Едгар Берроуз Тарзан
Едгар Берроуз Тарзан У МОРІ Я гостював у одного приятеля і чув від нього цю історію.
Він розповів мені її просто так, без усякого приводу. Міг би і не розповідати. Почав він її після кількох чарок, а коли я зауважив, що не вірю жодному слову, це здивувало його, і він, спонуканий моєю недовірою, поклав собі розповісти геть усе до кінця. Чоловік він був привітний, але гордий і вразливий до безглуздя.
Зачеплений за живе моїм скепсисом, він, на підкріплення своїх слів, показав мені якийсь зашмольганий рукопис і зв’язку старих сухих звітів Британського
А, може, це й правда, хтозна! Я, принаймні, вважав за доцільне дати головним героям вигадані імена і прізвища. Засалений рукопис, із вицвілими і пожовклими сторінками, виявився щоденником однієї людини, якої давно вже немає серед живих. Коли я прочитав цей щоденник і познайомився зі звітами Міністерства Колоній, я побачив, що ці документи цілком підтверджують розповідь мого гостинного приятеля.
Отже, те, що ви прочитаєте, ретельно перевірене мною
Нещасні жителі британської колонії скаржилися, що вербувальники, спокушаючи тамтешню молодь іти в солдати, обіцяли їй золоті гори, а тим часом лише дехто з цих довірливих рекрутів повернувся назад. Англійці, що жили в цій колонії, підтвердили скарги тубільців і додали від себе, що чорношкірі солдати, завербовані іноземною державою, насправді стали рабами: користуючись з їхнього неуцтва, білі офіцери не відпускають їх на батьківщину після закінчення терміну служби, а твердять, буцімто вони повинні прослужити ще кілька років. Отже, Міністерство Колоній послало Джона Клейтона до Африки, надавши йому нову посаду, причому конфіденційно йому було доручено зосередити всю увагу на жорстокому поводженні офіцерів дружньої європейської держави з чорношкірими британськими підданими. Утім, немає потреби надто розводитися, навіщо і куди був посланий Джон Клейтон, бо, зрештою, він не тільки не розслідував цієї справи, але навіть не доїхав до місця свого призначення.
Клейтон був з тих англійців, що віддавна прославили Англію своїми геройськими подвигами в морських битвах і на полі бою, – мужня людина, сильна і душею і тілом. . Росту він був вище середнього. Очі сірі. Обличчя правильне, різко окреслене.
У кожнім русі відчувався міцний, здоровий чоловік, що пройшов багаторічну військову муштру. Він був честолюбний. Йому хотілося відігравати роль у політиці. З цієї причини він і перевівся з офіцерів у чиновники Міністерства Колоній і узявся виконати те досить делікатне доручення, про яке ми вже згадували.
Коли Джон Клейтон довідався, які завдання покладає на нього Міністерство, це йому полестило і обрадувало, але водночас засмутило. Йому було приємно, що його багаторічна служба в армії оцінена по заслугах, що за свої старання він одержує таку велику винагороду, що перед ним відкривається широке поприще для подальшої кар’єри. Але їхати зараз до Африки йому не хотілося: адже ще не минуло і трьох місяців відтоді, як він одружився з красунею Еліс Рутерфорд, і йому здавалося божевіллям везти свою молоду дружину в тропічну глухомань, де люті небезпеки підстерігають людину на кожнім кроці.
Заради коханої жінки він охоче відмовився б від покладеної на нього місії, але леді Еліс і чути про це не хотіла. Навпаки, вона вимагала, щоб він відправився в Африку і взяв її із собою. Звичайно, у юної пари були матері, брати, сестри, тітки, кузени, кузини, і кожне з них висловлювали свої думки з цього приводу; але які були ці думки, історія умовчує. Та це й несуттєво. Нам відомо лише одне: що 18… року, одного прекрасного травневого ранку лорд Грейсток і його дружина, леді Еліс, виїхали з Дувра в Африку.
За місяць вони прибули до Фрітауна, де зафрахтували невелике суденце “Фувальду”, котре мало доставити їх до місця призначення. Нічого більше невідомо про лорда Джона Грейстока і його дружину, леді Еліс. Вони щезли, зникли, невідь-куди! Через два місяці після того, як “Фувальда” підняла якір і залишила гавань Фрітауна, близько півдюжини британських військових суден з’явилися у водах Південного Атлантичного океану, марно намагаючись відшукати хоч якийсь слід загиблих іменитих мандрівників.
