Микола Некрасов Вірші у перекладі М. Рильського
Микола Некрасов Вірші Перекладач: М. Рильський
Джерело: З книги: Максим Рильський. Твори у двадцяти томах. Том п’ятий. Поетичні переклади. К.:Наукова думка, 1984
В дорозі Скучно! Скучно!.. Поштарю меткий, Ти б розвіяв тяжку мою скуку!
Заспівай-но мені щось про вік молодий, Про рекрутський набір і розлуку; Чимсь химерним мене посміши, Де що бачив чи чув, розкажи – Веселіше, бува, мені стане!
“Ох, і сам невеселий я, пане! Лиходійка зсушила, жона! В домі панськім зростала вона І вивчала там, біс його зна, Разом з панною різні науки:
Ну,
А, приміром, у шовк та в атлас, Їла вдосталь і меду, і каші, Виступала маніжливо так, Як і панії, тобто, природні, А не те вже, що брат наш кріпак,
Але сватав її й благородний (Бач, учитель був ледь не здурів, Каже кучер, Іванич Торопка),- Ну, та щастя їй бог не судив: Не потрібна в дворянстві холопка! Наша панночка заміж пішла – Та й до Пітера, вирване зілля!
Ну, а пан, одгулявши весілля, Повернувся слабий до села Та и віддав свою богові душу,
Сиротою зоставивши Грушу…
Ну, а далі добрався й до Груші. Чи сказала, буває, йому Щось навпроти, чи просто затісно Разом жити в одному дому
Стало вдвох їм,- нам теє незвісно,- Та вернув він її на село… Знає місце своє хай мужичка! Плаче дівка – ой, лихо прийшло! Білоручка, мовляв, білоличка!
Як на гріх в дев’ятнадцятий рік Увійшов я… Мене посадили На тягло – та на ній і женили. Ох, і лиха ж набравсь чоловік!
Ходить павою, бачиш, такою,- Ні доїть, ні махати косою! Гріх сказать, щоб ледача була. Та усе, мовляв, з рук випадало!
Коли дрова чи воду несла, Чи на панщину йшла – ну, бувало, Жаль дивитися стане… куди! І з обнови нема їй утіхи!
То натерли їй ногу коти, То, мовляв, сарафан не до шмиги, Ще нічого на людях, в сім’ї,
Ну, а потайки – сльози, як річка… Загубило те панство її, А була б хоч куди молодичка! Все якийсь там патрет розгляда, Все читання їй, бачиш ти, любе…
Страх бере мене, просто біда! Приведе і синка до загуби! Миє, чеше його день при дні, Вчить читати мужицьку дитину, Бить не б’є – не дає і мені…
Та не довго їй пестить дитину! Ніби тріска зробилась худа. І ходити вже стало над силу. Толокна ложок зо дві з’їда… Доведеться покласти в могилу!..
А від чого?.. Та я ж не томив На тяжкій, бідолаху, роботі, Зодягав, годував, без пуття не корив, Шанував, бачить бог, по охоті…
Ну, а бити – сливе і не бив, Ну, хіба там під п’яну десь руку…” – “Ну доволі, поштарю! Одвів Ти від мене тяжку мою скуку!” Їду я містом у тьмі непроглядній, Слухаю вітру квиління сумне,-
Друже бездомний, слабий, безпорадний, Тінь твоя раптом в очах промайне! Стиснеться серце від муки й тривоги. Змалку зазнала ти сліз і проклять:
Хмурий і злий був твій батько убогий, Мусила з нелюбом шлюб ти узять. Муж тобі випав недобрий на долю, Мучена й бита не раз ти була;
Не покорилась – пішла ти на волю, Але й мене не на радість найшла… Ти пам’ятаєш,- недужий, голодний, Сили я тратив, з одчаю німів? В нашій кімнаті, пустій і холодній,
Пару із уст наших вітер носив. Згадуєш в ринвах, у комині звуки, Бризки дощу, напівсвітло, півтьму? Плакав твій син, і холодні ті руки
Відігрівала диханням йому. Він не змовкав – і нестерпного болю Повен був крик той… Ставало темніш;
Вмерло маля, накричавшися вволю… Бідна! Свій плач нерозумний облиш! З горя та з голоду поруч з тобою
Завтра так само навік я засну. Купить хазяїн наш, повен злобою, Нам дві великі й маленьку труну. В різних кутках ми сиділи й мовчали.
