героя промовляє твоя стривожена душа. Ми часто чуємо це горде слово – “патріотизм”. Воно лине з високих трибун, начертане на гаслах демонстрантів, ним сповнені численні газетні статті. Але ось раптом натрапиш на […]...
- Вірші Вітмена У 1855 році 36-річний Волт Вітмен у бруклінській друкарні сам набрав і сам надрукував невелику книжку у дев’яносто п’ять сторінок. Мала вона назву “Листя трави” і містила 12 поем і віршів. Ні сам автор, ні читачі, ні критики не знали, що судилося цій збірці закласти підвалини нової американської поезії, що витримає вона випробування роками, що […]...
- Сатиричні вірші В. В. Маяковського 1. Відношення поета до дійсності. 2. Заклик читача до дії. 3. Сатира й гумор у ранній творчості 4. Сатиричні комедії. 5. Крайній гиперболизм поета. 6. Шарж як викривальний прийом 7. Літературні пародії. В. В. Маяковський є одним з талантливейших поетів XX століття Саме відношення до дійсності в поета завжди було полярним, він усе ділив на […]...
- Михайло Дудін Вірші Михайло Дудін Вірші Перекладач: Анатолій Глущак Джерело: З книги: Автографи: Книга перекладів А. С. Глущака/ Передм. Д. В. Павличко; Худож. Н. А. Дехтяр – Одеса: Маяк, 1988.- 232 с. ISBN 5-7760-0115-3 На світанні Життям пересповита тишина. По листю дощик – розсипом пшона. В ріці полонка місяця тремка. На місяці лінивий сплеск линка. Йдуть на галявйну […]...
- Чим подобаються мені вірші М. Рильського? Максим Рильський – один з найвідоміших українських поетів XX століття. Його життєвий і творчий шлях співпав з важкими для нашої країни роками, коли письменники не могли вільно висловлюватися. Коли за необачне слово можна було покластися свободою чи життям, коли поети продавали свій талант за можливість залишитися на волі, за ленінські чи сталінські премії. Та справжній […]...
- Позтическое зображення рідної природи у вірші И. А. Буніна “Листопад” 1. Покликання бути поетом. 2. Особливості стилю Буніна. 3. Аналіз вірша. 4. “Листопад – один із кращих віршів поета. І. А. Бунін народився у Воронежу в збіднілій дворянській сім’ї, однак все своє дитинство провів на хуторі в Орловській губернії. Можливо, саме тут хлопчик навчився розуміти й почувати природу, зауважувати її найменші настрої, пориви, що не […]...
- Портрет мого друга У мене є друг, як кажуть, “з пелюшок”. Його звуть Максим. Наші матері знайомі дуже давно. Ми разом вчилися ходити, розмовляти, гратися. Потім пішли до одного дитсадка, де у нас і ліжка були поруч. Мій друг – це людина слова. Якщо він щось пообіцяв, то зробить обов’язково, ніколи не забуде і не підведе. Коли я […]...
- Твір по вірші Пушкіна Вірш “Село” Щоб відпочити від суєт столичного життя, що дуже незабаром стала обтяжувати поета, “на лоні мирної тиші”, Пушкін улітку 1819 року їде в Михайловское, родовий маєток своїх батьків. Природу, до тиші якої так прагнув поет, у Михайлівськім він знайшов, але віддаватися на її лоні спокою, розслабитися він не зміг, тому що дуже гостро відчув тут, у […]...
- Тютчев поет любові! По вірші Ф. И. Тютчева “Є в осені первісної…” Поетичний добуток, як відомо, по своєму змісті набагато складніше прозаїчного: тут і величезний тематичний матеріал, утиснутий у досить обмежену форму, і збільшення змістів, що вислизають від неуважного погляду, і маса недоговореного, виникаючого в уяві проникливого читача. Кожне слово в ліричному добутку, навіть самому невеликому, може розповісти омногом. У віршах Тютчева, неперевершеного майстра пейзажної лірики, слово […]...
- Автобіографічні мотиви у вірші Т. Шевченка “і виріс я на чужині” Автобіографічні мотиви у вірші Т. Шевченка “і виріс я на чужині” У безсмертних творах Тараса Шевченка відбилися спалахи збройних повстань народу проти гнобителів; у його поезії є відблиск вод Дніпра, спалахи сонця, яке заходить за обрій. Поет-борець, поет-революціонер, поет-патріот. Скільки переживань, скільки випробувань було на шляху видатного поета! 1848 року під час перебування поета на […]...