Твори Коцюбинського в зарубіжній критиці
Твори Коцюбинського в зарубіжній критиці
Останнім часом фонди Чернігівського літературно-меморіального музею М. М. Коцюбинського збагатилися цікавими матеріалами, які свідчать про обізнаність за рубіжних читачів з творчістю великого українського письменника-гуманіста.
Відомо, що в 1909 році у Відні вийшла збірка творів М. Коцюбинського в перекладі на німецьку мову Вільгельма Горошовського під назвою “Pro bono publico”. До цієї збірки увійшли такі твори письменника: “Для загального добра”, “Під мінаретами” та “На віру”.
Широкі
Музеєві пощастило одержати 11 мікрофільмів з текстами рецензій на цю збірку, а також повідомлення про те, що готуються ще 11 мікрофільмів.
В белетристичному додатку під назвою “Feirabend” до газети “National Zeitung” від 10 червня 1909 року, надісланому музеєві Базельською університетською бібліотекою з Швейцарії, в розділі “Огляд книг” вміщено рецензію за підписом R. А.
Починається вона повідомленням про вихід українських новел Михайла
Нація, що нараховує 30 млн. чоловік, які живуть в Австрії й у Росії, – українці (в Австрії їх називають русинами), нація, про існування якої ми, західні європейці, до цього часу ледве мали уявлення, виступає перед нами повна могутнього власного життя і відкриває нам свою велич і красу в оригінальних та прекрасних творіннях мистецтва.
Так, розглянутий том містить 3 витончені, живі новели уславленого українського письменника Михайла Коцюбинського, що живе в Чернігові”.
В газеті “Basler Volksblatt” від 28 березня 1909 ро ку читаємо: “Нам не зовсім зрозуміло, як поставлено” питання в передмові (до збірника “Pro bono publico” – І. К.), чому до цього часу не перекладено жодної книж ки з української. За останній час є кілька перекладів поетичних і прозаїчних творів молодої української літератури. Якщо історія великоруської літератури, за Олександром Герценом, була переліком мучеників або списком арештантів, то ці гіркі слова в повній мірі стосуються і до носіїв нової української літератури в Росії. Найбільш видатного з українських поетів Тараса Григоровича Шевченка було віддано у солдати, а кращий знавець українського народу Драгоманов помер у вигнанні.
Може, нова конституція царського уряду дарує свободу переслідуваній літературі?
У премійованому оповіданні “Під мінаретами” Коцюбинський вводить нас в гущавину боротьби між молодими і старими течіями в ісламі.
… В першому оповіданні “Pro bono publico”, – відмічає далі рецензент, – змальовано боротьбу румунського селянства з сучасною державою. Невимовні страждання приносить Замфіру Нерону руйнування його виноградника, ураженого філоксерою. Тільки завдяки його добрій дружині Маріорі він не стає румунським Михаелем Кольхаазом… . Тут Коцюбинський показав себе не тільки як гострий, але й глибокий спостерігач, що вміє вловити плинні настрої душі і передавати їх з живою вірогідністю.
Крім великої їхньої художньої значущості, ці новели є цікавими документами для розкриття глибин душі народів, про які він розповідає”.
Австрійська преса відгукнулась на збірку оповідань Коцюбинського багатьма рецензіями, з яких музеєві вдалось одержати вісім – з Віденської університетської бібліотеки.
З газети “Neues Wiener Tagblatt” (“Нова Віденська щоденна газета”) від 3.V.1909 року у розділі “Litera rische Rundschau” (Літературний огляд) дізнаємось, що “погноблені царизмом на протязі століть українці тільки недавно почали усвідомлювати свою національну особливість”. “Чи мають вони також власний літературний колорит?” – запитує автор статті.
“- На це питання не можна ще відповісти ствердно з наявних новел, з якими Михайло Коцюбинський, один з найвидатніших письменників молодої української лі тератури, вперше виступає перед німецькою публікою.
Він має спільну з російськими письменниками пластику зображення і тонке відчуття природи і так само глибокий психологічний аналіз… Отож у всякому разі не буденна художня натура”.
Віденський часопис “Даs Wissen fur Alle” (Знання для всіх”), 1909 р. №-25, відзначає: “Книга є цікавою спробою познайомити німецьку публіку з українською літературою, і вибрані новели безперечно талановиті… Особливо перша новела з її захоплюючим описом природи й виразним змалюванням боротьби, яку веде уряд у Бессарабії проти філоксери в атмосфері відчаю виноградарів… “.