Смертно бліда ти була і слаба, Думи в тобі потайні вистигали, В серці твоєму ішла боротьба.
Я задрімав. Ти пішла мовчазливо, Причепурившись, немов до вінця, І принесла за годину квапливо Сину труну і їду для отця.
Голод нестерпний тоді вдовольнивши, Ми засвітили – і в стінах німих Сина поклали в труну, нарядивши…
Зглянулась доля? Чи бог нам поміг? Ти не спішила з печальним визнанням. Я ні про що не спитав,
Тільки дивились обоє з риданням, Тільки одчай мені горло стискав… Де ти тепер? Довелося сконати
З лихом-бідою в нерівній борні? Чи на дорогу звичайну пішла ти У невідклично роковані дні? Хто ж захистить тебе? Сестри і браття
Словом жахливим тебе назовуть, Тільки в мені ворухнуться прокляття – І безнадійно замруть!.. Зелений шум Іде-гуде Зелений Шум, Зелений Шум, весняний шум! Гуляючи, розходиться
Враз вітер горовий: Хитне густими вільхами, Квітчаний пил підніме він, Як оболок: зелене все – Повітря і вода!
Іде-гуде Зелений Шум, Зелений Шум, весняний шум! Тихенька в мене жіночка,
Наталя Патрикіївна, Води не замутить, Та якось гріх спіткав її, Як літо жив я в Пітері…
Сама, дурненька, визналась, Утяти б їй язик! У хаті вдвох з лукавою
Зима заперла нас. Мені у вічі дивиться, Мовчить жона моя… Мовчу… А дума лютая
Спокою не дає: Убить… Так жаль сердешної! Стерпіть – так сил нема!
А тут зима розкошлана Реве і день і ніч: “Убий, убий зрадливицю! Спокусника згуби! А то весь вік промучишся,
Ні вдень, ні ночі довгої Спокою не знайдеш. У вічі злі сусідоньки Плюватимуть тобі!..”
Під голос бурі-віхоли Зміцніла дума лютая – Припас я гострий ніж… Та враз весна підкралася… Іде-гуде Зелений Шум.
Зелений Шум, весняний шум! Як молоком облитії, Стоять сади вишневії,
Тихесенько шумлять; Пригріті теплим сонечком, Шумлять по-молодечому
Сосновії ліси; А поруч юним листячком Щебечуть пісні юної І липа блідолистая, І чистая берізонька
В зеленім убранні! Шумить дрібна ялиночка, Шумить високий клен…
Шумлять вони по-юному, По-юному, весняному… Іде-гуде Зелений Шум, Зелений Шум, весняний шум! І слабне дума лютая,
Ніж падає із рук, І всюди пісня чується Одна – в лісах, в лугах: “Люби, допоки любиться, Терпи, допоки терпиться, Прощай, коли прощається, І – бог тобі суддя!”
Селянські діти Ізнов на селі я. Ходжу полювати, Віршую потроху – і легко так жить. Учора, по вловах, не йшовши й до хати,
На сіні в сараї я ліг відпочить. Заснув та й прокинувсь: у шпари широкі Проміння веселого ллються струмки,
Воркує голубка; в блакиті глибокій Кричать молоденькі граки, Ще й інша майнула над стріхою птиця – По тіні ворону я зразу пізнав; О! Хтось там шепоче!
У шпарах очиці Мов хто на разок нанизав! І карі, і сині блищать там, і сірі,- Неначебто цвіт польовий.
В них спокій і воля, і радощі щирі, І добрості відсвіт ясний. Люблю я цей погляд дитячого ока, Де фальшу немає й сліда!
