Переказ твору Чехова Скрипка Ротшильда
Зміст Скрипки Ротшильда в короткому викладі неоковирна, як у більшості оповідань Чехова. Трунар Яків Іванов на прізвисько Бронза – житель маленького заштатного містечка. Він незадоволений всім і всіма в світі, а вельми тим, що його земляки вмирають дуже рідко і він терпить через це збиток. “Жив він бідно, як звичайний мужик, в невеликому старому будинку, де була одна лише кімната, і в цій кімнаті містилися він, Марфа, піч, двоспальне ліжко, труни, верстат і все господарство”. Мозок сімдесятирічного трунаря і вдень, і вночі гризе нестерпна
Він постійно підраховує реальні і вигадані витрати, і від сум, які у нього виходять, його кидає в жар, він шаленіє від злісного відчаю, спраги збагачення. Ідея-Фікс про втрачені гроші випалили душу старого чоловіка, зробили Якова черствим, байдужим до людей, яких він сприймає лише як можливих споживачів його товару – домовин.
Проживши з дружиною Марфою п’ятдесят років, він жодного разу не приголубив її, не пошкодував, жодного разу не здогадався купити їй хустку або
Після смерті Марфи він ще підраховує за звичкою і відчуває задоволення, які майже ніяких витрат на похорони дружини у нього не було. Але після повернення з кладовища його охоплює туга, мучить спрага, він важко дихає і відчуває слабкість. Лежачи самотньою у будинку, він знову згадує померлу, на яку за всі довгі роки спільного життя не звертав уваги, ніби вона була кішка або собака.
Думки переходять на всі прожиті сірі року, і всюди старий бачить лише шкоду. Життя минула без користі, без будь-якого задоволення, пропало ні за пучку тютюну; попереду вже нічого не залишилося, а подивишся назад-там нічого, крім втрат, і таких страшних, що аж моторошно. І чому людина не може жити так, щоб не було цієї шкоди і втрат… Навіщо люди завжди роблять саме не те, що потрібно?
Навіщо люди взагалі заважають жити одне одному? Від цього ж які збитки! Який страшний збиток!
Якщо б не було ненависті і злоби, люди мали б один від іншого велетенську користь.
Промучившись, ніч, Яків тягнеться через силу до лікарні. З виразу обличчя фельдшера він розуміє, що нічого вже йому не допоможе, що і за ним прийшла смерть. Йдучи потім додому, він думав, що від смерті буде одна тільки користь! Не потрібно ні їсти, ні пити, ні платити податки, ні ображати людей…
Від життя людині збиток, а від смерті користь… але все ж таки образливо і гірко: навіщо в світі такий дивний порядок, що життя, якій дається людині лише один раз, проходить без користі?
Все, пов’язане з хворобою і смертю Марфи, а потім і Якова, – це одна лінія розповіді. Друга виникає через те, що у трунаря, крім уміння добре робити скрині для останнього спочинку, є ще справжній талант – він дуже добре, з душею грає на скрипці. Разом з містечковим оркестром, у якому більшість музикантів євреї, він грає на весіллях.
Але через грубість трунаря і його ненависть, і зневага до євреїв, йому звуть тільки тоді, коли це конче необхідно. Особливо огидно відноситься Яків до рудого, худому, нещасному музикантові зі смішним для цього бідолахи прізвищем Ротшильд (смішним, так як це прізвище найбагатшою в Європі сім’я банкірів). Високий на зріст, могутній, як дуб, трунар-скрипаль до несамовитості бере на переляк чахлого флейтиста Ротшильда, який будь-яку мелодію грає жалібно і цим дратує Бронзу. Гірко ображений чоловік змішаним ламаним мовою видали погрожує Якову, від чого стає ще мешне.
Але вся його постать трагікомічна і викликає не сміх, а жалість. Тремтячи від збудження і страху, флейтист викрикує на адресу Якова:
O Якщо б я не поважав вас за талант, то ви б давно полетіли у мене у віконце.