Не менш цікаву рецензію на цю збірку надрукувала газета “Wiener Abendpost” (“Віденська вечірня пошта”) від 1 травня 1909 року.
“Автор перебуває в першій і останній новелах цілком в оточенні своєї батьківщини… ” – відмічає рецензент. Аналізуючи новелу “Під мінаретами”, він зупиняється на тяжких умовах життя татар у царській Росії. “В новелі “Для загального добра”, – продовжує автор рецензії, – описується горе, яке спіткало власника виноградинка, зараженого філоксерою. Перевага цієї новели полягає в захоплюючому описі природи і в художній об’єктивності, за якою відчувається горе селянина і повага до нього… “.
З нещодавно прибулих 5 мікрофільмів рецензій з віденських газет зараз готуються фотовідбитки та переклади.
Мюнхенська “Bauensche Staatsbiblfothek” (“Селянська державна бібліотека”) радо відгукнулась на прохання музею та надіслала рецензію на збірку Коцюбинського в журналі “Даs Wissen fur Аllе”.
На цьому перелік рецензій не закінчується. Одержано мікрофільм з рецензії на збірку “Pro bono publico”, вміщеної в газеті “Londoner General Anzeiger” (“Лондонський загальний покажчика) від 9 червня 1909 року, з відділу друкованих книг Британського музею у Лондоні.
З західнонімецької бібліотеки Марбург-Лан нас ласкаво повідомили про те, що для музею готують два мікрофільми з статей, вміщених у “Ессенській народній газеті” за 13 квітня 1913 року.
Ця бібліотека люб’язно подала музеєві ще низку адрес бібліотек Західної Європи, де можна здобути додаткові матеріали та рецензії на збірку “Pro bono publico”.
Німецька державна бібліотека (Берлін) обіцяла зробити 8 мікрофільмів з рецензій в гамбурзькій, дрезденській, вісбаденській та ессенській газетах, в газетах, що виходили в Франкфурті-на-Майні, в “Швабській хроніці” тощо.
Одержано мікрофільми з національної бібліотеки Страсбурзького університету (Франція). Це рецензія, яку було опубліковано в газеті “Strassburger Burger zeitung” від 30 жовтня 1909 року.
Розшук рецензій в інших країнах продовжується.
Надзвичайно цінною є знахідка, яку нещодавно одержано від Славістського інституту з міста Мілуокі (Штат Вісконсін, США) з копією автобіографічного листа Михайла Коцюбинського. Цей лист був адресований польському перекладачеві творів письменника, що вийшли у 1906 році у Бродах під ініціалами “N. M.”. Окремі автобіографічні місця з цього листа, датованого 18.XI.1906 p., особливо цікаві. “Нащо Вам здалася моя
Життєпись, – пише М. Коцюбинський. – Про се нічого не пишете – і я не знаю, в якому об’ємі давати Вам її?
В кожному разі думаю, що я не така значна особа, аби моїм життєм цікавилися люди, через те подаю Вам, на Ваше жаданнє, тільки деякі дати.
Родився я 5 вересня ст. ст. 1864 р. на Поділлі, в м. Вінниці, в родині урядовця. Батько мій походив з давнього боярського українського роду, і симпатії до всього українського були доволі тривкими в нашій роди ні. Перші дитячі роки пройшли для мене під впливом моєї матері, до якої я був подібний своєю психічною організацією. Ще на 8-9 році життя почав я складати українські вірші, подібні до народних пісень, а на 12-13 році, під впливом творів Марка Вовчка і Шевченка, зробився цілком свідомим українцем.
Сей період життя найбільш для мене важний, бо взагалі тоді і відбувся найбільший перелом у моїм світогляді. З за надто релігійної дитини я став атеїстом, начитавшись Фейєрбаха, а відтак соціалістом. Визвольний рух у Росії захопив мене у 80-х роках минулого століття цілком – і я ходив “у народ”, займався пропагандою на селі.
Вже з того часу почала переслідувати мене поліція – і скільки себе пам’ятаю, усе був під ласкавим доглядом її, а часто-густо мав великі неприємності, ревізії, причіпки і заборону служити і навіть приватно заробляти на хліб.