Завмер я: душа схвилювалась глибоко… О! Шепчуться знов! Перший голос Борода! Другий
А пан, говорили!.. Третій Та тихше, чорти ви! Другий
Панам лише вуса годиться носить! Перший А ноги, бач, довгі, і сам уже сивий… Четвертий Дивися, на шапці годинник лежить!
П’ятий От штука, так штука! Шостий Ланцюг золочений…
Сьомий О, річ недешева! Восьмий Як сонце горить! Дев’ятий
А онде собака – який здоровенний! Вода з язика, бач, біжить. П’ятий
Рушниця! поглянь-но: стволи які, нене! Замочки різні!.
Related posts:
- Кіндрат Рилєєв Вірші у перекладі М. Рильського Кіндрат Рилєєв Вірші Перекладач: М. Рильський Джерело: З книги: Максим Рильський. Твори у двадцяти томах. Том п’ятий. Поетичні переклади. К.:Наукова думка, 1984 О. П. Єрмолову Любимче Марса і Паллади, Що заслужив ім’я – Росії вірний син, Єрмолов! Рятувать спіши синів Еллади, Північних генія дружин! Пізнавши вихованця слави По змаху владної руки, На лютих ворогів у […]...
- Іван Крилов Байки у перекладі М. Рильського Іван Крилов Байки Перекладач: М. Терещенко Джерело: З книги: Максим Рильський. Твори у двадцяти томах. Том п’ятий. Поетичні переклади. К.:Наукова думка, 1984 Муха й подорожні У спеку, в літній день, в південну саме пору, Піском розсипчастим, під гору, Тяжкий, з родиною дворян Вчотирикінь ридван Ледь пхався. Геть коні змучились; хоч кучер як старався, Спинилися. Він […]...
- Йоганн Вольфганг Гете Вірші в перекладі Михайла Ореста Йоганн Вольфганг Гете Вірші в перекладі Михайла Ореста Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 Границі людства Коли споконвічний Святий Отець В спокої руки З розкочених хмар Благословенство перунів Сіє на землю,- Я цілую останній Край одіння його I трепет дитинний Чую в груді. Ні, […]...
- Йоганн Вольфганг Гете Вірші в перекладі Василя Мисика Йоганн Вольфганг Гете Вірші в перекладі Василя Мисика Перекладач: Василь Мисик Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990 Рима Ми віршем тішимся дзвінким. Та думку зберегти ясною – Цю найдорожчу нашу зброю – Для мене варт найкращих рим. Ентузіазм Ентузіазм – це річ хороша, Але на устриць трохи схожа, Що, як полежать довший час, […]...
- Олександр Пушкін Вірші в перекладі Василя Мисика Олександр Пушкін Вірші в перекладі Василя Мисика Перекладач: Василь Мисик Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990 Зимовий вечір Буря млою небо криє, Біле крутячи гноття; То, як звір, вона завиє, То заплаче, як дитя. То над дахом почорнілим Куликами зашумить, То мандрівником спізнілим У віконця задзвенить. Хатка в нас мала й похила, Завжди […]...
- Генріх Гейне Вірші в перекладі Миколи Вороного Генріх Гейне (Гайне) Вірші Перекладач: Микола Вороний Джерело: З книги: Вороний М. К. У сяйві мрій. – К.: ВАТ Видавництво “Київська правда””, 2002 Світова річ Hat man Viel, so wird man bald. Хто багато має, той Ще собі здобуде, А хто мало, то тому Мало і прибуде. В тебе дасть Біг – хай тебе Знищить, […]...
- Генріх Гейне Вірші в перекладі Миколи Бажана Генріх Гейне (Гайне) Вірші Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 До Георга Гервега Гервег, ти – жайвір залізний, Лунає від співів твоїх вишина, Де промені сонця сяйнули. Невже дні зими проминули І справді в Німеччині квітне весна? Гервег, ти – жайвір залізний, Коли ти […]...
