Крістіна Россетті Поезії
Крістіна Россетті Поезії Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995
День народження Це серце – наче дзвінкоустий птах, Що в’є гніздо в долині ясноводій; Це серце – наче яблуня, якій Розкішно гнуться віти рясноплоді;
Це серце – мушля веселкових барв, Яку нігує море полуденне; О ні, ще радісніше серце це: Моя любов прийшла до мене. Високе крісло це на честь мені
Вповийте в шовк шарлатний і брокати, Різьбіть на ньому срібних голубів І пав з стооким пір’ям, і гранати,
Моя любов прийшла до мене. О рози, дар для рожевіння юні, І лавр для досконалої весни! – Але зірви для мене гілку плющу, Побляклу перше, аніж я.
О, ці фіалки для могили юні I мирт для вмерлих у своїй весні! Сухе мені дай листя, що обрала Колись, давно для себе я.
Коли умру, мій любий, Не треба роз і сліз; Хай не стоїть при узголов’ї Скорботний кипарис;
Зелені, в росах, трави Круг мене хай ростуть; Якщо ти схочеш – згадуй,
А схочеш – то забудь. Не бачитиму тіней, Не чутиму дощів,
I солов’їний не долине До мене
Я, щасна, все згадаю, Забуду щасно все. Луна Прийдіть до мене ви в безмовності ночей
I в говорющому мовчанні снів глибоких З нігою круглих щік і з світлістю очей, Що спочиває на потоках; Прийдіть в сльозах назад, Надіє, пам’яте, любове давніх свят!
О мріє втішна – ні, занадто гірко втішна! Тобі проснутись би не на землі, в раях, Де душам люблячим сміється стріча ніжна, Де очі, повні ждучих спраг,
Дверей пильнують строго, Які, впустивши раз, не випустять нікого. Вернись до мене в снах, щоб я ще раз могла Прожити ті літа, ціною навіть смерті! Вернись у снах; всю кров, весь подих я б дала,
За тебе, невимовна щерте! Заговори, розлийсь, Любове, в шепотах безмежних, як колись. Вгору
Чи тільки вгору буде шлях вести? Веде він, друже, тільки вгору. Чи буду я весь довгий день іти? Так,- щоб ввійти у ніч сувору. Як проведу я ніч на тих верхах?
Притулок найдеш ти нарешті. Чи я побачу в тьмі гостинний дах? Цього житла не обминеш ти. А подорожні?
Чи найду їх там? Так,- тих, що йшли поперед тебе. Позву їх стуком я в залізо брам.
Не будеш мати в цім потреби. Вкрай струджений, хотів би я вигод. Там труд собі кінець находить.
I ліжко буде для моїх дрімот? Так,- як і всім, які приходять. Навік спочин; минув суєтний чин,
I жах буття до неї не дорине. Без друга, любого її поглине Навік спочин. Немає серця втом, гірких годин,
I не вирують тут страхів пучини. Навік спочин. Без мрій і видив він. Несхитний сон.
I щебети пташини Її не збудять, не порвуть з тишин. Під цвітом чебрецю і конюшини Навік спочин.
Related posts:
- Оливовий сад – Райнер Марія Рільке Оливовий сад Під сірим віттям вгору йшов помалу Він, сірий і самітний, між олив І голову, пилюкою припалу, В пил рук гарячих глибоко втопив. По всьому – це. І це кінець надходить. Та я повинен, і осліпши, йти. Чому мене примушуєш доводить, Що Ти еси, хоч зник для мене Ти? Тебе не можу більше я […]...
- Мотиви любові до рідного краю в поезії В. Стуса (3 варіант) “А де ж Україна? Все далі, все далі, все далі”, – писав Стус у поезії “За літописом Самовидця”. Але Україна ніколи не була далеко від поета, вона завжди жила у душі митця. Любов до рідної країни була метою його існування. У своїх творах Василь Стус порушував багато різноманітних тем, але тема любові до рідного краю, […]...
- “Моя любове! Я перед тобою… ” Поезії Ліни Костенко про кохання Коли Бог не хоче дати людині долю, він дає їй талант. І тоді талант стає долею митця. Хтозна, чи можна це віднести до Ліни Костенко. На жаль, вона дуже мало розповідає про себе, про свою жіночу долю. Але талантом Бог її нагородив великим. Якось Гете сказав, що жінка-поет не здатна писати про речі, які вимагають […]...