Не минуло й кількох днів, як коло берегів острова св. Єлени цій ескадрі вдалося знайти рештки якогось розбитого судна, і всі чомусь одразу увірували, що це рештки “Фувальди”, що “Фувадьда” потонула з усім своїм екіпажем. Тому подальші пошуки були припинені з самого початку, хоча багато люблячих сердець усе ще надіялися і чекали. “Фувальда”, вітрильне трищоглове судно, не більше ста тонн, було найбільш поширеним кораблем у тих місцях: тисячі таких суденець обслуговують місцеву торгівлю і шастають уздовж всього узбережжя. їхня команда звичайно складається із запеклих головорізів і втеклих каторжників усіх народів і всіх племен. “Фувальда” не була винятком із загального правила; на судні процвітав мордобій.
Матроси ненавиділи начальство, а начальство ненавиділо матросів. Капітан був досвідчений моряк, але зі своїми Підлеглими поводився, як звір. Розмовляючи з ними, він знав тільки два аргументи: або батіг, або револьвер. Та й то сказати, цей різноплемінний набрід навряд чи міг би розчовпати яку-не-будь іншу балачку.
Уже другого дня після того, як лорд Грейсток і леді Еліс від’їхали з Фрітауна, їм довелось бути свідками таких огидних сцен, що розігралися на борту їхнього судна, які вони здавна звикли вважати вигадкою недолучних белетристів. Те, що сталося того дня рано-вранці на палубі “Фувальди”, було як це не дивно, першою ланкою у тім ланцюзі дивовижних подій, що завершилися у найнесподіваніший спосіб: хтось, ще не народжений, потрапив у такі обставини, в яких не бувала ще жодна людина, і йому випало таке незвичайне життя, якого, здається, не зазнав ніхто відтоді, як існує людський рід. А почалося це так. Двоє матросів мили палубу “Фувальди”; капітан стояв тут же, на палубі, і розмовляв про щось із лордом Клейтоном і його юною дружиною. Усі троє стояли спиною до матросів, що мили палубу.
Матроси присувалися все ближче, нарешті, один з них опинився за спиною в капітана. Саме в цю хвилину капітан, закінчивши розмову з лордом і леді, ступнув крок назад, збираючись іти. Але наткнувшись на матроса, він гепнувся на мокру палубу і зачепивши ногою за цебро, що перекинулося й облило його брудною водою. Тієї миті все скоєне виглядало кумедно, але недовго. Капітан оскаженів.
Він почувався зганьбленим. Весь збуряковілий від приниження і люті, з градом скажених лайок накинувся він на нещасного матроса і завдав йому страшного удару кулаком. Той так і звалився на палубу.
Матрос був худий, маленький на зріст, уже немолодий, тим ганебнішою здавалася розправа, що її учинив капітан. Але інший матрос був широкоплечий крем’язень, здоровенний ведмідь, з Чорними вусами і шиєю, як у вола. Побачивши, що його товариш упав, він присів навпочіпки, загарчав, як собака, і одним ударом кулака повалив капітана на підлогу. Миттєво обличчя капітана з яскраво-червоного зробилося білим. Бунт!
Це був бунт! Утихомирювати бунти звіру-капітану доводилося не раз. Ні хвилини не таячись, він вихопив з Кишені револьвер і вистрілив упритул у свого могутнього ворога. Але Джон Клейтон виявився моторніший: щойно він побачив, як зброя блиснула на сонці, він кинувся до капітана і вдарив його по руці, внаслідок чого куля влучила не в серце матросові, а набагато нижче, у коліно.
У дуже різких виразах Клейтон негайно ж виголосив капітану, що він не допустить такого звірячого поводження з командою і вважає його обурливим. Капітан уже відкрив було рота, щоб відповісти лайкою на зауваження Клейтона, але раптом його немов осяяла якась думка, і він не сказав нічого, а круто повернувся і, з невиразним бурчанням, похмуро пішов на корму. Він розумів, що не дуже вигідно зараз дратувати британського чиновника, адже могутня рука королеви може незабаром спрямувати на нього грізне і страшне знаряддя покари – всюдисущий британський флот.
