Пейо Яворов Поезії
Пейо Яворов Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах.
Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Перед тюремним муром Переді мною – хмурий, лютий,
Тюремний, вкритий мохом, мур. Іржава брама. Камінь кутий. Тьма безпромінних амбразур.
Стоїть він свідком грізнослівним Розпусти, скверни, лихоліть; Овіяний прокляттям гнівним, Облитий кров’ю, він стоїть.
Стоїш, німий… Кажу я стиха: Коли б ти, муре, говорив,- Яку б то мисль нову на втіху Ти, речнику, нам появив?
Кривавих слів нової пісні Навчив
Коли б ти, муре, впав ураз, Яку б картину пекла й лиха Тоді розкрив би ти для нас?
Стоїть, мов скеля понад морем, І смерть таїть у глибині, На небі хмарищем суворим Вкриває зір рої ясні.
Та день наступить неминучий, Нарине хвиль буремних плин І зрушаться граніти з кручі В безмежний шир – у шум глибин. Настане час – і вихор добрий Порозганяє хмари тьми І зорями укритий обрій,
Радіючи, побачим ми. Ще прийде день і сліз, і крові, Омиє він камінну путь І гніву бурі стрімголові
Тебе, злий муре, геть зметуть!
О мій боже, За що нас руки твої владні Схотіли гнівно так скарати? Чи слово може
Біду і злидні описати, Які тепер панують всюди? Була б чума чи мор на люди,-
В труні ні голоду, ні спраги. Але нетяги Інакших бід зазнали – граду, І зливи, що невпинно рине, І заморозків, і посухи, Аж попеклись в землі зернини…” От промине пора снігів,
Весна відійде дощовита, І щедра позолота літа Укриє шир плодючих нив. Вже поле буйно половіє І клониться колоссям лан, І світла радниця – надія Втішає трударів-селян.
Радіє серце хлібороба, І посміх – уст його оздоба. Він, перст приклавши до перста, Кладе на себе знак хреста: “Нехай би тиждень ще стояла Така година і тепло,-
Недоля б наша легша стала І лиха в нас би не було”. Так, доки сила не покине, Селюк працює ненастанно. Він знає,- взимку відпочине, Тепер же – тільки ляже, встане.
Ще й півні ранні не запіли, Ще спить собака при амбарі,- Вже на ногах він:- “Чи купили Мотуззя й дьогтю на базарі?” Заснуть не може і дружина,-
Хоч встигла все, як слід, зробити, Та взавтра жнив жарка година, отож, сердита, Подвір’ям прудко пробігає, Клопочеться, до клуні вбігши,
Аж раптом – “Чуєш, жінко? Тихше. Не бігай.
Все готово нині. Гей, Ваньо, ледарю, ставай же! Зачервоніло вже крайнеба І сонце вже звелося майже,- На луг худобу гнати треба”.
А Ваньо, сонний, позіхає, І Сивчо, вискочивши з хліва, На хлопця пильно поглядає І в нього ніс вологий тиче. “Ставай! – гукає войовниче На хлопця тато, серед двору
При возі ставши.- День вже скоро!” В сусіди поруч галас чути, Когось хтось лає запопадло. У кузні грає молот кутий,
Йому підспівує ковадло. Вітрець ранковий пролітає І дзенькіт дзвоників лунає Десь віддалік. Проходить стадо… Життя пробуджується всюди І сонце вже метає радо
Свої вогні землі на груди. От полудень. Страшна спекота. Чоло втираючи від поту, Женці стурбовані звелись,
Втупивши зір в небесну вись. А там імла і млява сива, І сонце жовкне, повне гніву,- Із півдня хмара грозова Повзе і сонце вже вкрива. Вдивились лячно в небо очі. Співають півні – знак пророчий!