А тут ще сталося так, що батько, лишившись без посади, заслаб і скоро помер, і у мене на руках, у дев’ятнадцятилітнього хлопця, лишилась велика родина. Мати осліпла. Настала біда. Я став невільником обов’язків, чорним волом своєї родини при дуже поганому стані здоров’я. Мусив заробляти лекціями, бо служити невільно було, і то потай, щоб не довідалась поліція.
На 26-ому році життя р. 1890 надрукував першу пробу пера у “Дзвінку”. Що писав далі – самі знаєте. Року 1892 удалось мені якимсь чудом попасти на службу в Бессарабію, де я служив у науковій філоксерній комісії в Міністерстві рільничому. Року 1895 перевівся на таку ж службу на південь Криму. 1896 року застудився і тяжко заслаб, через що мусив покинути посаду і переїхати на службу в Чернігівське земство, але урядова адміністрація не пустила мене в земство, через що я переїхав до м. Житомира, де якийсь час видавав газету “Волынь”.
1898 року повернув до Чернігова на земську службу, де і досі служу. Керую сільськогосподарською статистикою.
Пишу мало, рідко коли буваю задоволений з того, що написав. Поки обдумую – все таке гарне, яскраве, прозоре і повне життя, а коли берусь за перо – все ви ходить таке мізерне, бліде, неінтересне. Самокритика у мене дуже гостра.
Коли б можна було процес творчості обмежити лише уявою – я був би самою щасливою людиною. Читаю багато і добре знаю європейську літературу – ото Вам і все, може, занадто багато, більш, ніж варто сказати про себе.
Останнім часом музеєві вдалося одержати з Шведської королівської бібліотеки у Стокгольмі мікрофільми з 17 листів письменника до відомого прогресивного шведського вченого, славіста і перекладача творів Коцюбинського на шведську мову Альфреда Єнсена.
Це листування розпочалося після відвідання Єнсєном Чернігова в 1909 році і особистого знайомства з автором “Фата Моргана”.
Дружбу діячів культури двох народів поглиблювали спільні літературні інтереси, які зв’язували їх як автора і перекладача. Альфред Єнсен, читаючи в оригіналах твори Михайла Коцюбинського (він володів українською мовою), переклав у 1909 році на шведську мову, оповідання “На віру” та “Дорогою ціною”.
В фондах музею М. Коцюбинського в Чернігові також зберігається 28 листів (оригіналів) А. Єнсена до письменника.
Це обопільне листування охоплює 1909-1911 роки та в основному стосується тих літературних праць, які вони писали в той час.
З листів дізнаємося, що Єнсен читав українського письменника не тільки в оригіналі, а й у перекладах на чеську, німецьку, російську мови, які дарував йому М. Коцюбинський.
В свою чергу шведський вчений надсилав Коцюбинському свої праці, зокрема монографії, розвідки, брошури. Серед них переклад шведською мовою поеми Адаама Міцкевича “Пан Тадеуш”, розвідку про твори Т. Г. Шевченка, нарис про Полтаву, “Українські емігранти в Швеції”, “Орлик в Швеції” та багато інших праць з дарчими написами автора, які прикрашають експозицію музею М. Коцюбинського.
Михайла Михайловича дуже цікавили відгуки шведської преси на вихід у світ збірки його оповідань вперекладі шведською мовою. І Єнсен люб’язно надіслав йому ці рецензії. Вони зберігаються у фондах музею.
Подаємо зміст тих рецензій, не відомих досі широким колам читачів. Газета “Gottlands Allehanda” писала: “Знаменна новина на книжковому ринкові: видавництво “Світхіод” цими днями опублікувало “На віру”, оповідання про Україну М. Коцюбинського. Авторизований переклад з української Альфреда Єнсена, ціна 2 крони”.
“Два оповідання, де кожне в своєму дусі є відмінним зразком української новелістики. Обидва твори смутні та журливі, вони з надзвичайною силою захоплюють читача. Письменник заслуговує на те, щоб з ним познайомитись”.
“Припущення перекладача про те, що книга буде мати успіх, який перебільшить звичайний інтерес до іноземної новелістики, остаточно справдилося. Український письменник володіє рівним стилем та знаннями,
3 надзвичайною чарівністю змальовує життя бідних українських селян. Це багатство поезії гідне подиву”, запевняє рецензент газети “Skonska Aftonbladet”.
Оцінюючи другу новелу, що ввійшла до збірника “Дорогою ціною”, газета “Horrk Tidningar” підкреслю вала: “Перекладач говорить, що це перлина в українській літературі. Він міг би з цілковитою певністю сказати: у світовій літературі”.