Тут важливо, що бідний музикант розуміє і високо шанує музичне обдарування свого злобливого колеги. В оповіданні Яків двічі ображає Ротшильда, нацьковує на нього собаку, але той приходить до нього в третій раз, тому що нікому грати на багатій весіллі і диригент послав нещасного за скрипалем. Ротшильд лякливо чекає на нові образу, але вмираючий старий, переживши перед смертю духовне прозріння, лагідно кличе музиканта до себе.
Він востаннє імпровізує на своїй улюбленій скрипці якусь зворушливу мелодію, яка в обох викликає сльози. Справжнє мистецтво очищає грішну душу, об’єднує в загальному світлому почутті таких різних, ворожих одне одному людей.
А потім весь день Яків лежав і сумував. Коли ввечері батюшка, сповідуючи його, запитав, чи не пам’ятає він за собою будь-якої особливий гріх, то він, напружуючи згасаючі пам’ять, знову згадав нещасне обличчя Марфи і відчайдушний крик жида, якого вкусила собака, і сказав ледь чутно:
– Скрипку віддайте Ротшильду. – Добре, – відповів батюшка.
І ось Ротшильд, відкинувши флейту, грає тепер на скрипці Якова ту його сумну, щемливу мелодію, а люди охоче слухають музику і плачуть. Майже весь розповідь Скрипка Ротшильда – це потік думок сімдесятирічного злого і заздрісного накопичувача, який раптом під впливом певних подій усвідомлює, що втратив власна і чужа життя, тужить, кається і вмирає. Втручання автора в роздуми, спогади, нехитрі філософські міркування героя мінімальне.
Авторське слово, звичайно, є, і при уважному читанні можна навіть помітити дещо в думках Якова Іванова, який глибше і мудріше від нього. Але взагалі письменник психологічно точно показує важке, болісне пробудження в зашкарублої, майже мертвої душі совісті і таких людських почуттів – жалості, туги за нездійсненого, каяття.
Якщо перефразувати назву відомого твору Фрідріха Ніцше, перед нами народження трагедії з духу музики, тому що музика – це те найкраще, на що здатний змальований, як здається, суцільною чорною фарбою трунар. Це вона летить, коли Яків грає у години невимовною туги на своїй скрипці, його загнані глибоко в підсвідомість, забуті людські почуття. Саме музика в передсмертний час піднімає душу цієї людини на рівень трагедії, викликає співчуття до погубленої життя істоти фізично могутньої, працьовитої і вмілої, наділеною талантом, але втраченої прагненням збагачення, скупістю.
Світова література знає багато образів накопичувачів і скнар. Згадаймо хоча б скупого Гарпагона, б Гобсека, гоголівського Плюшкіна. Накопичення для кожного з цих заможних або навіть багатих людей – своєрідна манія, а в Плюшкіна – справжнє божевілля.
Персонаж Чехов – людина спотворений, викривлений мрією іншої життє, не так убогий, сер, безнадійний. Він нещасний, хоча і не усвідомлює цього, і це породжує в ньому злість, гнів, жорстокість.
Марту ми бачимо і чуємо через сприйняття її чоловіком і п’яницею фельдшером, до якого Яків привіз хвору. Чоловік звик до того, що її обличчя завжди бліде, боязке, нещасне. Портрет єврея Ротшильда повніше, і фрази його довгі до того ж імітують неправильність його вимови. Цікаво відзначити, що в описі жалюгідною фігури музики нібито змішується об’єктивне бачення автора і суб’єктивно забарвлене – антисеміта Якова. Авторська об’єктивність жорстока, позбавлена сентиментальної чутливості, але всі разом сказане про маленьку людину в оповіданні свідчить про гуманізм письменника, відсутність у нього, як і в його сучасників – видатних російських інтелігентів Льва Толстого, Всеволода Гаршина, Володимира Короленка та багатьох інших – ганебних шовіністичних упереджень.
По суті, в оповіданні Скрипка Ротшильда мова йде про маленьких нещасних людей, двох з яких – Ротшильд і Марфа – це брат і сестра гоголівського Акакія з Шинелі, а третій – Яків, показаний по-новому, як жорстокий і страшний образ свого суспільства – власників та накопичувачів. Постать трагічна і суперечлива.