- Іраклій Абашідзе Поезії в перекладі Миколи Бажана Іраклій Абашідзе Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Пісня про перший сніг Вночі сьогодні сніг ішов. Чому до мене не прийшла, ти знов Мене вгорнути в теплий свій покров? Я рано встав, і вийшов я на сніг Шукать слідів твоїх маленьких ніг. Засніжено […]...
- Інтимна лірика В. Симоненка – потужне крило його поезії “Я чекав тебе з хмари рожево-ніжної, із ранкових туманів, з небесних октав… ” – це твердження В. Симоненка з прологом до створеного ним чаруючого образу коханої. Найбільше сподобався мені його вірш “Вона прийшла”. Це поезія про перше велике, несміливе кохання, що проникає в душу людини, в її зачарований світ. Кохана з’являлася юнакові тільки в романтичних […]...
- Мотиви любові до рідного краю в поезії В. Стуса (2 варіант) Багато гучних і ніжно-тихих слів про рідну землю було сказано і написано в різні часи. Поети присвячували їй найпалкіші рядки, які часто ставали піснями чи гаслами. А ось Василь Стус, життя якого стало освідченням у любові до України і дорогою до неї, як це не дивно, пише: ” А я не можу й слова проронити… […]...
- Петр Безруч Поезії Петр Безруч Поезії Перекладач: Микола Лукаш Джерело: З книги: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К.:Дніпро,1990 ОДИН ЛИШ РАЗ Не пам’ятаю вже, Коли і де я чув таку легенду… На півночі далекій Десь є долина серед гір високих; Сумна вона й темна, Бо там ніколи не світає сонце. Живуть сумні там люди В снігах одвічних, у димучих […]...
- Джакомо Леопарді Поезії Джакомо Леопарді Поезії Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 Вечір після свята Ясна і кротка ніч, не дише вітер; Спокійне сяйво місяця лягло На кожен дах і сад – і вдалині Розкрило кожну гору. Заніміли Дороги всі, о пані, і від вікон Спливає скудне […]...
- Образ української Мадонни в поезії Л. Кисельова “Катерина” Кожна країна має своєрідні народні символи. Цікаво, що ж є символом України. Напевно, Дніпро, калина, образ козака, Запорозька Січ – невід’ємні частини фольклору. Якщо говорити про літературу, то у Петрарки муза-натхненниця – Лаура, у Пушкіна – ціла галерея північних красунь, муза Катерина – у Шевченка та Л. Кисельова. Важливості і вічності образу Катерини присвячена його […]...
- Йоганн Вольфганг Гете Поезії в перекладі Миколи Зерова Йоганн Вольфганг Гете Поезії Перекладач: Микола Зеров Джерело: З книги: Микола Зеров. Твори в двох томах. К.: Дніпро, 1990 Прагнення Хто лише муку зна, муку кохання, Лиш той пізнав до дна моє страждання! Сам я без втіхи й сна смутний блукаю… Хто мене любить, зна, в дальньому краю; Душа моя смутна в огні страждання… Хто […]...
- Бесікі Поезії Бесікі Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 О прекрасностанна І О струнка, прекрасностанна, чарівна украй! Неторканні пишні коси ллються, як ручай, Вії, брови, втішні очі обіцяють рай, Уст корали палять душу і дають розмай. Сонцерівна, зорелика, ти мене згадай! II Очі в тебе, […]...
- Делеменчук Олександра Місто в кишені (поезії) Олександра Делеменчук Місто в кишені Поезії Київ – 2004 Передмова: автокритика Скільки білявих хлопчиків Сумнівної зовнішності Чомусь видавалися мені Фатально Схожими на принців. Вони заходили в моє розчинене серце В брудних черевиках, Іноді крали якісь дрібні речі, Іноді великі надбання. В більшості залишали Оберемки образів Для написання жахливих поезій, Які я писала самозахоплено – От […]...
- Мотиви любові до рідного краю в поезії Василя Стуса “А де ж Україна? Все далі, все далі, все далі”, – писав Стус у поезії “За літописом Самовидця”. Але Україна ніколи не була далеко від поета, вона завжди жила у душі митця. Любов до рідної країни була метою його існування. У своїх творах Василь Стус порушував багато різноманітних тем, але тема любові до рідного краю, […]...