“Серед найпередовіших сучасних прозаїків, що пишуть українською мовою, стоїть ім’я письменника, з яким шведська громадськість, завдяки перекладові А. Є., вперше й безпосередньо познайомилась… На закінчення можна сказати, що знайомство з українським поетом, яке здійснилось за допомогою Альфреда Єнсена, повинно поширитись”.
(“Даgеns Hyheter” , Стокгольм). Шведська громадськість високо оцінила твори українського письменника. Збірка мала великий успіх, і 1919 року її було перевидано.
Після смерті Михайла Коцюбинського Єнсен написав у 1913 році статтю під назвою: “Малоросійський співець Михайло Коцюбинський”.
Доброзичливий тон згаданих рецензій свідчить про безперечний успіх творів М. Коцюбинського в країнах Західної Європи та Сполучених Штатах.
Популярність М. Коцюбинського за рубежем, як неперевершеного новеліста, особливо зросла після другої світової війни. Про це говорять переклади його творів, які вийшли протягом останніх років у Китаї, Чехословаччині, Польщі, Німеччині, Угорщині, Румунії, Югославії, Болгарії.
З інституту літератури Польської Академії наук музей нещодавно одержав часопис (“Східне слов’янство” № 3, № 2, за 1959 р.) з статею Е. Анчевської “М. Коцюбинський в польських перекладах і критиці”.
З численних кореспонденцій дізнаємося про інтерес до творчості М. Коцюбинського в зарубіжних країнах. Твори Коцюбинського радо читають в Канаді, Аргентині, Швеції та Японії
Related posts:
- Дитячі оповідання М. Коцюбинського I. Педагогічна діяльність письменника. (Прагнення Коцюбинського писати для дітей з’явилося під впливом педагогічної діяльності. Склавши екстерном іспит на народного вчителя, він поїхав у село Лопатинці, там “залишив пам’ятний слід у житті лопатинців… чимало людей у селі навчилося любити й поважати книгу… “.) II. М. Коцюбинський – класик дитячої літератури. (До класики дитячої літератури заслужено належать […]...
- Особливості жанру твору М. Коцюбинського “Intеrmеzzо” Особливості жанру твору М. Коцюбинського “Intermezzo” І. Тематика, провідні образи, ідейне спрямування новел М. Коцюбинського 1906-1912 років. (Для новел М. Коцюбинського цього періоду є характерним тісний зв’язок із життям народу, ненависть до поневолювачів, проникнення в психологію різних класових груп і прошарків, поєднання сатири і лірики, народність і краса мови.) II. Новела М. Коцюбинського “Intermezzo” – […]...
- Ціна виміру життя (за оповіданням М. М. Коцюбинського “Дорогою ціною”) (1864- 1913) Народився ум. Вінниця. У 1880 році закінчив Шаргородське духовне училище. У 1891 році складає іспит на звання народного учителя (був змушений утримувати родину: матір, сестер). Працював у філоксерній урядовій комісії, був завідувачем відділу в газеті “Волинь”, діловодом, а потім статистом у Чернігівській земській управі. Письменник. Автор багатьох оповідань, новел, повістей, найвідоміші з яких: […]...
- Місце новели “Intеrmеzzо” у творчості М. Коцюбинського Новела “Intermezzo” займає особливе місце у творчості М. Коцюбинського. Вона написана у сумні часи, коли після волелюбного революційного прориву у політичному та художньому житті Російської імперії настав час реакції, коли багато хто з прогресивних митців та політичних діячів заявляв про необхідність тактики очікування, коли література відвернулася від сучасності і шукала теми в ідеалізованому минулому чи […]...
- Відповіді до теми: “Життя і творчість М. Коцюбинського” 1. Чому Коцюбинського назвали “сонцепоклонником” ? М. Коцюбинський прожив нелегке життя, але і в найтяжчі хвилини він залишався оптимістом. Він любив життя, сонце. Під пером письменника оживали чудові картини української природи. Коцюбинський умів зазирати в людські душі і завжди знаходив там щось світле. Письменник любив добрих людей, приємне товариство. Він був безкорисливий, все робив із […]...