І гуси на ріці озвались, Чомусь аж крильми розмахались, Неначе то дурні вони Оці засіяли лани. Назад вертайся, хмаро чорна,
Зажди, злочиннице потворна, Ще тиждень, другий… не злякає Тоді нас лихо! Облягає
Все небо хмара й грізно висне, Встеливши сонце, – тьма зловісна На небі.
Милості не буде! Іде біда страшна на люди. Її передчуває всяк, Людські серця проймає ляк.
Вгорі – дими, пекельний торох. Крутнувся вихор, збився порох, Промкнувся блиск – і далина Палає знов і знов… Луна
Стрясає ниви й полонини – Земля тріпоче… Град! – Він рине, Як той горіх… Спинись!..
Не бий!.. Ти, боже, труд наш пожалій! Кінчилось.
Тихо грім останній Змовкає в дальньому лунанні І так, як вовк жене отару, Холодний вихор гонить хмару. Знов сонце гріє все навколо,- І люд, охоплений журбою, Старі й малі, біжить юрбою,
Цілим селом спішить на поле. Простують, босі, нещасливі, Мертвотно зблідлі, сумовиті, Туди, де, вічним лихом биті, Пустіють глухо їхні ниви.
Там люта жниця потоптала Усе – жита, вівси, ячмені, Ще недостиглі і зелені,- Вона і цвіт надії зжала… 1900
З циклу “Notata” …Ні, не про нього думав, коли юрбу я ганив, Збіговисько строкате, лише презирства варте. Неробам цим в обличчя нехай би хтось поглянув,- Вони – вовки, не люди…
А вовка в зуби вдарте! Проте народ – ти знаєш: отой, що ралом оре, Що, змучений, сапою посохлу землю риє, Що стиснувши сокиру, в мороз іде у гори,
Для нього труд – відрада, для нього труд – надія. Люблю його такого, люблю його відверто, До нього, як до батька, з любов’ю ставлюсь сина, Нехай він і наївний, і простий, мов дитина, Дрібний в своїх пороках, і в грубих жартах впертий.
Але поглянь – хоч поле тернини вкрили кляті, Хоча воно встелилось бадиллям недогідним, А все-таки не стало безсилим і безплідним,
Грунти його і зараз – глибини непочаті. 1901 В час блакитної імли Сиджу й дивлюся крізь вікно я: діти На дворі бавляться – це їх пора ясна.
На їхніх лицях світиться весна, Але хіба не бачив я, як в’януть квіти? Сиджу й дивлюсь: на груди спомин впав, мов гніт.
Несамохіть мій зір минулу даль питає Про те, куди пішли мої шляхи в безкрає… Одні ідуть сюди, а інші – на той світ, За срібноосяйним сховавшись кругозором. Здибається життя зі смертю повсякчас.
Хто скаже – що є честь, а що – ганьба і сором? Боюся, діти, я за вас. Над вашими голівками свій вічний хід Звершає сонце. Лиш воно примружить очі,-
У хмарах, як в димах, багріє небозвід. Я знаю й спеки дні, і гроз часи урочі. Давно чатую я – мої відходять дні… З гіркотним посміхом на вас дивлюся, діти.
За цей спочинок мій хто б міг мене ганьбити? Чекаю, аж коли завіса на вікні Впаде додолу. Враз світання блискавок
Протне ваш полудень і бурі гомін дикий Заглушить отоді безтямні ваші крики, Але я спатиму без снів і без думок. Вечірній холод вас колись огорне ще, Обшпарних, брудних.
Меланхолійні чола Тоді похилите, і спомин гаряче ?пектиме вас, немов жарина несхолола, Мов кінчик вбитої у груди вам стріли.