Матроси підвелися з палуби: літній допоміг своєму пораненому товаришу встати.
Related posts:
- БЕРРОУЗ, Вільям Сьюард (1914 – 1997) БЕРРОУЗ, Вільям Сьюард (Burroughs, William Seward – 05.02.1914, Сент-Луїс, шт. Міссурі – 02.08.1997, Ловренс, Канзас) – американський прозаїк. Народився у заможній сім’ї. Його батько був власником підприємства, що займалося постачанням пиломатеріалів. Берроуз навчався у Гарвардському університеті, який закінчив у 1936 p., а після цього вивчав медицину у Відні. Займався археологією й етнологією. […]...
- Едгар Аллан По Поліціан Едгар Аллан По Поліціан Переклад Анатолія Онишка та Михайла Тупайла Зміст Дійові особи Ява перша Ява друга Ява третя Ява четверта Ява п’ята Ява шоста Ява сьома Ява восьма Ява дев’ята Ява десята Ява одинадцята ДІЙОВІ ОСОБИ: ЛАЛАГА, сирота, вихованка ді Брольйо. АЛЕССАНДРА, небога ді Брольйо, заручена з Кастільйоне. ДЖАСІНТА, покоївка Лалаги. ГЕРЦОГ ДІ БРОЛЬЙО. […]...
- ТРИ НЕДІЛІ НА ОДНОМУ ТИЖНІ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ТРИ НЕДІЛІ НА ОДНОМУ ТИЖНІ © Український переклад. І. Є. Бояновська, 1992. “У-у, бездухий, безсердечний упертюх! занудний трухлявий смердючий дикун!!!” – шпетив я подумки свого двоюрідного діда Ромбурмила, погрожуючи йому кулаком. На жаль, лише подумки. Бо насправді існувала явна невідповідність між тим, що я говорив, і тим, що я лише збирався робити. Коли я розчахнув […]...
- Едгар Аллан По Золотий жук Едгар Аллан По Золотий жук Перекладач: Р. I. Доценко Джерело: З книги:По Е. Золотий жук:- К.:Дніпро, 2001 Го-го! Він скаче, мов скажений: Його тарантул укусив. “УСІ ПОМИЛЯЮТЬСЯ” Багато років тому я був заприятелював з таким собі містером Вільямом Леграном. Він походив з давнього гугенотського роду і колись був маєтний. Але ціла низка знегод довела його […]...
- Едгар Аллан По Оповідь Артура Гордона Піма Едгар Аллан По Оповідь Артура Гордона Піма Переклад Віктора Шовкуна Передмова Кілька місяців тому, коли я повернувся до Сполучених Штатів, переживши в Південному океані та деінде багато дивовижних пригод, про які розповім далі, випадок привів мене у невеличке товариство джентльменів з Річмонда, штат Віргінія, і вони виявили глибокий інтерес до всього, що стосувалося країв, де […]...
- Едгар Аллан По Вбивства на вулиці Морг Едгар Аллан По Вбивства на вулиці Морг Перекладач: М. Г. Сарницький Яких пісень співали сирени або яке ім’я взяв Ахіллес, ховаючись між жінок,- хоч і тяжкі питання, а все ж мають розгадку. Сер Томас Браун Розумові здібності, які називають аналітичними, самі, проте, аналізові не піддаються. Судити про них можна тільки за наслідками їхньої роботи. Крім […]...
- ШАХРАЙСТВО ЯК ТОЧНА НАУКА – ЕДГАР АЛЛАН ПО ШАХРАЙСТВО ЯК ТОЧНА НАУКА © Український переклад. М. Б. Габлевич, 1992. Раз, два, три, Грав я і ти. Абель, жабель, киш, миш, Тобі дуля, мені книш. Відколи світ світом, було на нім два Єремії. Один склав єреміаду про лихварство і звався Єремія Бентам. Він завоював серце містера Джона Нійла і був, за малим рахунком, великою […]...