- Коротка біографія Михайла Коцюбинського МИХАЙЛО КОЦЮБИНСЬКИЙ (1864-1913) Михайло Михайлович Коцюбинський Народився 17 вересня 1864 р. в місті Вінниці в родині чиновника. Початкову освіту здобув у Барській школі; протягом 1876-1880 рр. навчався в Шаргородській духовній семінарії. Мріям Коцюбинського про гімназію та університет через складні родинні й матеріальні обставини здійснитись не судилося; брак системних знань довелось надолужувати за допомогою самоосвіти. Письменник […]...
- “Він слугував народові своєму, боліючи душею разом з ним” (значення творчості Михайла Коцюбинського) Любов і краса – це ті діаманти, які він відшліфовував із непоказних камінчиків та заховував у вічний скарб нашої національної культури. Володимир Гнатюк Михайло Михайлович Коцюбинський – великий український письменник і громадський діяч, один із найпрогресивніших людей свого часу. Письменник-гуманіст, він посідає одне з чільних, місць в історії української літератури. Його творчість, що припадає на […]...
- Життя і творчість Михайла Коцюбинського Реферат на тему: Життя і творчість Михайла Коцюбинського (1864 – 1915) Михайло Михайлович Коцюбинський народився 17 вересня 1864р. в м. Вінниці в сім’ї дрібного урядовця. Дитинство та юність майбутнього письменника минули в містечках і селах Поділля, куди переводили батька по службі. Освіту здобував у Барській початковій школі (1875 – 1876) та Шаргородському духовному училищі (1876 […]...
- Феномен ідеологічного бестселера у літературі і газетно-журнальної критиці кінця 1900-х років Століття виходу друком однієї з гучних російських романів початку сучасності, який відразу після публікації у журналі “Сучасний світ” (1907. – № 1 – 5) став однією з ключових текстів свого часу, забезпечивши автору європейської слави, здається, не залучило уваги істориків літератури. Тим часом і саме ця центральне у творчості М. П. Арцыбашева твір, і чималі […]...
- Трагедія Другої світової війни у зарубіжній літературі Війна у творах німецького письменника Генріха Бьоля (нар. у 1917 році) – це війна переможених. Він зображує її останній період – період відступу і поразки, проте Бьолля цікавила не війна як така, а людина на війні. “У величезній кількості жертв, – говорить він, – губиться окрема людина!”, саме ця окрема людина, її страждання стають центральним […]...
- “Він слугував народові своєму, боліючи душею разом з ним”. Значення творчості Михайла Коцюбинського Михайло Коцюбинський – одна з найвидатніших постатей в історії української літератури. “М. Коцюбинському належить одне з найпочесніших місць: після Шевченка, поруч з Іваном Франком, Лесею Українкою, Стефаником – щодо краси й глибини своїх творів іншого письменника такого ми не знайдемо”, – писав Павло Тичина. Коцюбинський завжди брав гострі теми, сучасні, описував прекрасну природу, основну увагу […]...
- Образи природи у творчості Коцюбинського Видатний український прозаїк межи двох століть, М. Коцюбинський оновив українську художню прозу і темами, і жанрами, і художніми засобами. Бажання “вийти поза тісні межі тогочасного літературного напрямку” М. Коцюбинський реалізував у високохудожніх психологічних новелах, що стали окрасою не тільки української, а й світової літератури. Зображуючи життя українського народу в різних його виявах, представляючи свою епоху […]...
- Місце новели “Іntermezzo” у творчості М. Коцюбинського Новела “Іntermezzo” займає особливе місце у творчості М. Коцюбинського. Вона написана у сумні часи, коли після волелюбного революційного прориву у політичному та художньому житті Російської імперії настав час реакції, коли багато хто з прогресивних митців та політичних діячів заявляв про необхідність тактики очікування, коли література відвернулася від сучасності і шукала теми в ідеалізованому минулому чи […]...
- “Intеrmеzzо” – вершина майстерності М. Коцюбинського у жанрі новели (3 варіант) “Intermezzo” М. Коцюбинського критики називають ліричним оповіданням. І це дуже влучна і справедлива характеристика. Адже у цьому творі письменник розкрив свою душу, висловив думки, почуття, які мучили його – свідка революційних і післяреволюційних подій 1905-1908 років. Жанр новели найбільше підходить для вираження найзаповітнішого, найболючішого. Твір побудований як лірична сповідь автора, який страшенно втомився від жорстокого […]...