Вечірня позолоть вгорі поволі згасне, Залишиться там тільки тайна мрій неясна,- І в цю годину, в час блакитної імли, Коли змовкає шум, галасування денне,
Ви сядьте, немічні, безсилі, при вікні, Про дещо спом’яніть, згадавши і про мене,- Тоді – добраніч! – прокажіть мені. 1909
Related posts:
- Йоганн Вольфганг Гете Поезії в перекладі Миколи Зерова Йоганн Вольфганг Гете Поезії Перекладач: Микола Зеров Джерело: З книги: Микола Зеров. Твори в двох томах. К.: Дніпро, 1990 Прагнення Хто лише муку зна, муку кохання, Лиш той пізнав до дна моє страждання! Сам я без втіхи й сна смутний блукаю… Хто мене любить, зна, в дальньому краю; Душа моя смутна в огні страждання… Хто […]...
- Автобіографічні мотиви в поезії “Мені тринадцятий минало… “ Усім нам добре відома біографія Тараса Григоровича Шевченка – геніального письменника, талановитого художника, видатної особистості. Мене, наприклад, завжди дивувало те, що ця людина змогла піднятися з низів суспільства та стати провідною постаттю в українській культурі. Адже Шевченко був сином кріпака, народився й виріс в українському селі, пізнав злидні, голод, зневагу. Про це він розповідає у […]...
- Трагічна доля поезії “Любіть Україну” Володимира Сосюри Володимир Сосюра віддано любить Україну, народ свій, якому впродовж його тернистого шляху випало зазнати стільки кривд і поневірянь. Згадаймо Тараса Григоровича, який усе своє полум’яне життя поклав на олтар Вітчизни України, матері, неньки єдиної, найдорожчої. Про палку любов до неї він з далекої Орської фортеці посилав свій голос: Я так її, я так люблю Мою […]...
- Метафоричність та новизна у поезії Івана Драча Індивідуальний стиль Івана Драча є настільки оригінальним та самобутнім, що його не можна сплутати ні з яким іншим, його поезія вражає напрочуд незвичайними образами. Творчий доробок поета відрізняється невтомними пошуками нового. Органічним для Івана Драча є звернення до жанру балади, де метафорично змінюється реалістична конкретика. Але він переосмислив її, замінивши неймовірну епічність та надзвичайний героїзм […]...
- Джон Мільтон Поезії в перекладі Михайла Ореста Джон Мільтон Поезії в перекладі Михайла Ореста Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 На свою сліпоту Погас мій зір, і все для мене тьмою вкрите, I маю я талант, не вжитий ще, один: Смерть – хоч моя душа хотіла дати чин Своєму Панові і […]...
- Паоло Яшвілі Поезії в перекладі Миколи Бажана Паоло Яшвілі Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Тбілісі Серце на гору Давидову лине – Там би знайшло свій притулок у висі. Там би раптово упав на коліна Я перед сонцем і перед Тбілісі. Місто моє! Не жалієш для мене Щедрого, сонцем сповитого […]...
- Конфлікт поета і натовпу в поезії Бодлера “Альбатрос” М. НЕКРАСОВ, В. ВІТМЕН, Ш. БОДЛЕР – В ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ – ДРУГОЇ ПОЛОВИНИ XIX СТ 10 клас В ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ – ДРУГОЇ ПОЛОВИНИ XIX СТ. М. НЕКРАСОВ, В. ВІТМЕН, Ш. БОДЛЕР Конфлікт поета і натовпу в поезії Бодлера “Альбатрос” Збірка “Квіти зла” складається з шести розділів. Перший, найбільший, має назву “Сплін та ідеал”. У ньому ідеалу протиставлена не сама дійсність, а сплін – важкий хворобливий душевний стан поета, з усім […]...
- Особливості лицарської поезії (на прикладі поезії Джауфре Рюделя та Бертрана де Борна) І. Загальна характеристика лицарської поезії. (Лицарська поезія – особливе яви Ще середньовічної літератури. Характеризується розвитком нових жанрів, але найбільше – особливостями світосприйняття та мислення. Лицарське життя поетизується: поетизуються і військові походи, і – особливо – лицарське кохання до Чарівної Дами (так лицарі називають свою кохану). Мотив служіння проходить крізь більшість творів лицарської поезії. Часто трапляються […]...