- Скорочено – ТРІЙКА – МИКОЛА НЕКРАСОВ 10 КЛАС МИКОЛА НЕКРАСОВ ТРІЙКА Чом ти пильно зориш на дорогу, Без веселих подружок стоїш? Мабуть, серце здіймає тривогу – І лице спалахнуло ясніш. І чому поспішаєш хапливо, Хочеш трійку догнати мерщій?.. Щоб на тебе, струнку і вродливу. Задивився корнет молодий. Задивитись на тебе не диво, Покохать тебе кожен не пріч: В’ється стрічка червона грайливо […]...
- Чим подобаються мені вірші М. Рильського? Максим Рильський – один з найвідоміших українських поетів XX століття. Його життєвий і творчий шлях співпав з важкими для нашої країни роками, коли письменники не могли вільно висловлюватися. Коли за необачне слово можна було покластися свободою чи життям, коли поети продавали свій талант за можливість залишитися на волі, за ленінські чи сталінські премії. Та справжній […]...
- Некрасов Микола Олексійович Некрасов Микола Олексійович (1821-1877) Життя і творчість Відомий російський поет Микола Олексійович Некрасов походив з дворянської, колись багатої сім’ї. Народився 22 листопада 1821 р. у Вінницькому повіті Подільської губернії, де у той час мешкав полк, в якому служив батько Некрасова. Мати, Олександра Андріївна Закревська – варшав’янка, донька багатія. Батьки не погоджувалися видати дочку за небагатого, […]...
- Скорочено – НА СМЕРТЬ ШЕВЧЕНКА – МИКОЛА НЕКРАСОВ 10 КЛАС МИКОЛА НЕКРАСОВ НА СМЕРТЬ ШЕВЧЕНКА Ні, не сумуйте, скажу я по щирості! Випадок трапився трохи не бажаний. Гине дочасно від божої милості Краю російського син її вражений. З часу дораннього молодість трудная, Пристрастів повна, надій і захоплення… Смілі промови, борня безрозсудная, Довгі по тому часи поневолення… Все йому знане: тюрма петербурзькая, Допит, заслання, […]...
- Вірші П. Тичини, М. Рильського, В. Сосюри – шедеври світової лірики Вірші П. Тичини, М. Рильського, В. Сосюри – шедеври світової лірики Якщо говорити про українську лірику XX століття, то в першу чергу треба згадати трьох наших славних земляків, поетів світового масштабу – Павла Тичину, Максима Рильського, Володимира Сосюру. їхню творчість не можна поєднувати чи зіставляти, адже вони абсолютно оригінальні, не схожі між собою. Та їх […]...
- М. Некрасов – “співець страждань народних” (за поезією “Роздуми біля парадного під’їзду”) М. НЕКРАСОВ, В. ВІТМЕН, Ш. БОДЛЕР – В ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ – ДРУГОЇ ПОЛОВИНИ XIX СТ 10 клас В ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ – ДРУГОЇ ПОЛОВИНИ XIX СТ. М. НЕКРАСОВ, В. ВІТМЕН, Ш. БОДЛЕР М. Некрасов – “співець страждань народних” (за поезією “Роздуми біля парадного під’їзду”) Лейтмотивом усієї творчості Миколи Некрасова можуть стати його слова: “Я лиру посвятил народу своєму…” Беззаперечною заслугою російського поета М. Некрасова є те, що він увів у літературу […]...
- Йоганн Вольфганг Гете Поезії в перекладі Миколи Зерова Йоганн Вольфганг Гете Поезії Перекладач: Микола Зеров Джерело: З книги: Микола Зеров. Твори в двох томах. К.: Дніпро, 1990 Прагнення Хто лише муку зна, муку кохання, Лиш той пізнав до дна моє страждання! Сам я без втіхи й сна смутний блукаю… Хто мене любить, зна, в дальньому краю; Душа моя смутна в огні страждання… Хто […]...
- Марина Цвєтаєва Поезії у перекладі Ванди Савранської Марина Цвєтаєва Поезії Перекладач: Ванда Савранська Я знаю правду! Всі інші правди – пусте! Навіщо людям з людьми на землі боротись? Погляньте: вечір, погляньте – вже ніч іде. Про що – поети, коханці і полководці? Вже вітер стелеться, уже земля в росі, Вже скоро зоряні застигнуть заметілі, І під землею ми спочинемо усі, Усі, хто […]...