- Ліричний герой у ранній поезії В. В. Маяковського Маяковський прийшов у російську поезію в останнє переджовтневе п’ятиліття. Його перші вірші напечатани в 1912 році. І вони відразу ж стали помітним явищем. Велич Маяковського – у поетичному свидетельстве свого часу, у величезній духовній напруженості й трагедійності, художній чесності. Всією своєю творчістю він служив революції, радуской влади. Але в той же час він був проникливим […]...
- Філософський зміст поезії Є. Маланюка (2 варіант) Скільки б чоловіки не твердили про свою силу і мужність, вони залишаються безпорадними, якщо не мають за плечима ніжної жінки, мудрої порадниці і берегині. Образ жінки в поезії Є. Маланюка розкривається в кількох іпостасях: жінка-мати, жінка-вітчизна, жінка-муза і, нарешті, жінка-кохана. Поет не соромиться відкривати своє серце і свої суперечливі почуття перед сторонніми людьми, тобто читачами. […]...
- Образи поезії Т. Шевченка “Заповіт” Тарас Шевченко в поезії “Заповіт” висловив палку любов до України, рідної землі, віру в краще майбутнє трудящих. Початкові рядки вірша побудовані за принципом поетичної градації. Шевченко веде читача від часткового до цілого, але це ціле становить в свою чергу частину наступної більшої цілості: Як умру, то поховайте Мене на могилі, Серед степу широкого, На Вкраїні […]...
- Сонет 61 – З “КНИГИ ПІСЕНЬ” – ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА Благословенні будьте, день і рік, І мить, і місяць, і місця урочі, Де спостеріг я ті сяйливі очі, Що зав’язали світ мені навік! Благословен вогонь, що серце пік, Солодкий біль спечаленої ночі І лук Амура, що в безоболоччі Пускав у мене стріл ясний потік! Благословенні будьте, серця рани І вимовлене пошепки ім’я Моєї донни – […]...
- Давид Гофштейн Поезії Давид Гофштейн Поезії Перекладач: Микола Лукаш Джерело: З книги: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К.:Дніпро,1990 О час! О простір! О число! На грань хибку я ставлю юний крок, Правуючи свое русло В безмежний ваш поток! За мною на вологу рінь Моя кладеться тінь. Така легка моя рука, В ній вудочка пругка. Закину вудочку в глибінь, Бездонну […]...
- Тема любові в поезії Блоку А. А. Блок – поет-символіст “срібного століття” русявийской літератури. Складність, неоднозначність, подавляющая масштабність соціальних потрясінь революционной епохи породила багату, складну, таємничу символіку творчості Блоку. Поет сприймає происходящее скоріше не свідомістю, а почуттями. Звідси мистицизм, загадковість і незмінна привабливість його поезії, що проникає в серце, минаючи розум. Своя поетична майстерність Блок у досконалості передал у любовній […]...
- Послухайте поезії весну Творчість Лесі Українки вражає насамперед силою її жіночого духу, ну і, звичайно, унікальністю художнього таланту. За мужністю й полум’яністю своєї поезії вона перевершила багатьох чоловіків, залишаючись усе тією ж чутливою, ніжною жінкою. Доля знущалася над нею, а Лариса “сміялася крізь сльози” і “сподівалася без надії”. Так, у пошуках сили й боротьбі з невиліковною на той […]...
- Лі Бо Поезії в перекладі Л. С. Первомайського Лі Бо Поезії Перекладач: Л. С. Первомайський Джерело: З книги: Первомайський Л. С. Твори: В 7-ми т. Т. 6: Переклади. / Упоряд. С. Пархомовського.- К.: Дніпро, 1986. В зимовий день повертаюсь До своєї старої хати в горах З очей моїх втомлених Ще не зітер я сльози?, Ще пил на одежі чиновницькій Отьмарює взори. Єдину стежину […]...
- Любов до України в поезії М. Рильського (2 варіант) Любов до рідної землі, інтерес до її славного минулого та вболівання за невідоме майбутнє – це вічні теми, яких торкалися письменники всіх часів і народів. У радянські часи писати твори, в яких би висловлювалася любов до України, до її народу було неможливо, це б дорівнювало балансуванню на краю глибокої прірви. Розквіт творчості Максима Рильського припав […]...