- Над чим змусила мене замислитись повість М. Коцюбинського “Тіні забутих предків” Над чим змусила мене замислитись повість М. Коцюбинського “Тіні забутих предків” Улітку 1911 року М. Коцюбинський, повертаючись з Капрі, де він лікувався, вирішує здійснити свою давню мрію – відвідати Карпати. Весь час перебування там він проводить в екскурсіях по горах верхи. Його вражають Карпати, “які вікують в такій тиші, що чують навіть дихання худоби”; захоплює […]...
- Значення прологу в оповіданні М. Коцюбинського “Дорогою ціною” Оповідання М. Коцюбинського “Дорогою ціною”, за А. Єнсеном, – класичний твір, перлина української белетристики. Основні події, що відбуваються з головними героями, укладаються в кілька тижнів, але за змістом твір охоплює великий історичний відрізок часу. Проникнути в історію українського народу, її славетні і трагічні сторінки допомагає пролог до оповідання. Уже перше речення твору: “Діялося се в […]...
- Біографія Коцюбинського Михайла Михайло Михайлович Коцюбинський народився 5 вересня 1864 р. в місті Вінниці в родині чиновника. Початкову освіту дістав у Барській школі; протягом 1876-1880 рр. навчався в Шаргородській духовній семінарії. Мріям Коцюбинського про гімназію та університет через складні родинні й матеріальні обставини здійснитись не судилося; брак систематичних знань довелось надолужувати за допомогою самоосвіти. Письменник цікавився громадським життям, […]...
- Фольклорні джерела повісті М. Коцюбинського “Тіні забутих предків” (1 варіант) Повість Михайла Коцюбинського “Тіні забутих предків” є одним з найкращих, найбільш вражаючих творів української літератури. Вона занурює нас у чарівний світ гуцульського життя, звичаїв та обрядів, знайомить із міфологією, усіма дивовижними казковими істотами, які за уявленнями верховинців населяли цю частину Карпат. Михайло Коцюбинський захопився гуцульським фольклором, способом життя, світоглядом цього дивовижного народу, коли зупинився на […]...
- “Він любив, він жив, горів, творив… ” (життя і творчість М. Коцюбинського) На жовтуватому папері метричної книги Преображенського собору, що на Вінниччині, записано: “Сентябрь, 5, 1864 г. родился Михаил. Родители: губерн-ский секретарь Михаил Матвеев Коцюбинский и его законная жена Гликерия Максимовна, оба православного вероисповедания”. “Дитячий вік мій (до 7 літ), – згадував Коцюбинський, – пройшов у м. Вінниці, а відтак довелося жити то на селі, то знов […]...
- Відповіді до теми: твори Богдана-Ігора Антонича та Осипа Турянського 1. Які основні віхи в житті Богдана-Ігора Антонича? Богдан-Ігор Антоннч народився 1909 року на Лемківщині в родині греко – католицького священика. Навчався в гуманітарній гімназії – єдиній на Лемківщині, де вчили також і українську мову. У 1928 році став студентом філософського факультету Львівського університету. Впродовж п’яти років навчання вів активне життя в політичних і громадських […]...
- Природа і людина (за творами Кнута Гамсуна “Пан” і Михайла Коцюбинського “Тіні забутих предків”) Відчуття людини як часточки природи не лише в побуті, а й у вираженні почуттів стали темою багатьох творів світової літератури. Збагнути цю гармонійність дуже складно, бо людина, вдосконалюючи своє життя за допомогою різних пристроїв, техніки, полегшує своє існування, але разом із тим вона віддаляється від першооснов свого буття. У природі все розвивається закономірно й перебуває […]...
- “Дійові особи” новели М. Коцюбинського “Intеrmеzzо” Новела “Intermezzo” – один із кращих творів Михайла Коцюбинського. Тема – роль митця і призначення мистецтва в суспільстві. В основу твору лягли враження автора від перебування в селі Кононівці, куди він їздив на перепочинок. М. Коцюбинський любив природу, але спочатку й вона викликає відразу. Втома міцно тримає душу письменника, він бореться з нею за свій […]...
- Образ землі в повісті М. Коцюбинського “Fаtа mоrgаnа” Знайомлячись із творчістю того чи іншого письменника, ми пізнаємо характер автора, його світобачення, світорозуміння, вникаємо в індивідуальний Стиль. Щодо постаті М. Коцюбинського, то значення творчості письменника в тому, що він чітко ставив мету в житті, свій погляд звертав на сутність праці, багато уваги приділяв питанню любові людини до рідної землі. В одному з своїх листів […]...
