Макс Жакоб Поезії
Макс Жакоб Поезії Перекладач: Микола Лукаш Джерело: З книги: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К.:Дніпро,1990
ХВАСТОЩІ П’ЯНОГО МОРЯКА-БРЕТОНЦЯ А я, а я – пророк Мойсей, Це я народ веду усей
В обітний край, у Палестину. Ходіть, я дурно всіх вестиму! Вам долото моє пропоре Тунелі під Червоним морем.
А я, а я – борець Самсон. Всім стрижіям даю фасон. На чорта тіки я женивсь?
От бачите, де опинивсь… Що жінка все вела хазяйство, То я укинувся в гультяйство. А я, а я – цар Соломон! Щоб воюваться з Македонцем,
Я стіки наскладав
Еге!.. Та я ж – Ісус Христос! Та я… Та я…
Це вам не хтось! Я усміхаюсь херувимом Усякому, хто пройде мимо. Я Господь Бог! Давай, давай!
Ідіть усі до мене в рай! ВІЛЬЙОНЕЛЛА Скажи мені, які пісні Сирени-звабниці співали, Що греки кидали штурвали
I потопали в нуртині? Ахілл, що, скрившися в коні, Узяв був Трою в оні дні, Був воїн, що й казать, бувалий. Але й героя чарували
Ахейських дів пісні знадні. Скажи, Венеро, що за співи, I на які такі мотиви? Раз в агарянській стороні
Що бусурмени без платні Його на місці розкували Й плачущій оддали рідні.
I Пенелопа в ролі ткалі, I Навсікая десь на пралі, I Зевксіс при своїй мазні Водно співали тралі-валі!..
А при вині пісні масні? А луни лун із дальних далей, А емігрантів тужний спів? Де приспіви старих часів, Що всюди вітер їх носив?
Де чари білозубих дів, Яких за спів не покидали? А де мої пісні?
Згадали… “ЧИ ЗНАЄТЕ ВИ ЕККАРТА?” (Поль Петі) Чи знаєте ви Парацельса, Предтечу наших відкриттів,
I Маргариту Ебнер з Тесса, Ту, що носила плід Христів? Чи вам відомий Сузо-інок,
Рейсбрук, що всіх колись вражав, I той Джузеппе з Купертіно, Який літав, як дирижабль?
А Амальрик той перелесник? А молодик Семи Сестер, Той вершник із країв небесних, Що приблукався в монастир? Чи знаний вам знавець натури,
Альберт Великий? Яків Бем? Чи ми ніколи не вдовбем Тії крутої “Сигнатури”?
Як мало знаєм, кого любим! Я ж розумію цих краян: В мені живуть усі ці люди,
Хоч сам я, бачте, павіян.
Related posts:
- ЖАКОБ, Макс (1876 – 1944) ЖАКОБ, Макс (Jacob, Max -11.07.1876, Кемпер, департамент Фіністер – 05.03.1944, концтабір Дрансі) – французький письменник і художник. Народився в єврейській сім’ї. У вісімнадцятирічному віці перебрався з Бретані в Париж. Тривалий час поневірявся, змінивши низку професій: був прикажчиком, акомпаніатором, секретарем, навіть “сестрою милосердя”. На початку XX ст. зблизився з П. Пікассо, Г. Аполлінером, […]...
- Санта Крус (скорочено) – Фріш Макс Балада Дійові особи Ельвіра, тридцятип’ятирічна жінка Віола, її дочка Ротмістр, її чоловік Пелегрін, мандрівний співак Господиня шинку Лікар Служник Писар Хлопець Негр Жандарм Педро, зв’язаний поет Орендарі Матроси Гробарі Дія відбувається протягом семи днів і протягом сімнадцяти років. ПРОЛОГ Дія відбувається у шинку. З одного боку грають у карти селяни, нудно і тупо. З іншого […]...
- МАКС ФРІШ (1911-1991) Швейцарський прозаїк, драматург і публіцист Макс Фріш народився 15 травня 1911 року в Цюріху. Його батько, архітектор за професією, був вихідцем з Австрії. Мати була якийсь час гувернанткою в будинках відомих російських аристократів. Із предків Фріша, який мав цілком добропорядний з буржуазної точки зору родовід, єдиним ізгоєм був дід Макса по матері, котрий називав […]...
- ФРІШ, Макс (1911 – 1991) ФРІШ, Макс (Frisch, Max – 15.05.1911, Цюріх – 04.04. 1991, там само) – швейцарський письменник. Фріш народився у Цюріху і був звичайною дитиною, яка нічим особливим поміж своїх ровесників не вирізнялася. У 1924 р. він вступив на навчання до Цюріхської реальної гімназії. У 1931 р. почав вивчати германістику в Цюріхському університеті; дописував […]...