- Джамбул Поезії Джамбул Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Алатау Підносяться пасма гірські в Джетису, Луги і ліси їх убрались в росу. Ти вийди на гори хвилясті,- звідтіль Побачиш струмливих потоків красу. Ти зором узгір’я всього не сягнеш, Для пісні про гори і слів не […]...
- Євтим Євтимов Поезії Євтим Євтимов Поезії Перекладач: Анатолій Глущак Джерело: З книги: Автографи: Книга перекладів А. С. Глущака/ Передм. Д. В. Павличко; Худож. Н. А. Дехтяр – Одеса: Маяк, 1988.- 232 с. ISBN 5-7760-0115-3 “Искра” “Искра” – це зерна крутий засів. “Искра” – це зірниця промениста. Прапор і зачин нових часів – Ленінська непереможна “Искра”, Вже й мене […]...
- Автобіографічні мотиви в поезії “Мені тринадцятий минало… “ Усім нам добре відома біографія Тараса Григоровича Шевченка – геніального письменника, талановитого художника, видатної особистості. Мене, наприклад, завжди дивувало те, що ця людина змогла піднятися з низів суспільства та стати провідною постаттю в українській культурі. Адже Шевченко був сином кріпака, народився й виріс в українському селі, пізнав злидні, голод, зневагу. Про це він розповідає у […]...
- Ніколоз Бараташвілі Поезії в перекладі Миколи Бажана Ніколоз Бараташвілі Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Мерані Мерані1 мій мчить без доріг, без троп і стежок мчить; За мною, крякаючи вслід, злоокий крук летить. Мерані мій, скачи вперед у простори безмежні, Віддай вітрам думки мої, схвильовані й бентежні! Вітри поборюй, води […]...
- Образ України в поезії Олександра Олеся Образ України в поезії Олександра Олеся Олександр Олесь ненастанно шукав таких виражальних засобів, які з найбільшою точністю відображали б любов і захоплення Україною, надії та розчарування, його журбу і радість: Жита з волошками, і луки, і гаї. І всі розкоші весняні, Всю вроду, всю красу безкраю. Як втілити її, не знаю, В словах, в пісні […]...
- Філософське осмислення життя в поезії Ліни Костенко Я вибрала долю собі сама. І що зі мною не станеться – У мене жодних претензій нема До Долі – моєї обраниці. Ліна Костенко “Безсмертним дотиком до душі” стала для мене поезія Ліни Костенко, м’яка, лірична, лаконічна і точна, вимогливо прискіплива і беззахисно щира. Читаючи й осмислюючи поезію Ліни Василівни, ще раз переконуюся, що саме […]...
- Тема кохання й вірності в поезії Рильського і Сосюри Тема кохання й вірності займає одне з найперших місць у всій світовій літературі. Кохання оспівували Шекспір і Петрарка, Пушкін і Франко. Кохання, вірне, незрадливе, було традиційною темою усної народної творчості. Не обминули цю тему і два найтонших лірика української літератури – Володимир Сосюра та Максим Рильський. Здається, кожен знає ці натхненні рядки: Так ніхто не […]...
- Мої роздуми над призначенням людини на землі після прочитання поезії В. Симоненка “Ти знаєш, що ти – людина” Мої роздуми над призначенням людини на землі Після прочитання поезії В. Симоненка “Ти знаєш, що ти – людина” … Все почалося з поезії Омара Хайяма. Одного разу я натрапив на його вірш, який збентежив мене: Для чого світу ти? Ніщо ти перед ним. Існуєш ти чи ні – примара все і дим. Безодні з двох […]...
- Доля рідного краю й українського народу в поезії Івана Франка Доля рідного краю й українського народу в поезії Івана Франка. Вболівання за долю рідного краю і. Франко виніс ще з батьківської кузні, яка була його першим “університетом”. “На лні моїх спогадів, – згадував він потім, – і досі горить маленький, але міцний вогонь. Це огонь із кузні мого батька. І мені здається, що запас його […]...
- Інтимна лірика Максима Рильського (деякі пропозиції вивчення поезії “Яблука доспіли”) Інтимна лірика Максима Рильського (деякі пропозиції вивчення поезії “Яблука доспіли”) Максим Рильський – видатний поет, перекладач, ніжний лірик, громадський і культурний діяч нашої Вітчизни – відомий не тільки в Україні, але й далеко за її межами. Саме тому, що Рильський був талановитим поетом, в його першій напівдитячій книжці “На білих островах” вже зримо проступають риси […]...