- Що таке інтелектуальний детектив? (за новелами Едгара По “Золотий жук” та “Вбивство на вулиці Морг”) – ЕДГАР ПО ТВОРИ ІЗ ЗАРУБІЖНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 9 клас Що таке інтелектуальний детектив? (за новелами Едгара По “Золотий жук” та “Вбивство на вулиці Морг”) Усі ми звикли до того, що серед книжок для масового читача чільне місце посідають детективи. Здається, що цей безсмертний жанр існував завжди. Але це не так. У1809 році в Америці народився хлопчик, якому судилося стати одним із засновників […]...
- ЯК ПИСАТИ БЛЕКВУДСЬКУ СТАТТЮ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ЯК ПИСАТИ БЛЕКВУДСЬКУ СТАТТЮ © Український переклад. І. Є. Бояновська, 1992. “В ім’я пророка – фіги!” Крик вуличного торговця фігами в Туреччині Про мене, гадаю, чули всі. Я – сеньйора Псіхея Зенобія. Це незаперечний факт, та вороги прозвали мене Психа Сноб, упевнивши, що Психа – всього лиш просторічне скорочення від Псіхеї, що грецькою означає “душа” […]...
- АНГЕЛ ДИВОВИЖНОГО – ЕДГАР АЛЛАН ПО АНГЕЛ ДИВОВИЖНОГО Фантастичний етюд © Український переклад. В. В. Вишневий, 1992. Так ситно, як того вогкого та гнилого листопадового дня, я ще не обідав: досить сказати, що навіть нелегкотравні trufle (1) зайняли на моєму столі не найчільніше місце. Після трапези я сидів сам-один у їдальні, задерши ноги на коминкові гратки й зіпершись ліктем на столик, […]...
- ЕДГАР ПО ЕДГАР ПО (1809-1849) Едгар По – перший професійний літератор США, одна з найвидатніших і найтрагічніших постатей американської літератури. Він народився в родині акторів, у два роки втратив батьків і був взятий на виховання у сім’ю багатого південного комерсанта. Разом з названими батьками п’ять років провів в Англії, де відвідував школу – пансіон, а після повернення […]...
- ЕДГАР АЛЛАН ПО (1809-1849) Едгар Аллан По – американський поет, прозаїк, критик, редактор, один з перших професійних письменників США, який жив винятково літературною працею, який знав славу й популярність, але якого не відразу зрозуміли й оцінували на батьківщині. Едгар По народився у Бостоні 19 січня 1809 року в родині акторів. Походив з давнього ірландського роду. Цей рік був […]...
- Біографія Едгар Аллан По Едгар Аллан По – американський поет, прозаїк, критик, редактор, один з перших професійних письменників США, який жив винятково літературною працею, який знав славу й популярність, але якого не відразу зрозуміли й оцінували на батьківщині. Едгар По народився у Бостоні 19 січня 1809 року в родині акторів. Походив з давнього ірландського роду. Цей рік був зоряним […]...
- СФІНКС – ЕДГАР АЛЛАН ПО СФІНКС © Український переклад. О. М. Мокровольський, 1992. Під час жахливого владарювання холери в Нью-Йорку я прийняв від одного мого родича запрошення побути з ним два тижні в безлюдному затишку його cottage ornee (1) на берегах Гудзону. Нас тут зусебіч оточували звичайні засоби літніх розваг, і як би ми тішилися, блукаючи навмання лісами, малюючи, катаючись […]...
- Едгар Аллан По Біографія ЕДГАР АЛЛАН ПО (1809-1849) Едгар Аллан По – американський поет, прозаїк, критик, редактор, один з перших професійних письменників США, який жив винятково літературною працею, який знав славу й популярність, але якого не відразу зрозуміли й оцінували на батьківщині. Едгар По народився у Бостоні 19 січня 1809 року в родині акторів. Походив з давнього ірландського роду. […]...
- ЕЛЕОНОРА – ЕДГАР АЛЛАН ПО ЕЛЕОНОРА © Український переклад, В. Б. Носенко, 1992. Sub conservatione formae Specificae salva anima (1). Раймонд Луллій Я з тих, кому звісні буйні фантазії і шалені пристрасті. Мене називали божевільним, але хто його зна, може, божевілля – це вищий розум і майже всі славетні діяння і кожна глибока думка породжені хворобливим станом – певним настроєм […]...