- Макс Фріш Біографія МАКС ФРІШ (1911 – 1991) Швейцарський прозаїк, драматург і публіцист Макс Фріш народився 15 травня 1911 року в Цюріху. Його батько, архітектор за професією, був вихідцем з Австрії. Мати була якийсь час гувернанткою в будинках відомих російських аристократів. Із предків Фріша, який мав цілком добропорядний з буржуазної точки зору родовід, єдиним ізгоєм був дід Макса […]...
- Кун, Шварц, Макс Мюллер Нове напрям науки було створене Німеччини братами Грімм, ми – Буслаевым. Казка було оголошено відбитком первісного міфу. Ця думка сприйняли, проте, цілком однобічно, тож до міфу затулив інтерес до казці. Фольклористика, отримавши в 50-60-х роках ХІХ століття широкого розмаху вже що продемонструвала численні скарги й різноманітні інтереси, перетворюється на міфологію, до науки про міфах. Молодші […]...
- Йоганн Вольфганг Гете Поезії в перекладі Миколи Зерова Йоганн Вольфганг Гете Поезії Перекладач: Микола Зеров Джерело: З книги: Микола Зеров. Твори в двох томах. К.: Дніпро, 1990 Прагнення Хто лише муку зна, муку кохання, Лиш той пізнав до дна моє страждання! Сам я без втіхи й сна смутний блукаю… Хто мене любить, зна, в дальньому краю; Душа моя смутна в огні страждання… Хто […]...
- Вираження синівської любові до Батьківщини в поезії “Грудочка землі” – І варіант – ВАСИЛЬ СИМОНЕНКО ТВОРИ З УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРИ I варіант Поезія “Грудочка землі” змальовує надзвичайно глибоке почуття автора до своєї Батьківщини. Автор завдячує їй усім, що в нього є дорогого. Він вдячний Батьківщині і за гомінливі трепетні ліси, в які автор ходив ще в дитинстві, і за ніжні замріяні пісні, які співали дівчата і в кожному слові дзвеніло щастя; […]...
- Джамбул Поезії Джамбул Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Алатау Підносяться пасма гірські в Джетису, Луги і ліси їх убрались в росу. Ти вийди на гори хвилясті,- звідтіль Побачиш струмливих потоків красу. Ти зором узгір’я всього не сягнеш, Для пісні про гори і слів не […]...
- Еміл Рупел Поезії Еміл Рупел Поезії Перекладач: Анатолій Глущак Джерело: З книги: Автографи: Книга перекладів А. С. Глущака/ Передм. Д. В. Павличко; Худож. Н. А. Дехтяр – Одеса: Маяк, 1988.- 232 с. ISBN 5-7760-0115-3 Пісня Круму Василчеву Душа народу – вічна і казкова, У спів її заслухався Балкан, В жагуче, незглибиме, юне слово, Ще й вогняне, мов діючий […]...
- Народність поезії Бернса Надзвичайно велика популярність творів Бернса на батьківщині була зумовлена єдністю творчості поета з народнопісенними традиціями Шотландії. Пісні предків співали майбутньому поетові, коли він був ще в колисці. Хлопчиком він ріс серед народнопоетичних образів. Саме в народній творчості він знайшов ту живу основу, спираючись на яку, міг іти далі. Його власні пісні відразу стали популярними серед […]...
- Почуття закоханості, вірності у поезії П. Тичини Скільки пісень складено про кохання… Вони зворушують душу і зачаровують серця. Скільки шляхетних, і водночас нерозсудливих учинків, на які підштовхувало це почуття, знає історія! Скільком вустам за всю історію існування людства випало вимовити щонайкращі слова своїм коханим. Скількох поетів це почуття надихнуло на створення геніальних творів, які щоразу, потрапляючи до рук читача, змушують його глибоко […]...
- Принципи “чистого мистецтва” в поезії – ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОВІДНИХ ШЛЯХІВ РОЗВИТКУ ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ XIX ст ТРАДИЦІЇ ТА НОВАТОРСЬКІ ЗРУШЕННЯ В ПОЕЗІЇ середини – другої половини XIX ст. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОВІДНИХ ШЛЯХІВ РОЗВИТКУ ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ XIX ст. Принципи “чистого мистецтва” в поезії У середині XIX ст. теорія “чистого мистецтва” (“мистецтва для мистецтва”), відома ще від античних часів, набула “нового дихання”. У Франції її прихильники – поети Шарль Леконт де Ліль (1818-1894), […]...