- Джозеф-Редьярд Кіплінг Синові у перекладі Є. Сверстюка Джозеф-Редьярд Кіплінг Синові Перекладач: Є. Сверстюк Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ – ХХ сторіччя (укладач Д. С. Наливайко).- К.: “Навчальна книга”, 2002. Як вистоїш, коли всі проти тебе – Упали духом і тебе клянуть, Як всупереч усім ти віриш в себе, А з їх зневіри також візьмеш суть; Якщо чекати зможеш […]...
- Іраклій Абашідзе Поезії в перекладі Миколи Бажана Іраклій Абашідзе Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Пісня про перший сніг Вночі сьогодні сніг ішов. Чому до мене не прийшла, ти знов Мене вгорнути в теплий свій покров? Я рано встав, і вийшов я на сніг Шукать слідів твоїх маленьких ніг. Засніжено […]...
- Михайлічко Оксана Вірші Оксана Михайлічко Жінка-море Я жінка-море: Буваю різна – Часами лагіда та ніжна, А інколи, – яка ж неспокійна! Але так хочу в одночас Для Тебе бути Сильна і покірна…… Моя мрія Хочу бути для тебе криницею, Кристально чистою водицею, Зеленою ялинкою, Гарною українкою, Калинкою, що цвіте при дорозі, Бузком, що чарує при дорозі, Радістю і […]...
- Вітезслав Незвал Прага з пальцями дощу у перекладі Володимира Житника Вітезслав Незвал Прага з пальцями дощу у перекладі Володимира Житника Перекладач: Володимир Житник Джерело: З книги:Зарубіжна література: Посібник-хрестоматія. 11 клас – Донецьк: ТОВ ВКФ “БАО”, 2003. Ні, це не в чомусь, Що можна викласти у красі чи у стилі, Це не Порохова башта, і не Староміська площа, і не Карлів міст, I не стара, й […]...
- Новаліс Поезії у перекладі Михайла Ореста Новаліс (Фрідріх Леопольд фон Гарденберг) Поезії у перекладі Михайла Ореста Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 З “Гімнів до ночі” І Чи завжди буде вертатись ранок? Земного власть не мине ніколи? Буде гірка суєта поглинати Небесний ночі підліт? Не буде жертва любові таємна Горіти […]...
- Змалювання внутрішньої краси сільських жінок-трудівниць у вірші М. Сингаївського “Від серця поклонюсь” – МИКОЛА СИНГАЇВСЬКИЙ З надзвичайним задоволенням я читаю вірш М. Сингаївського. У них стільки синівської любові до батьків, рідної землі, так багато щирої подяки хліборобам за їх щоденну працю. З глибокою пошаною звертається поет до матері і селянських жінок-трудівниць у вірші “Від серця поклонюсь”. Письменник згадує мамині пісні, які сповнили його серце добром та любов’ю до рідного краю; […]...
- Акакій Церетелі Поезії в перекладі Миколи Бажана Акакій Церетелі Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Імеретинська колискова Спи, малий мужицький синку, спи, моя забаво! Хилиш сонно ти голівку, тиху й кучеряву, До грудей своєї неньки припадаєш мляво. Спи, мій синку, іав-нана, іав-нанінао! Каже мати:- Мій коханий, радосте єдина! Рученятами голубиш […]...
- Лі Бо Поезії в перекладі Л. С. Первомайського Лі Бо Поезії Перекладач: Л. С. Первомайський Джерело: З книги: Первомайський Л. С. Твори: В 7-ми т. Т. 6: Переклади. / Упоряд. С. Пархомовського.- К.: Дніпро, 1986. В зимовий день повертаюсь До своєї старої хати в горах З очей моїх втомлених Ще не зітер я сльози?, Ще пил на одежі чиновницькій Отьмарює взори. Єдину стежину […]...