- Петр Безруч Поезії Петр Безруч Поезії Перекладач: Микола Лукаш Джерело: З книги: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К.:Дніпро,1990 ОДИН ЛИШ РАЗ Не пам’ятаю вже, Коли і де я чув таку легенду… На півночі далекій Десь є долина серед гір високих; Сумна вона й темна, Бо там ніколи не світає сонце. Живуть сумні там люди В снігах одвічних, у димучих […]...
- Петер Аліпієв Поезії Петер Аліпієв Поезії Перекладач: Анатолій Глущак Джерело: З книги: Автографи: Книга перекладів А. С. Глущака/ Передм. Д. В. Павличко; Худож. Н. А. Дехтяр – Одеса: Маяк, 1988.- 232 с. ISBN 5-7760-0115-3 Каліакра Щезає далечінь у молоці небесно-синім, До виднокола залишила срібний слід вона. Під гостротою скель. Під хланню в темряві глибинній. Під поглядом і думкою […]...
- Виразне читання напам’ять поезії Шандора Петефі “Коли ти муж, – будь мужнім…”. Характеристика емоційно-змістової наповненості поезії Уроки зарубіжної літератури 6 клас Урок 52 Тема: Виразне читання напам’ять поезії Шандора Петефі “Коли ти муж, – будь мужнім…”. Характеристика емоційно-змістової наповненості поезії. Мета: формувати вміння декламувати вірші, правильно інтонувати поетичні рядки, наголоси, змістові акценти, вчити розуміти закони силабо-тонічної системи віршування; прищеплювати навички проникнення у змістові глибини поетичного тексту та розуміння взаємозв’язку форми і […]...
- Принципи “чистого мистецтва” в поезії – ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОВІДНИХ ШЛЯХІВ РОЗВИТКУ ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ XIX ст ТРАДИЦІЇ ТА НОВАТОРСЬКІ ЗРУШЕННЯ В ПОЕЗІЇ середини – другої половини XIX ст. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОВІДНИХ ШЛЯХІВ РОЗВИТКУ ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ XIX ст. Принципи “чистого мистецтва” в поезії У середині XIX ст. теорія “чистого мистецтва” (“мистецтва для мистецтва”), відома ще від античних часів, набула “нового дихання”. У Франції її прихильники – поети Шарль Леконт де Ліль (1818-1894), […]...
- “Благоухающая свіжість почуттів” у поезії Панаса Фета Лірика Панаса Фета відкриває нам мир разючої краси, гармонии й досконалості, три становлющие якого – природа, любов і пісня. Фета можна назвати співаком російської природи. Наближення весни й осенїї зів’янення, запашна літня ніч і морозний день, що розкинувся без кінця й краю житнє поле й густий тінистий ліс – про все це пише він у […]...
- Зображально-виражальні засоби в поезії Сосюри “Любіть Україну” Драматичною була доля поезії В. Сосюри “Любіть Україну”. Вона стала причиною звинувачень поета в буржуазному націоналізмі. Автор прагнув осмислити, збагнути справжню суть таких понять, як любов до Батьківщини, патріотизм. У цьому творі поєдналися пристрасть поета-патріота і ніжність поета-лірика, що дало йому змогу виразити найзаповітніші думки, почуття й переконання людської душі. Якими ж художніми засобами малює […]...
- Україна в серці і в поезії Олександра Олеся I. Особлива сила поетичного слова Олександра Олеся – дивне поєднання думки, почуття і фантазії талановитого лірика. II. Зростання національної свідомості поета: 1. Пошук зображальних засобів відтворення любові до України, захоплення нею. 2. Участь у відкритті пам’ятника Котляревському в Полтаві, усвідомлення свого національного покликання. 3. Зустрічі з Грінченком, Самійленком, Коцюбинським, Лесею Українкою, окрилення та піднесення духу […]...