Твір на тему: Переказ твору Чехова Скрипка Ротшильда
Related posts:
- Переказ твору Чехова “Скрипка Ротшильда”. Стисло Зміст “Скрипки Ротшильда” в стислому викладі нескладний, як у більшості оповідань Чехова. Трунар Яків Іванов на прізвисько Бронза – мешканець маленького заштатного містечка. Він незадоволений всім і всіма на світі, а надто тим, що його земляки вмирають дуже рідко і він терпить через це збитки. “Жив він бідно, як звичайний мужик, у невеличкій старій хаті, […]...
- Чому Яків залишив свою скрипку саме Ротшильдові? (за оповіданням А. Чехова “Скрипка Ротшильда”) Чому Яків залишив свою скрипку саме Ротшильдові? (за оповіданням А. Чехова “Скрипка Ротшильда”) Якби спитати, про що саме оповідання А. Чехова “Скрипка Ротшильда”, відповісти було б нелегко. Тут і жаль за прожитим життям, і за тим, що воно минуло так невдало, і роздуми про сенс життя і смерті. Головний герой оповідання Яків Іванов постійно невдоволений […]...
- Яків Бронза та його життя. Твір за оповіданням А. Чехова “Скрипка Ротшильда” Чимало творів написано про сенс життя, про високі пориви і благородних мріях людства. Тим не менш, щоденне життя людини часто далека від високих мрій і героїчних випадків. А часом воно і поготів ввижається нудним і буденним. Саме ці думки виникають, коли читаєш розповідь А. Чехова “Скрипка Ротшильда”. Життя трунаря Якова Бронзи, жителя маленького містечка, який […]...
- “Чому смерть дружини змусила Бронзу змінити своє ставлення до Ротшильда? За оповіданням Антона Чехова “Ротшильдова скрипка” Смерть близьких людей або швидка власна смерть може дійсно сильно змінити людину, змусити її задуматися про свої вчинки, про сенс життя, переосмислити свої дії і навіть в деяких випадках почати про щось шкодувати. В оповіданні Антона Павловича Чехова розповідається про одну таку людину – про старого трунаря Якова Іванова на прізвисько Бронза. Бронза був не […]...
- Переказ твору Чехова “Дама з собачкою”. Стисло Чехов Написав порівняно небагато оповідань про кохання, та майже кожне з них змальовує це почуття як найбільше щастя, муку, таїну людського існування. Най-відоміші з них “Будинок з мезоніном”, “Про кохання” і “Дама з собачкою”. Це останнє розглянемо докладніше. Якщо “Людина у футлярі” та “Скрипка Ротшильда” – це трагедії безнадійно змарнованого життя, то “Дама з собачкою” […]...
- Сюжет і героїня твору Чехова “Дама з собачкою” Героїня “Дами з собачкою” Ганна Сергіївна фон Дідериц (це жорстке німецьке прізвище так само не пасує жінці, як є чужим їй носій цього прізвища-її чоловік, котрий викликає у неї відразу своєю лакейською вдачею) втілює риси найпри-вабливіших жіночих образів Чехова. Певно, саме такі жінки йому найбільше подобалися. І Женя Волочанинова, яку звуть дитячим іменем Місюсь (“Будинок […]...
- Переказ оповідання Хамелеон Чехова А. П План переказу 1. Поліцейський наглядач Очумелов починає розгляд. 2. Ювелір Хрюкин розповідає свою версію що произошли. Очумелов згодний з його точкою зору. 3. Голос із юрби повідомляє, що собака належить генералові Жигалову. Очумелов міняє свою думку на протилежне. 4. Очумелов обвинувачує те Хрюкина, те собаку. 5. Генеральський кухар розвіює сумніви, говорячи, що хазяїн собаки – […]...
- Стислий переказ твору “Кавказ” (1845) Жанр: Сатирична поема з елементами лірики й героїки. Джерела: Загарбницька Війна царської Росії проти народів Кавказу (1840 – 1845). Загибель у цій війні друга Шевченка Якова де Бальмена дала поштовх до написання поеми, у якій піднімається питання про право на щастя всіх поневолених народів. Ідейко-художній зміст Вступ Похмурий пейзаж гір, оповитих хмарами, засіяних горем і […]...