- Джон Мільтон Поезії в перекладі Михайла Ореста Джон Мільтон Поезії в перекладі Михайла Ореста Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 На свою сліпоту Погас мій зір, і все для мене тьмою вкрите, I маю я талант, не вжитий ще, один: Смерть – хоч моя душа хотіла дати чин Своєму Панові і […]...
- Вінграновський Микола Степанович Вечірнє Чорніє повітря… Шляхи засиніли, Гойднулися квіти пахучими снами, Натомлені села вечеряти сіли Під грушами, вишнями і небесами. І, тихий туман пригорнувши до себе, Вечеряє поле піснями з долин, Над селами й полем вечеряє небо, Вмокаючи в ріки хлібини хмарин. І серце вечеря своїм сподіванням, І думка-порадниця мріями свіжими, Вечеряють очі просторами ніжними, І губи вечеряють […]...
- Ніколоз Бараташвілі Поезії в перекладі Миколи Бажана Ніколоз Бараташвілі Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Мерані Мерані1 мій мчить без доріг, без троп і стежок мчить; За мною, крякаючи вслід, злоокий крук летить. Мерані мій, скачи вперед у простори безмежні, Віддай вітрам думки мої, схвильовані й бентежні! Вітри поборюй, води […]...
- Вінграновський Микола Степанович “Не чіпай наші сиві минулі тривоги…” Не чіпай наші сиві минулі тривоги! Ми далеко тепер від інтриг і халеп! Мені сяють – твій ніс, твої плечі і ноги, І ворушиться вгрітий мозолистий степ. Пахне звечора небо осінніми птицями, І повітря стоїть, як зелена ропа. Пахне степ чумаками, волами, мазницями, І вони вже самі виростають в степах! Це не сниться мені!. Татарва […]...
- Вінграновський Микола Степанович Осяяння В той день були мої найближчі друзі, Вони прийшли до мене на світанні І підняли на зустріч з Рафаелем. Із Мікеланджело, Джорджоне, Тіціаном… П’ятнадцять залів встало перед нами, П’ятнадцять келихів людського повнозвуччя, П’ятнадцять океанів чистоти… І я не знаю, що ми відчували, Що думали в благословенний день, Бо в першу хвилю я тебе помітив, І […]...
- Максим Танк Поезії у перекладі А. Глущака Максим Танк Поезії Перекладач: Анатолій Глущак Джерело: З книги: Автографи: Книга перекладів А. С. Глущака/ Передм. Д. В. Павличко; Худож. Н. А. Дехтяр – Одеса: Маяк, 1988.- 232 с. ISBN 5-7760-0115-3 Кордони Існують кордони не менш важливі, Ніж державні, – Хоч вони не усталені Спеціальними знаками, Їх немає на картах, Це кордони. Між правдою і […]...
- Йосиф Бродський Твори у перекладі Володимира Ляшкевича Йосип Бродський Твори у перекладі Володимира Ляшкевича Перекладач: Володимир Ляшкевич Джерело: http://www. ukrart. lviv. ua/liashkw. html Дідона та Еней Великий муж дивився у вікно, Для неї ж увесь світ скінчався краєм Його м’якої грецької туніки, Яка від складок безлічі була Подібна на завмерле море. Він же В вікно глядів і зір його таким Далеким був […]...
- Артюр Рембо Поезії в перекладі М. Лукаша Артюр Рембо Поезії в перекладі М. Лукаша Перекладач: Микола Лукаш Джерело: З книги: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К.:Дніпро,1990 О зaмки, о роки! У всіх свої гріхи… Чародіїв пильний учень, Знаю: щастя неминуче. Тож салют йому, салют, Доки піє наш когут. Вже нема чого й бажати – Все обмислить мій вожатий. Ні змагань, ані зусиль – […]...
- Микола Костомаров – Соловейко СОЛОВЕЙКО Зелений сад, зелений сад. Зеленая могила! Зелений сад вдяга весна, Могила забриніла! Як гарно слухать, коли в ніч Маленький соловейко В квітках затлямка, засвистить Так приязно, любенької А тут вони ведуть танок! Хто гласи їх розлічить? Хто передом із їх іде? Хто зорі перелічить? Той на тополі, ті в кущах, Ті в вербах, ті […]...