- Еміл Рупел Поезії Еміл Рупел Поезії Перекладач: Анатолій Глущак Джерело: З книги: Автографи: Книга перекладів А. С. Глущака/ Передм. Д. В. Павличко; Худож. Н. А. Дехтяр – Одеса: Маяк, 1988.- 232 с. ISBN 5-7760-0115-3 Пісня Круму Василчеву Душа народу – вічна і казкова, У спів її заслухався Балкан, В жагуче, незглибиме, юне слово, Ще й вогняне, мов діючий […]...
- Давид Гофштейн Поезії Давид Гофштейн Поезії Перекладач: Микола Лукаш Джерело: З книги: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К.:Дніпро,1990 О час! О простір! О число! На грань хибку я ставлю юний крок, Правуючи свое русло В безмежний ваш поток! За мною на вологу рінь Моя кладеться тінь. Така легка моя рука, В ній вудочка пругка. Закину вудочку в глибінь, Бездонну […]...
- Алішер Навої Поезії Алішер Навої Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Фархад і Шірін. Розділи з поеми Про те, як Фархад бився зі змієм Звільнив вітрець од диму ночі світ, Звела скарбниця ранку срібний щит, З печери ночі сонце ізійшло, Мов з пащі змія огняне жало. […]...
- Зображально-виражальні засоби в поезії Володимира Сосюри “Любіть Україну” Щирість, задушевність, яскрава, емоційно наснажена образність, звернення до найсокровенніших людських почуттів – основні риси поетичної спадщини В. Сосюри, якого справедливо називають одним із найтонших ліриків української літератури XX століття. Боротьба й кохання, ці, здавалось би,”непоєднувані поняття стали лейтмотивом творчості поета. Він намагався осягнути складність та неоднозначність епохи, сучасником якої був. Драматичною була доля поезії В. […]...
- Любов до Батьківщини в поезії Тараса Шевченка (За віршами “Сонце заходить, гори чорніють… ” та “І виріс я на чужині… “) З дитячих років Великий Кобзар глибоко співчував людському стражданню. Чуйна й людяна дитина, він переймався нещастями покривджених. Ще юнаком Тарас жадібно вслухався в сумні оповіді про минуле українського народу, про кривди, які чинили над ним, про його одвічний душевний біль. Вже в зрілі роки, перебуваючи в засланні, Тарас Шевченко написав хвилюючий вірш “І виріс я […]...
- Образ України в поезії Стуса Василь Стус завжди жив Україною. Навіть тоді, коли відбував жорстоке і несправедливе покарання у мордовських таборах. Ця любов була сенсом його життя. Навіть у похмурих північних пейзажах Василеві бачилася Україна. Невеличкий вірш: “На колимськім морозі калина…” є тому переконливим доказом. Качина зацвіла і на чужій землі, але рудими слізьми. Чи не вперше цвіт калини порівнюється […]...
- Гай Валерій Катулл Ліричні поезії Гай Валерій Катулл Ліричні поезії Перекладач: Микола Зеров Джерело: З книги:Микола Зеров. Твори в двох томах. К.: Дніпро, 1990 III Плач, Венеро! Плачте, купідони! Плачте, люди витончені й чемні: Вмер горобчик милої моєї, Вмер горобчик, що вона любила I як свого ока доглядала. Був він ніжний і ласкаву пані Знав, як доня малолітня матір: На […]...
- Уславлення мужності й сили людського духу в поезії Лесі Українки Уславлення мужності й сили людського духу в поезії Лесі Українки Ще не палить сонце, розпікаючи голубе небо. Ще яскраве зілля мріє, зустрічаючи чарівні світанки. Схилившись понад ставом, миють свої довгі коси в прозорій воді срібнолисті верби і шепочуть тихо: Будуть проходити люди, Вбогі й багаті, веселі й сумні, Радощі й тугу нестимуть мені, Їм промовляти […]...