- Моє сприйняття поезії О. Пушкіна Моє сприйняття поезії О. Пушкіна З раннього дитинства ми вслухувалися в чарівні звуки поем і казок великого російського поета. Це підготовляє, вважаю, до сприйняття поезії О. Пушкіна, що призначена не дітям, а дорослим. З лірики Пушкіна мені найбільш близькі ті його вірші, у яких говориться про такі святі для кожної людини почуття, як дружба і […]...
- Емілі Елізабет Дікінсон Поезії Емілі Елізабет Дікінсон Поезії Перекладач: Марія Губко Джерело: З газети: “Літературна Україна”, 13 лютого 2003 р. 133. Вмираючим потрібно небагато: Вода у склянці – спрагу втамувати, Химерних квітів пелюстки чудні, Мов розділові знаки на стіні. Щоб вірний друг, за руку взявши, втішив, І, що, напевно, є найголовніше – Не бачити у ту останню мить, Як […]...
- Образ народного співця в поезії Т. Шевченка Народне уявлення про кобзаря пов’язане з образом мандрівного співака. Цей образ переріс у символ українського духу, об’єднав у собі його міць та велич, мудрість і невпокореність, гідність і щирість. Тарас Шевченко назвав свою першу поетичну збірку “Кобзар”, що свідчить про те, наскільки важливим був для його поетичного світу образ народного співця. У своїй творчості поет […]...
- Велич і ніжність юнацького почуття в поезії В. Сосюри “Так ніхто не кохав” У світовій плеяді поетів та письменників, які присвятили свої твори найчистішому, найглибшому почуттю – коханню, – яскравою зіркою сяє геній відомого українського поета Володимира Сосюри. Він знаний як людина високих почувань, як митець, що не міг таїти в собі сердечні поривання, а щедро ділився скарбами своєї душі, утілюючи їх у слові. Вершиною інтимної лірики Володимира […]...
- Любов у поезії Н. А. Некрасова 1. Новаторство Некрасова. 2. “Панаевский цикл” віршів. 3. Тема сім’ї в любовній ліриці. Те серце не навчиться любити, Що утомилося ненавидіти. Н. А. Некрасов Любовна лірика Н. А. Некрасова не так широко відома, як цивільна, але й тут поет виступає новатором. Чому були присвячені любовні вірші до нього? Вони оспівували щасливу або нерозділену любов. Некрасов […]...
- Артюр Рембо Поезії в перекладі М. Лукаша Артюр Рембо Поезії в перекладі М. Лукаша Перекладач: Микола Лукаш Джерело: З книги: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К.:Дніпро,1990 О зaмки, о роки! У всіх свої гріхи… Чародіїв пильний учень, Знаю: щастя неминуче. Тож салют йому, салют, Доки піє наш когут. Вже нема чого й бажати – Все обмислить мій вожатий. Ні змагань, ані зусиль – […]...
- Образ України в поезії В. Симоненка Я… з твоїм ім’ям вмираю І в твоєму імені живу! В. Симоненко. “Україні” У шістдесяті роки XX століття в українську літературу приходить плеяда талановитих українських поетів – І. Драч, Л. Костенко, Д. Павличко, Б. Олійник, В. Стус, В. Симоненко. Вони прагнули наблизити людей до ідеалів добра, справедливості, гуманізму, правди – цих загальнолюдських ідеалів, за якими […]...
- Виразне читання напам’ять поезії Шандора Петефі “Коли ти муж, – будь мужнім…”. Характеристика емоційно-змістової наповненості поезії Уроки зарубіжної літератури 6 клас Урок 52 Тема: Виразне читання напам’ять поезії Шандора Петефі “Коли ти муж, – будь мужнім…”. Характеристика емоційно-змістової наповненості поезії. Мета: формувати вміння декламувати вірші, правильно інтонувати поетичні рядки, наголоси, змістові акценти, вчити розуміти закони силабо-тонічної системи віршування; прищеплювати навички проникнення у змістові глибини поетичного тексту та розуміння взаємозв’язку форми і […]...