- МЕТЦЕНГЕРШТАЙН – ЕДГАР АЛЛАН ПО МЕТЦЕНГЕРШТАЙН © Український переклад. Ю. Я. Лісняк, 1992. Pestis eram vivus – moriens tua mors ero (1). Мартін Лютер Страхіття й фатальності гуляли по світу за всіх часів. Тож навіщо називати точно, коли саме діялось те, про що я хочу розповісти! Досить сказати, що в ті дні, про які буде мова, в Угорщині панувала тверда, […]...
- ЧОРНИЙ КІТ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ЧОРНИЙ КІТ © Український переклад, Л. Н. Маєвська, 1992. Не смію навіть помислити, що хтось повірить, ніби мене справді спіткали оті лихі, жахливі й водночас на диво буденні пригоди, що про них я оце намірився розповісти. Та й хіба ж я схибнувся, щоб чекати довіри від когось, коли сам собі відмовляюся вірити! Але я ж […]...
- ДІЛОК – ЕДГАР АЛЛАН ПО ДІЛОК © Український переклад. Л. Н. Маєвська, 1992. “Система – душа будь-якого бізнесу”. Давня приказка Я – ділок. І прихильник системи. Бо найголовніше, зрештою,- це система. Та нікого я так глибоко не зневажаю, як отих диваків та дурнів, котрі тільки розпатякують про порядок та систему, а що воно таке – не тямлять: вони суворо дотримуються […]...
- ТРАГІЧНЕ СТАНОВИЩЕ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ТРАГІЧНЕ СТАНОВИЩЕ (КОСА ЧАСУ) © Український переклад. Ю. Я. Лісняк, 1992. Що так незмірно надокучило вам, Прекрасна дамо? “Комус” Був тихий і ясний вечір, коли я вийшла пройтись по славному місті Едіні. На вулицях панував страшенний гамір і штовханина. Чоловіки балакали. Жінки кричали. Діти галасували. Свині верещали. А колеса – гуркотіли. Бики – ревли. Корови […]...
- ОВАЛЬНИЙ ПОРТРЕТ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ОВАЛЬНИЙ ПОРТРЕТ © Український переклад. Л. Н. Маєвська, 1992. Замок, до якого мій слуга Педро відчайдушно вдерся, аби мені, пораненому та ледь живому, не довелося ночувати просто неба, стояв похмурий і величний, мов оті химерні громаддя, що у плині століть позирають на нас зі схилів Апеннін так само суворо, як зі сторінок, витворених уявою пані […]...
- СЕРЦЕ ВИКАЗАЛО – ЕДГАР АЛЛАН ПО СЕРЦЕ ВИКАЗАЛО © Український переклад. В. Й. Шовкун, 1992. Я справді дуже-дуже нервовий, страх який нервовий, і таким був завжди, але навіщо ви мені твердите, ніби я божевільний? Хвороба не знищила й не притупила мої відчуття, вона лише загострила їх, передусім мій слух, і тепер я чую не тільки земні звуки, а й небесні. Я […]...
- БЕРЕНІКА – ЕДГАР АЛЛАН ПО БЕРЕНІКА © Український переклад. Ю. Я. Лісняк, 1992. Dicebant mihi sodales, si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas(1). Saadi (1) Казали мені товариші, що той, хто провідує могили друзів, трохи полегшує свій клопіт (латин.). Нещастя багатолике. Підступність земного життя різноманітна. Вона сягає через широкий обрій, як райдуга, й відтінки її так само численні, […]...
- БАРИЛЬЦЕ АМОНТИЛЬЯДО – ЕДГАР АЛЛАН ПО БАРИЛЬЦЕ АМОНТИЛЬЯДО © Український переклад. В. Й. Шовкун, 1992. Тисячу образ я покірно витерпів від Фортунато – та коли він мав нахабство познущатися з мене, я заприсягся помститись. Проте ви добре знаєте мою вдачу і навряд чи подумаєте, що я висловив погрозу вголос. Я твердо постановив, що рано або пізно помщуся, але сама невідворотність мого […]...