- Короткий виклад твору Чехова Дама з собачкою Чехов написав порівняно небагато розповідей про любові, І майже кожному з них зображує це почуття як найбільше щастя, мука, таємницю людського існування. Одне з них Дім з мезоніном, Про любов і Дама з собачкою. Це останнє розглянемо докладніше. Якщо Людина у футлярі і “Скрипка Ротшильда” – це трагедії безнадійно втраченої життя, то “Дама з собачкою” […]...
- Переказ твору Гоголя “Сорочинський ярмарок” Жах скував усіх, хто був у хаті. Кум так і застиг з роззявленим ротом, а один з гостей, що вважався сміливцем, підстрибнув під стелю. Він ударився об дошку, інші дошки посунулися, і вниз з гуркотом упав попович. Пролунав крик. Кум, ледь живий від страху, “поповз у судомах під поділ своєї дружини”. Сміливець поліз у піч, […]...
- Переказ твору Проспера Меріме “Маттео Фальконе” На північний захід від Порто-Веккьо розкинулися зарості маки. Маки – батьківщина корсиканських пастухів і всіх, хто не в ладах з правосуддям їм. Виникли ці зарості на випалених ділянках лісу. Коріння дерев, що залишилися недоторканими, пускають часті пагони, через кілька років досягають висоти в сім-вісім футів. Ця густа, майже непрохідна поросль і називається маки. Сюди, в […]...
- Настроєний життям, як скрипка (Лепкий Богдан) Настроєний життям, як скрипка Сьогодні українському письменникові Б. Лепкому знову повертається його чесне ім’я, а українській літературі – його твори. Повертаються після довгого й несправедливого замовчування. Та Богдан Лепкий – не епізодичне ім’я в українській літературі, це постать першорядної ваги, непересічного таланту. Поет, прозаїк, перекладач. літературознавець, видавець – він у кожній з цих галузей вніс […]...
- Переказ оповідання Ганна на шиї Чехова А. П План переказу 1. Ганна з розрахунку виходить заміж за Модеста Олексійовича. 2. Ганна почуває себе обманутої: вона не розпоряджається грошима чоловіка. 3. Чоловік хоче за допомогою Ганни домогтися підвищення по службі. 4. Ганна почуває себе вільної: на балі вона мала успіх у чоловіків. 5. Чоловік одержує підвищення по службі, Ганна – волю й “блискучу” життя. […]...
- Переказ расказа Пересолив Чехова А. П План переказу 1. Землемір Смирнов їде для межування (визначення границь земельних ділянок) у далеке село. 2. Смирнов, боячись розбійників і здоровенного візника, розповідає вигадані історії про свою сміливість. 3. Візник Клим, злякавшись, ховається в хащі. 4. Смирнов розуміє, що захопився хвалькуватими оповіданнями. Угодами йому вдається заспокоїти Клима, щоб продовжити шлях. Переказ Землемір Смирнов приїхав на […]...
- Коротка характеристика твору Ганна на шиї Чехова А. П Майстерність Чехова в створенні портретів персонажів оповідання. писання зовнішності героїв містить або який-небудь лейтмотив, або повторювану деталь. Так, у Петра Леонтъича, батька Ганни, “жалюгідна, добра, винувата особа”. Таким бачиш його в будь-якому епізоді (і коли він просить у борг, і коли зустрічає Ганну на балі, і у фіналі оповідання). Часто описуються деталі його костюма, теж […]...
- Переказ змісту оповідання А. П. Чехова “Весілля” (Сцена в одній дії) У яскраво освітленому залі великий стіл накритий для весільної вечері. Біля стола клопочуть лакеї, за стіною звучить Музика. Через зал проходять гості: Ганна Мартинівна Змеюкина (акушерка), у яскраво-яскраво-червоному платті, і телеграфіст Іван Михайлович Ять, що запекло доглядає за дамою, що на всі його: “Згляньтеся! Згляньтеся!” – відповідає тільки “Ні, ні, немає!” З’являється мати молодої – […]...