- В. П. Некрасов В окопах Сталінграда Дія починається в липні 1942 р. з відступу під Осколом. Німці підійшли до Воронежа, і від щойно виритих оборонних укріплень полк відходить без єдиного пострілу, а перший батальйон на чолі з комбатом Ширяєвим залишається для прикриття. На допомогу комбату залишається і головний герой оповідання лейтенант Керженці. Відлежав покладені два дні, знімається і перший батальйон. По […]...
- Некрасов – народний поет Некрасов – народний поет не тільки тому, що він говорив про народ, але й тому, що ним говорив народ. Звідси всі особливості його поетичного світу: герої, теми, образи, ритми. Народився 10 грудня 1821 р. (за новим стилем) в українському містечку Немирові. Там служив його батько. Незабаром він вийшов у відставку, і родина переїхала у свій […]...
- Паоло Яшвілі Поезії в перекладі Миколи Бажана Паоло Яшвілі Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Тбілісі Серце на гору Давидову лине – Там би знайшло свій притулок у висі. Там би раптово упав на коліна Я перед сонцем і перед Тбілісі. Місто моє! Не жалієш для мене Щедрого, сонцем сповитого […]...
- Скорочено СОЛОВЕЙКО – МИКОЛА КОСТОМАРОВ Зелений сад, зелений сад, Зелена могила! Зелений сад вдяга весна, Могила забриніла! Як грано слухать, коли вніч Маленький соловейко В квітках затлямка, засвистить Так приязно, любенько! А тут вони ведуть танок! Хто гласи їх розлічить? Хто передом із їх іде? Хто зорі перелічить? Той на тополі, ті в кущах, Ті в вербах, ті в калині… […]...
- Некрасов про призначення поета й поезії Тема призначення поета й поезії є традиційною для чи росіянцітератури. Вона простежується у творчестве Державіна, Кюхельбекера, Рилеева, Пушкіна, Лермонтова. Некрасов також приділив цій темі велике внимание. Кюхельбекер першим, до Пушкина й Лермонтова, назвав поета “продолею”. І це звання зобов’язувало поета присвятити життя боротьбі за ідеали свободи, добра й справедливості. Пушкин, близький до декабристських кіл, після […]...
- СОЛОВЕЙКО – МИКОЛА КОСТОМАРОВ УКРАЇНСЬКА ЛІТЕРАТУРА ХРЕСТОМАТІЯ для 9 класу Література українського романтизму СОЛОВЕЙКО Зелений сад, зелений сад, Зеленая могила! Зелений сад вдяга весна, Могила забриніла! Як гарно слухать, коли вніч Маленький соловейко В квітках затлямка, засвистить Так приязно, любенько! А тут вони ведуть танок! Хто гласи їх розлічить? Хто передом із їх іде? Хто зорі перелічить? Той на […]...
- Артюр Рембо Два сонети у перекладі Д. Павличка Артюр Рембо Два сонети Перекладач: Д. Павличко Джерело: З книги: Зарубіжна література. Хрестоматія. 10 клас: У 2 т. /Автори-упорядники: В. В. Уліщенко, А. Б. Уліщенко – X.: Торсінг, 2002 Зло Тоді, як на небес блакитнім гобелені Палають, наче кров, плювки шрапнель жахних, Як у вогонь полки, червоні чи зелені, Ідуть повз короля, який глузує з […]...
- Некрасов про призначення поета в суспільному житті Некрасов до питання про призначення поета і його місце в суспільній боротьбі. Цій темі він присвячує в 70-ті роки кілька ліричних віршів, серед яких найбільш значна “Елегія” (“Нехай нам говорить мінлива мода…”). Некрасов виступає проти тих, хто з “моди” виявляв співчуття народу, але відвернувся від нього в роки реакції, заперечує прихильникам “чистого мистецтва”, стверджуючи, що […]...