- ТИША – ЕДГАР АЛЛАН ПО ТИША Притча © Український переклад. В. Й. Шовкун, 1992. Дрімають гірські верхівки, Тиша в долинах, печерах і на скелях. Алкман “Послухай-но,- сказав Демон, Поклавши руку мені на голову,- Край, про який я тобі розповім, це похмура долина у Лівії, Понад берегами річки Заїри, І нема там ані спокою, ані тиші. Води річки мають шафраново-хворобливий колір […]...
- ЯК Я БУВ СВІТСЬКИМ ЛЕВОМ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ЯК Я БУВ СВІТСЬКИМ ЛЕВОМ © Український переклад. Ю. Я. Лісняк, 1992. …Від великих див Навшпиньки кожен у ті дні ходив. Сатири єпископа Голла Я – велика людина. Тобто – я був великою людиною; але я й не автор “Джуніуса”, і не Залізна Маска, бо звуть мене, як гадаю, Роберт Джонс, і народився я десь […]...
- ЛЮДИНА НАТОВПУ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ЛЮДИНА НАТОВПУ © Український переклад. І. Е. Бояновська, 1992. Се grand malheur de ne pouvoir etre seul (1). Лабрюйєр Добре було сказано про одну німецьку книгу: “Es lasst sich nicht lesen” – вона не дається прочитати. Існують і таємниці, які не даються, аби їх розкрили. Щоночі, чіпляючись за руки сповідників та жалісно зазираючи їм у […]...
- ЕДГАР ПО. Чорний кіт – твір-відкликання Едгар Аллин По, чудовий американський поет і прозаїк, відчував величезний інтерес до мотивів і спонукальних причин людських учинків, до таємних глибин душі, про які багато з людей навіть не підозрюють. У багатьох оповіданнях він досліджує те, що називається духом протиріччя, своєрідним роздвоєнням особистості. Э. По хвилював питання: чому людина часто робить всупереч своїм явним бажанням […]...
- МАСКА ЧЕРВОНОЇ СМЕРТІ – ЕДГАР АЛЛАН ПО МАСКА ЧЕРВОНОЇ СМЕРТІ © Український переклад. Л. Н. Маєвська, 1992. Давно вже спустошувала країну Червона Смерть. Жодна пошесть не бувала досі така огидна й не сіяла стільки згуби. Кров була її знаком і тавром – жаска багряниця крові. Колючі болі, раптове запаморочення, а далі кров пирсне з усіх пор – і прощавай білий світе. Криваво-червоні […]...
- ФОН КЕМПЕЛЕН І ЙОГО ВІДКРИТТЯ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ФОН КЕМПЕЛЕН І ЙОГО ВІДКРИТТЯ © Український переклад. М. Б. Габлевич, 1992. Після вельми докладної, вичерпної доповіді Араго, не кажучи вже про резюме, що його помістив “Дурноманів часопис”, і про щойно опублікований детальний звіт лейтенанта Морі, ніхто не вважатиме, звичайно, що, викладаючи кілька принагідних зауваг з приводу відкриття фон Кемпелена, я маю намір розглянути це […]...
- ЧОРТ НА ДЗВІНИЦІ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ЧОРТ НА ДЗВІНИЦІ © Український переклад. Ю. Я. Лісняк, 1992. Котра година? Старовинна примовка Загалом кожному відомо, що найприємнішим місцем у світі є – чи, на жаль, було! – голландське містечко Котторагоддіна. Та оскільки воно лежить трохи віддалік від усіх битих шляхів, так би мовити, на відлюдді, то, можливо, дуже мало хто з читачів побував […]...
- ПРАВДА ПРО ІСТОРІЮ З МІСТЕРОМ ВАЛЬДЕМАРОМ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ПРАВДА ПРО ІСТОРІЮ З МІСТЕРОМ ВАЛЬДЕМАРОМ © Український переклад. Ю. Я. Лісняк, 1992. Звичайно, я не вдаватиму, ніби вбачаю щось дивне в тому, що незвичайна історія містера Вальдемара породила стільки суперечок. Диво було б, якби вона їх не породила – надто за таких обставин. Попри бажання всіх зацікавлених сторін зберегти справу в таємниці від широкого […]...