- Переказ оповідання Хірургія Чехова А. П План переказу 1. Прихід дячка Вонмигласова в земську лікарню на прийом до фельдшера Курятину. 2. Дячок скаржиться на біль у зубі, фельдшер вирішує його видалити. 3. Перша спроба вирвати зуб Зуб не піддається. 4. Друга спроба. Зуб розламується 5. Розсерджений дячок іде ні із чим. Переказ Перед нами земська лікарня, де “за відсутністю доктора, що […]...
- Переказ сюжету оповідання Чехова “Будинок з мезоніном” Мир чеховської прози невичерпне різноманітний. Оповідання Чехова лаконічні й стислі, але скільки в них простежено живих характерів, скільки доль! У самих незначних, буденних подіях письменник бачить внутрішню глибину й психологічну складність. І найважливішою заслугою Чехова є те, що його творчість максимально наближена до життя, що він показав саме життя. Тому всі його герої неоднозначні: у […]...
- Переказ змісту оповідання А. П. Чехова “Туга” Увечері, коли пухнатий сніг повільно м’яким шаром лягає на “дахи, кінські спини, плечі, шапки”, візник Іона Потапов, весь білий, як примара, все сидить на козлах без роботи, сидить не рухаючись. Сніг обліпив уже і його лошаденку, що стала схожої на “копійчану пряникову конячку”, і його самого. Іона занурений у замисленість, “занурена в думку”, імовірно, і […]...
- Переказ Кінське прізвище Чехова А. П План переказу 1. Генерал Булдеев страждав від зубного болю й перепробував всі народні засоби. 2. Прикажчик Іван Евсеич пропонує звернутися до людини з “кінською” прізвищем. 3. Усі пропонують варіанти “кінської” прізвища. 4. Доктор вирвав генералові зуб, а прикажчик згадав прізвище Переказ У генерал-майора Булдеева розболілися зуби. Він застосував всі народні засоби: полоскання Горелкою, коньяком, прикладання […]...
- Переказ оповідання Товстого й тонкого Чехова А. П План переказу 1. Зустріч двох приятелів на вокзалі. 2. Шкільні товариші мило розмовляють. 3. Зміна поводження Тонкого після того, як він довідався про службове становище Толстого. 4. Розсерджений Товстий іде. Сім’я Тонкого приємно здивована цією зустріччю. Переказ На залізничному вокзалі зустрілися два давніх приятелі: “один товстий, інший тонкий”. Товстий робив враження людини, що превстигло в […]...
- Переказ твору Буніна “Життя Арсеньєва. Юність” Олексій Арсеньєв народився в 70-х рр. XIX в. у середній смузі Росії, у батьківській садибі, на хуторі Каменка. Дитячі роки його пройшли в тиші непомітної російської природи. Безкрайні поля з ароматами трав і квітів улітку, неозорі сніжні простори взимку народжували загострене почуття краси, що формувало його внутрішній мир і зберігся на все життя. Годинниками він […]...
- Людина з ресторану – Повість (переказ) З плином часу Яків Софронич зрозумів: все почалося з самовбивства Кривого, їх мешканця. Перед тим він посварився зі Скороходова і обіцяв донести, що колючка з Кирилом Северьянич про політику сперечаються. Він же, Кривий, в розшукні відділення служить. А повісився-то він від того, що вигнали його звідусіль і жити йому стало не на що. Якраз після […]...
- Живий (переказ твору) Федору Хомич Кузькіну, прозваному на селі Живим, довелося піти з колгоспу. Адже і не останньою людиною в Прудка був Хомич – колгоспний експедитор: то мішки добував для господарства, то діжки, то збрую, то воза. І дружина Авдотья працювала так само невтомно. А заробили за рік шістьдесят-два кілограма гречки. Як прожити, якщо у тебе п’ятеро дітей? […]...