- Роздуми про дружбу та кохання в зарубіжній літературі XX століття Тема дружби та кохання, їх співвідношення і впливу на долю як одної людини, так і людства в цілому не переставала цікавити письменників протягом усього розвитку художньої літератури як мистецтва. По-новому цю проблему освітлено в XX столітті, в епоху катастроф, політичної нестабільності, коли починає формуватись нове відношення до загальнолюдських цінностей. Письменники XX століття часто зображають дружбу […]...
- Засоби психологізму в повісті М. Коцюбинського “Дорогою ціною” Письменникові треба знати фарби, як і художникові, А для цього треба бути художником. Це б йому багато Помагало розбиратись в загальній кольоровій стихії І сприяло б утворенню гармонійного цілого З психологією моменту дії. М. Коцюбинський Тлумачення психологізму в українській літературі другої половини XIX століття пов’язане з науковим дослідженням художніх творів. Використання засобів психологічну характеризує постать […]...
- Людина і земля в повісті М. М. Коцюбинського “Fаtа mоrgаnа” Людина і земля в повісті М. М. Коцюбинського “Fata morgana” Hайвизначнішим твоpом укpаїнського письменника М. М. Коцюбинського є повість “Fata morgana”. Письменника завжди хвилювала тема людини на землі, доля тpудівника, який біля цієї землі ходить. “Fata morgana” – це істоpія духу людського, який наче туманом піднімається з надp землі. І подібний цей туман на хлібоpобські […]...
- Картини життя і праці гуцулів у повісті М. Коцюбинського “Тіні забутих предків” Картини життя і праці гуцулів у повісті М. Коцюбинського “Тіні забутих предків” Гуцули – оригінальний народ, з багатою фантазією, зі своєрідною психологією. Глибокий язичник-гуцул все своє життя, до смерті проводить у боротьбі зі злими духами, що населяють ліси, гори і води. М. Коцюбинський Повість М. Коцюбинського “Тіні забутих предків” посідає особливе місце у творчості М. […]...
- Твір на тему – Образи природи у творчості М. Коцюбинського Видатний український прозаїк на межі двох століть М. М. Коцюбинський оновив українську художню прозу і темами, і жанрами, і художніми засобами. Зображуючи життя українського народу в різних виявах, представляючи свою епоху й своє покоління у найхарактерніших вимірах, письменник вірив, що “мури темноти” розваляться, і на світі запанують правда й краса. Таким глибинним змістом наповнені вершинні […]...
- Мій улюблений твір (М. Коцюбинського “Intermezzo”) Книги – морська глибина: Хто в них пірне аж до дна. Той, хоч і труду мав досить, Дивнії перли виносить. І. Франко Вважаю, ніщо не може замінити людині щасливих хвилин спілкування з книгою – ні телевізор, ні комп’ютер, ні сучасні розваги. Коли береш до рук книгу, одразу поринаєш у чарівний і незнаний світ. Одним із […]...
- Образ землі у романі “Сто років самотності” Г. Гарсіа Маркеса, повісті “Fata morgana” М. Коцюбинського та міфі про Антея Образ землі у романі “Сто років самотності” Г. Гарсіа Маркеса, повісті “Fata morgana ” М. Коцюбинського та міфі про Антея. “Яка ж ти прекрасна, земле… “ М. Коцюбинський Земля – одвічна колискова людства, шлях до порятунку. Це зрозуміли ще давні греки, увіковічивши цю істину у міфі про Антея. З часом класики світової літератури надали цьому […]...
- “Intermezzo” – вершина майстерності М. Коцюбинського у жанрі новели (ІІІ варіант) “Іntermezzo” М. Коцюбинського критики називають ліричним оповіданням. І це дуже влучна і справедлива характеристика. Адже у цьому творі письменник розкрив свою душу, висловив думки, почуття, які мучили його – свідка революційних і післяреволюційних подій 1905-1908 років. Жанр новели найбільше підходить для вираження найзаповітнішого, найболючішого. Твір побудований як лірична сповідь автора, який страшенно втомився від жорстокого […]...
- Ідея громадського обов’язку в новелі Михайла Коцюбинського “Intеrmеzzо” Ідея громадського обов’язку в новелі Михайла Коцюбинського “Іntermezzo” Присвячую кононівським полям. / М. Коцюбинський / “Іntermezzo” в перекладі з італійської означає “перерва”. І не дивно, що навіть природа, яка згодом чарівною музикою зазвучить в “Іntermezzo”, спочатку викликає у письменника майже відразу. Враження від прекрасної кононівської природи лягли в основу “Іntermezzo”. На початку твору атмосфера похмура. […]...