- НЕ ЗАКЛАДАЙСЯ З ЧОРТОМ НА ВЛАСНУ ГОЛОВУ – ЕДГАР АЛЛАН ПО НЕ ЗАКЛАДАЙСЯ З ЧОРТОМ НА ВЛАСНУ ГОЛОВУ Оповідка з мораллю © Український переклад. Ю. Я. Лісняк, 1992. “Con tal que las costumbres de un autor,- пише дон Томас де Лос Торрес у передмові до своїх “Аматорських віршів”,- sean puras у castas, importo muy росо que no sean igualmente severas sus obras”, що нашою мовою означає […]...
- Едгар Алан По – Видатний американський письменник В історію американської літератури Едгар Аллан По увійшов як поет, новеліст і критик. Він є класиком “короткого оповідання”. Його вважають родоначальником детективного жанру. Як це не дивно, але Америка По не відразу оцінила. За його життя американці не сприймали американських письменників всерйоз і захоплювалися Діккєнсом. Настрої вікторіанської Англії, література якої була схильною до моралізаторства і […]...
- Зразок розповіді: Едгар Дега “Голубі танцівниці” Е. Дега перш за все відомий як художник балерин, бо ніякі інші сюжети його не приваблювали настільки. Він був першим з європейських художників, хто зовсім по-новому поглянув на балет. “Балетна” тема давала змогу художникові поєднувати вишукані лінії з ефектами штучного освітлення. Інтерес до Терпсіхори – давня традиція французького живопису. Багато паризьких митців були зачаровані танцівницями […]...
- Едгар По – надзвичайно яскрава постать у світовій літературі Його поезія значною мірою вплинула на творчість поетів різних народів, але на батьківщині, в Америці, його вірші довго не розуміли і не визнавали. Його прозові твори стали підгрунтям нових жанрів, детективного і науково-фантастичного, тому Ж. Верн і Г. Веллс вважали його своїм учителем. Його психологічні новели заклали підвалини психологічної прози. Його критичні праці сприяли формуванню […]...
- ПЕРЕЛІК МОЖЛИВИХ ТЕМ – Д. ДЕФО, Ж. ВЕРН, ДЖ. ЛОНДОН, Ш. ПЕТЕФІ, Р. Л. СТІВЕНСОН 6 клас ЛЮДИНА В ЖИТТЄВИХ ВИПРОБУВАННЯХ Д. ДЕФО, Ж. ВЕРН, ДЖ. ЛОНДОН, Ш. ПЕТЕФІ, Р. Л. СТІВЕНСОН ПЕРЕЛІК МОЖЛИВИХ ТЕМ 1.”Ось мій рід занять: бути самим собою…” (Короткі відомості про Д. Дефо). 2.На острові Робінзона (за романом Д. Дефо “Робінзон Крузо”). 3. Шлях до гармонії душі (за романом Д. Дефо “Пригоди Робінзона”). 4. Які істини […]...
- Убити під Москвою – Костянтин Воробйов Рота кремлівських курсантів йде на фронт. Дія відбувається в листопаді 1941 р.; фронт наближається до Москви. По дорозі курсанти зустрічають спецзагін військ НКВД; коли рота приходить у підпорядкування піхотного полку з московських ополченців, з’ясовується, що кулеметів немає: у курсантів залишаються тільки самозарядні гвинтівки, гранати і пляшки з бензином. Потрібно рити окопи, і взвод лейтенанта Олексія […]...
- Як стати справжнім капітаном У своїх творах Жуль Верн показує нам стійких, хоробрих та шляхетних героїв. Серед них були капітани Немо і Грант, а в творі “П’ятнадцятирічний капітан” – Халл та юний Дік Сенд. Дік Сенд був сиротою, але йому в житті зустрілися добрі люди, які допомогли хлопчику не тільки вижити, але й обрати вірний шлях у житті. А […]...
- “Образ леді Ровени” за романом В. Скотта “Айвенго” Ів У відомому авантюрно-пригодницькому романі Вальтера Скотта “Айвенго” головними є чоловічі персонажі, але без жіночих образів цей твір був би нецікавим і втратив би усю гостроту подій. Тому не менш велике значення автор надав і жіночим персонажам, головні серед яких – леді Ровена і Ревекка. Ровена – це знатна дама, яка ще в дитинстві втратила […]...