- Стислий переказ твору “Наймичка” (1845) Жанр – поема. Ідейно-художній зміст Т. Шевченко звертається до Теми трагічної долі української жінки. У центрі твору – жінка з багатого роду Ганна, яка, народивши дитину-безбатченка, підкинула її самітнім Трохиму і Насті, а вже через рік, змінивши ім’я, попросилася до них у найми. Материнське серце щеміло від болю за свою дитину. Жінка стає наймичкою тільки […]...
- Переказ твору Пушкіна “Будиночок у Коломне” * Мені рими потрібні; всіх готів зберегти я, * Хоч весь словник; що склад, те й солдат * Усі придатні в лад: у нас адже не гарад. Сановний принцип поезії, а саме – відбиття життя у всій її повноті, чітко висловлений поетом. Поетична техніка є лише засобом, що відображає життя, а не чимсь застиглої й […]...
- Переказ твору Василь Теркин Твардовского А. Т План переказу 1. Монолог героя поеми. 2. Труднощі переправи під ворожим вогнем. Серед протилежного береги, що досягла, і Василь Теркин. 3. Бійці зупиняються переночувати в селі, що перебуває в тилу ворога 4. Поранені Теркин попадає в медсанбат. 5. Герої міркує про те, як приємно повернутися додому снаградами. 6. Теркин грає на гармоні. Музика зігріває душі […]...
- Переказ змісту твору Андрєєва “Оповідання про сім повішених” У період реакції Андрєєв створив ряд добутків, тією чи іншою мірою стосовних до Теми революції 1905 року. Серед них перейняті романтикою барикадних боїв “З оповідання, що ніколи не буде кінчений” (1907) і “Іван Іванович” (1908). У другому оповіданні письменник спробувало показати революцію “з погляду околодочного”. В оповіданні образи дружинник^-дружинників-робітників-дружинників, особливо веселої й мужньої людини – […]...
- Українська народна казка – Чарівна скрипка Українська народна казка записана Михайлом Григоровичем Івасюком на Буковині. Жив колись на світі бідний русин. І щоночі йому снився син – високий, гарний легінь. Але то був тільки сон. Життя проминало, а у чоловіка ні сина, ні багатства – сама біда в хаті. Під горою мав трохи землі, але на ній і дурний бур’ян не […]...
- Стислий переказ твору “Моя автобіографія” (1927) Жанр: Автобіографічне оповідання. Ідейно-художній зміст У написаному за два дні творі Остап Вишня виклав найяскравіші моменти свого життя, риси вдачі й світовідчування. Автор з перших рядків твору налаштовує читача на гумористичний лад: “У мене нема жодного сумніву в тому, що я народився.. “. Письменник пише про своїх батьків і дідів, першого вчителя, навчання із Зеровим […]...
- Переказ змісту твору Лермонтова “Казка для дітей” В “Казці для дітей” ( 1839-1840), поемі, що Лермонтов тільки почав, намечалось ще більш рішуче подолання демонізму. Але ні герої її, ні сюжет не визначилися. Уривок примітний прямою заявою, що автор звільнився від захоплення демонічною натурою: “Меж інших бачень, Як цар,. німий і гордий, він сіяв Такий волшебиосладкой красотою, Що було страшно… і душу тоскою […]...
- “Найніжніша скрипка України”. Про Івана Малковича, його поезію і його незабутні образи Іван Малкович знаний в Україні сучасний поет. Відтоді, як 1984 року побачила світ його перша поетична збірка “Білий камінь”, Малковича із захопленням читають в Україні, перекладають багатьма мовами світу. Ліна Костенко назвала свого часу молодого поета “найніжнішою скрипкою України”. І це дійсно так. Поезія Івана Малковича ніжна, лагідна, щира і добра. Вона якось непомітно полонить […]...
- Переказ твору Оксани Іваненко “Навіки в єдиній сім’ї” З Москви на Україну їде велике посольство. На чолі його боярин Бутурлин. Скрізь по дорозі, в українських селах і містах, люди виходять зустрічати їх. За п’ять верст від Переяслава виїжджають їх зустрічати козацькі загони із прапорами, сурмачами й литаврами. У січні 1654 року приїжджає посольство в українське місто Переяслав. Шанобливо зустрічає російських представників населення міста. […]...