- Мотиви любові до рідного краю в поезії В. Стуса (3 варіант) “А де ж Україна? Все далі, все далі, все далі”, – писав Стус у поезії “За літописом Самовидця”. Але Україна ніколи не була далеко від поета, вона завжди жила у душі митця. Любов до рідної країни була метою його існування. У своїх творах Василь Стус порушував багато різноманітних тем, але тема любові до рідного краю, […]...
- Реалізм і “пізній романтизм” у поезії середини XIX ст. – ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОВІДНИХ ШЛЯХІВ РОЗВИТКУ ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ XIX ст ТРАДИЦІЇ ТА НОВАТОРСЬКІ ЗРУШЕННЯ В ПОЕЗІЇ середини – другої половини XIX ст. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОВІДНИХ ШЛЯХІВ РОЗВИТКУ ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ XIX ст. Реалізм і “пізній романтизм” у поезії середини XIX ст. У літературі середини XIX ст. усе більшої сили набирав реалізм. Саме тоді ступили на літературну стезю або перебували на вершині творчого злету Стендаль, Бальзак, Діккенс, […]...
- Новаторство поезії Василя Стуса Василь Стус… Це ім’я викликає подив, бо життя його було коротке, але яскраве. Доля – трагічна. Творчість – національна гордість, бо є духовним надбанням. В чому ж його сила і своєрідність таланту?! Так, саме таланту XX століття. Його поправу можна назвати Людиною з великою букви, бо вболівав за свій народ, переживав із ним печалі і […]...
- Патріотична нота в поезії В. Самійленка Володимир Самійленко ввійшов в українську літературу як усебічно обдарований автор. Він відомий як драматург, перекладач, фейлетоніст, сатирик, а також як талановитий лірик. Самійленка оточувала плеяда великих сучасників – Іван Франко, Павло Грабовський, Леся Українка, але й на цьому тлі Володимир Самійленко виглядає непересічно й цікаво. У центрі інтересів Самійленка – Україна та її стражденний народ. […]...
- Образ України в поезії Олександра Олеся Образ України в поезії Олександра Олеся Олександр Олесь ненастанно шукав таких виражальних засобів, які з найбільшою точністю відображали б любов і захоплення Україною, надії та розчарування, його журбу і радість: Жита з волошками, і луки, і гаї. І всі розкоші весняні, Всю вроду, всю красу безкраю. Як втілити її, не знаю, В словах, в пісні […]...
- Ідея національно-визвольної боротьби за самостійну Україну в поезії П. Куліша Я не поет і не історик – ні! Я – піонер з сокирою важкою: Терен колючий в рідній стороні Вирубую трудящою рукою. П. Куліш. “Піонер” Пантелеймон Куліш належить до тих діячів, які, будучи багатогранно обдарованими, зробили величезний внесок у розвиток української культури, літератури, мистецтва, науки. Він був прозаїком, поетом, драматургом, перекладачем, ученим-літературознавцем та критиком, фольклористом, […]...
- Абу Абдаллах Джафар Рудакі Поезії Абу Абдаллах Джафар Рудакі Поезії Перекладач: Василь Мисик Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990 Прийшовши гостем у цей світ непевний, Назавжди серця не даруй нікому. Однаково – повернешся у землю, Хоч нині спиш на ліжку золотому. Що з того, що юрба навколо тебе, Як сам ти будеш у гробу тісному? Там стануть хробаки […]...
- Барви природи в поезії Лесі Українки Природа відігравала особливу роль у житті і творчості Лесі Українки. Весна, літо, осінь, зима – це не просто пори року, що змінюють одна одну. Весна для хворої на туберкульоз кісток Лесі була передвісником тепла, надією на одужання. У багатьох її творах звучить мотив весни, її цілющого впливу на всіх і на все. Літо -, це […]...