- Політичне й естетичне кредо ліричного героя новели Михайла Коцюбинського “Intеrmеzzо” Політичне й естетичне кредо ліричного героя новели Михайла Коцюбинського “Іntermezzo” Коли читаєш новелу Михайла Коцюбинського “Іntermezzo”, весь час відчуваєш незрозуміле хвилювання і тривогу. Для мене це було незвичним і дивним до того часу, поки я не зрозумів: моє серце відгукується на щиру відвертість самого автора, який через показ душевного стану ліричного героя ділиться зі мною […]...
- Фольклорні джерела повісті М. Коцюбинського “Тіні забутих предків” (3 варіант) Серед творів українських письменників XIX століття повість М, Коцюбинського “Тіні забутих предків” посідає особливе місце. На відміну від багатьох інших, у яких на першому плані стосунки між поміщиками і кріпаками або селянами і куркулями, тут панує саме кохання, Зворушлива історія Марічки та Івана давно вийшла за межі тієї далекої від нас епохи і сприймається як […]...
- “З усіх відомих природі глибин, мабуть, найбільша – глибина людської душі. За творами Михайла Коцюбинського” Творчість відомого українського письменника Михайла Коцюбинського містить велику кількість прикладів опису глибини людської душі. Саме з цієї причини широко відомий афоризм Олеся Гончара “з усіх відомих природі глибин, мабуть, найбільша – глибина людської душі” добре підходить до творчості Коцюбинського. Творчість Коцюбинського дуже широка, за час своєї діяльності автор був дуже плідним. З цієї причини думається, […]...
- Поетичні картини літнього ранку в казці М. Коцюбинського “Хо” (уривок “Ранок у лісі”) Природа – це мати, яка дарує людині життя, надихає її на любов та працю, дає щедрі дари. Михайло Коцюбинський тонко відчував природу, зворушливо ставився до птахів, дерев, квітів. У казці “Хо”, а саме в уривку “Ранок у лісі”, він із любов’ю відтворює невимовну красу природи, оспівує її. У пейзажі, яким починається твір, змальовано літні картини […]...
- Ідея служіння митця народові в новелі М. Коцюбинського “Intеrmеzzо” Новела “Intermezzo” написана у 1908 році після подій 1905-1907 років, пережитих автором. Вона містить відгомін цих подій, інтерпретованих M. Коцюбинським через переживання ліричного героя, якого більшість критиків ототожнюють із самим автором. Це дає нам право стверджувати, що в новелі розкривається не тільки тема служіння інтелігенції народові, але й ідея служіння митця суспільству. Почасти ліричний герой […]...
- Ідейно-художній аналіз новели Коцюбинського “Іntermezzo” Новела “Іntermezzo” – один із кращих творів М. Коцюбинського – написана в добу найбільшого розгулу реакції. Кожен день приносив письменникові сумні вісті. Все це разом з тяжкою працею на службі, постійними матеріальними нестатками підривало здоров’я Коцюбинського. 18 червня 1908 року Коцюбинський поїхав у село Кононівку, щоб відпочити. В своїх листах він розповідає, як гарно на […]...
- Поетичні картини народного побуту і звичаїв у повісті Михайла Коцюбинського “Тіні забутих предків” Поетичні картини народного побуту і звичаїв у повісті Михайла Коцюбинського “Тіні забутих предків” Протягом 1910-1913 рр. Михайло Коцюбинський побував в “українських Афінах” – так жартома називав село Криворівню на Гуцульщині. Письменник захоплювався цим краєм: “Я з головою поринув у Гуцульщину… Який оригінальний край. Який незвичайний казковий народ!” Зачарувала його не лише дивна природа, але й […]...
- Імпресіоністична поетика новелістики Коцюбинського Новелістика М. Коцюбинського – визначне літературне явище світового рівня. Художник-психолог, уважний дослідник людської душі, він заглиблюється в характери і явища, шукає відповіді на болючі соціальні питання, простежує еволюцію духовності людини – від низького до високого, і навпаки. Українська проза початку XX століття помітно тяжіє до жанру соціально-психологічної новели – особливого різновиду оповідання, в якому дія […]...