- Переказ твору за поданим планом і заголовком. Граченя План 1. Пташеня в біді. 2. Дмитрик доглядає граченя. 3. Дружба з каченятами. 4. У вирій. 5. Дмитрикові сподівання. Зразок Під час грози блискавка відчахнула від липи гілляку, на якій було грачине гніздо. З гнізда випало граченя, і Дмитрик підібрав його. Узяв хлопчик коробку з-під торта, намостив сінця й посадив туди граченя. Так і підросло […]...
- А. Дімаров. “Блакитна дитина”. Розвиток зв’язного мовлення. Переказ найцікавіших уривків твору УРОК 64 Тема. А. Дімаров. “Блакитна дитина”. Розвиток зв’язного мовлення. Переказ найцікавіших уривків твору. Мета. Вчити виділяти і переказувати найцікавішу пригоду героя, аргументувати своє зацікавлення; розвивати творче мислення учнів; виховувати почуття поваги до людей. Обладнання. Текст твору. Хід уроку I. Повідомлення теми і мети уроку. Мотивація навчальної діяльності. Наші предки стріляли з лука, Вміли точно […]...
- “СМІШНІ ДРІБНИЦІ” “СТРОКАТИХ ОПОВІДАНЬ” АНТОНИ ЧЕХОНТЕ – Головні засоби творення комічного та їхня роль у характеристиці персонажів і розкритті ідеї твору. Комічний зміст імен в оповіданні А. Чехова “Хамелеон” Уроки зарубіжної літератури 6 клас Урок 26 “СМІШНІ ДРІБНИЦІ” “СТРОКАТИХ ОПОВІДАНЬ” АНТОНИ ЧЕХОНТЕ Тема: Головні засоби творення комічного та їхня роль у характеристиці персонажів і розкритті ідеї твору. Комічний зміст імен в оповіданні А. Чехова “Хамелеон”. Мета: з’ясувати сенс авторського задуму оповідання “Хамелеон”, значення засобів комічного у розкритті авторського задуму; визначити елементи композиції художнього твору, […]...
- Переказ оповідання Співаки Тургенєва І. С План переказу 1. Опис хазяїна шинку і його закладу. 2. Опис відвідувачів шинку. Суперечка на краще виконання пісні. 3. Спів рядчика з Жиздри. 4. Перемога Якова Турка. 5. П’яний розгул вкабаке. Переказ Сельцо Колотовка, що колись належало поміщиці, прозваної Стриганихой, а нині приналежному якомусь петербурзькому німцеві, стоїть на скаті голого пагорба, розсіченого страшним яром. У […]...
- Зображення конічного в оповіданнях А. Чехова (за творчістю А. Чехова) I. Сміх – одна з численних переваг людини над твариною. (Лише людині властиво сміятися. За допомогою сміху людина позбавляється негативних емоцій, виявляє свої почуття, реагує на ті чи інші події або явища.) II. Використання комічного у літературі. III. Зображення комічного у творах А. Чехова. 1. Оповідання А. Чехова “Хамелеон” – яскравий приклад комічного. 2. Проблеми, […]...
- Переказ. Поняття про переказ як жанр художньої літератури та вид мовленнєвої діяльності. Докладний переказ художнього тексту розповідного характеру Переказ. Поняття про переказ як жанр художньої літератури та вид мовленнєвої діяльності. Докладний переказ художнього тексту розповідного характеру Мета: ознайомити школярів із художніми особливостями народних переказів та специфікою переказу як комплексного виду мовленнєвої діяльності, формувати уміння в аудіюванні, читанні, говорінні, письмі. Комунікативний компонент – розвиток умінь свідомого і виразного читання, говоріння, удосконалення умінь створювати власні […]...
- Художня деталь в оповіданнях Чехова Після смерті Чехова Л. Н. Толстой сказал: “Достоїнство його творчості в тім, що воно зрозуміло й споріднене не тільки всякому росіянинові, але й усякій людині вообще. А це головне”. Дійсно, передметом дослідження Чехова (так само як і Толстого й Достоєвського) став внутренний мир людини. Але художні методи, художні прийоми, які використовували у своїй творчості писатечи, […]...