- На які особливості поезії А. А. Фета вказував Л. Н. Толстой, що відзначав “ліричну зухвалість” поета? На сайті вміщені всі матеріали для написання шкільних творів з рідної мови, української та зарубіжної літератур: зразки кращих творів, різноманітні плани та цитати, які можуть стати епіграфами. Усе це допоможе окреслити структуру та зміст майбутнього твору. Серед величезної кількості поетичних голосів Рісці останніх двох сторіч голос Панаса Фета дотепер звучить свіжо й своєрідно. Це класик […]...
- Поетичний образ України в поезії “Любіть Україну” Володимира Сосюри Поетичний образ України в поезії “Любіть Україну” Володимира Сосюри “Сосюра був народним улюбленцем, за ним ходили легенди. Кілька поколінь радянських студентів виросло з його лірикою на вустах, численні ентузіасти розносили співуче Сосюрине слово по Україні”, – писав Олесь Гончар. Натура поета у всій її щирості і глибині розкрилася у вірші “Любіть Україну”. Це сердеч-не слово […]...
- Іраклій Абашідзе Поезії в перекладі Миколи Бажана Іраклій Абашідзе Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Пісня про перший сніг Вночі сьогодні сніг ішов. Чому до мене не прийшла, ти знов Мене вгорнути в теплий свій покров? Я рано встав, і вийшов я на сніг Шукать слідів твоїх маленьких ніг. Засніжено […]...
- Джакомо Леопарді Поезії Джакомо Леопарді Поезії Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 Вечір після свята Ясна і кротка ніч, не дише вітер; Спокійне сяйво місяця лягло На кожен дах і сад – і вдалині Розкрило кожну гору. Заніміли Дороги всі, о пані, і від вікон Спливає скудне […]...
- На крилах поезії (“Веснівка” М. Шашкевича) (1811-1843) Народився в с. Підлісся на Львівщині в родині священика. Навчався в Золочівській німецькій школі, Львівській та Бережанській гімназіях, з 1629р. – у Львівській духовній семінарії та на філософському відділенні університету. У 1830 р. був виключений із семінарії, продовжив навчання в університеті. У 1834 р. поновив навчання в семінарії, але вважався “політично неблагонадійним”. У 1838 […]...
- Глибокий ліризм поезії Олександра Олеся Глибокий ліризм поезії Олександра Олеся. Творчість Олександра Олеся – автора 11 збірок витонченої лірики – тривалий час була недоступною читачам України. Його ім’я було популярним лише в українській діаспорі. Характер всієї поетичної спадщини митця (його ліричних творів і поезій громадянського звучання, пов’язаних з революцією 1905 року, її поразкою та еміграцією поета) визначає журба і радість, […]...
- Образ матерї в сучасній поезії (А. Малишко, Б. Олійник, В. Симонеко та ін.) Образ матерї в сучасній поезії (А. Малишко, Б. Олійник, В. Симонеко та ін.). Світ кожного поета починається з матері. Коли ж поетове слово – “від Бога”, образ матері стає домінуючим, набував символічного значення, підноситься до узагальненого образу матері-Батьківщини. Вершин художньої майстерності цей образ сягнув в поезії, Т. Шевченка, І. Франка, О. Довженка. Осанну матері проспі-вали […]...
- Тема кохання й вірності в поезії Максима Рильського і Володимира Сосюри Тема кохання й віpності в поезії Максима Рильського і Володимиpа Сосюpи Тема кохання і віpності одна з пpовідних, ніколи не стаpіючих тем у нашій літеpатуpі. Укpаїнські письменники завжди чеpпали в ній натхнення і твоpчу наснагу. Hе були винятком Максим Рильський і Володимиp Сосюpа. Кохання – найбільше почуття, що є в сеpці людини. Саме воно збудило […]...
- Новаліс Поезії у перекладі Михайла Ореста Новаліс (Фрідріх Леопольд фон Гарденберг) Поезії у перекладі Михайла Ореста Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 З “Гімнів до ночі” І Чи завжди буде вертатись ранок? Земного власть не мине ніколи? Буде гірка суєта поглинати Небесний ночі підліт? Не буде жертва любові таємна Горіти […]...