- Народнопісенні традиції у поезії Роберта Бернса Народнопісенні традиції у поезії Роберта Бернса Надзвичайно велика популярність творів Бернса на батьківщині була зумовлена єдністю творчості поета з народнопісенними традиціями Шотландії. Пісні предків співали майбутньому поетові, коли він був ще в колисці. Хлопчиком він ріс серед народнопоетичних образів. Саме в народній творчості він знайшов ту живу основу, спираючись на яку, міг іти далі. Його […]...
- Твір по поезії А. А. Ахматовій Музика й звук – те, що оточує кожної людини з дитинства. І чарівництво звуку не тільки в тім, що він втілює в собі життєву ситуацію, як би усмоктує її в себе, але й у тім, що довгостроково зберігає її, оберігаючи від руйнування часом. У непідвладності звуку біжу часу – високо дорога Ахматовій надійність, надійність вірного […]...
- Виразне читання напам’ять поезії Шандора Петефі “Коли ти муж, – будь мужнім…”. Характеристика емоційно-змістової наповненості поезії Уроки зарубіжної літератури 6 клас Урок 52 Тема: Виразне читання напам’ять поезії Шандора Петефі “Коли ти муж, – будь мужнім…”. Характеристика емоційно-змістової наповненості поезії. Мета: формувати вміння декламувати вірші, правильно інтонувати поетичні рядки, наголоси, змістові акценти, вчити розуміти закони силабо-тонічної системи віршування; прищеплювати навички проникнення у змістові глибини поетичного тексту та розуміння взаємозв’язку форми і […]...
- Уславлення мужності й сили людського духу в поезії Лесі Українки Уславлення мужності й сили людського духу в поезії Лесі Українки Ще не палить сонце, розпікаючи голубе небо. Ще яскраве зілля мріє, зустрічаючи чарівні світанки. Схилившись понад ставом, миють свої довгі коси в прозорій воді срібнолисті верби і шепочуть тихо: Будуть проходити люди, Вбогі й багаті, веселі й сумні, Радощі й тугу нестимуть мені, Їм промовляти […]...
- ОСІННІЙ ЦИКЛ КАЛЕНДАРНО-ОБРЯДОВОЇ поезії Українська література 6 клас КРОКУЄ ОСІНЬ ЗОЛОТА ОСІННІЙ ЦИКЛ КАЛЕНДАРНО-ОБРЯДОВОЇ поезії Осінній цикл календарно-обрядових пісень пов’язаний зі жнивами (збиранням урожаю). Жниварські пісні поділяються на зажнивні (зажинкові), які виконували в день, коли починали жати; жнивні, яких співали упродовж усіх жнив, та обжинкові, які виконували в останній день жнив, коли поверталися з поля додому. Традиційно зажинки починали […]...
- Особливості лицарської поезії (на прикладі поезії Джауфре Рюделя та Бертрана де Борна) І. Загальна характеристика лицарської поезії. (Лицарська поезія – особливе яви Ще середньовічної літератури. Характеризується розвитком нових жанрів, але найбільше – особливостями світосприйняття та мислення. Лицарське життя поетизується: поетизуються і військові походи, і – особливо – лицарське кохання до Чарівної Дами (так лицарі називають свою кохану). Мотив служіння проходить крізь більшість творів лицарської поезії. Часто трапляються […]...
- Крістіна Россетті Поезії Крістіна Россетті Поезії Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 День народження Це серце – наче дзвінкоустий птах, Що в’є гніздо в долині ясноводій; Це серце – наче яблуня, якій Розкішно гнуться віти рясноплоді; Це серце – мушля веселкових барв, Яку нігує море полуденне; О […]...
- Співзвучність поезії І. Франка з народно-пісенною творчістю У моїй кімнаті лунає щира і задушевна, глибоко лірична і хвилююча пісня: Ох, тії очі темніші ночі, Хто в них задивиться, й сонця не хоче! І я вже справді не хочу бачити нічого: ні сонця, ні неба, а лише ще й ще раз почути: Ой ти, дівчино, ясная зоре! Ти мої радощі, ти моє горе! […]...
- Оспівування безмежної материнської любові в поезії “Колискова” (3 варіант) У вірші “Колискова” Л. Українки зображено молоду матір, що співає своїй дитині. Скільки любові, ніжності у її словах! Вона називає свого синочка пестливими словами: “малесенький”, “дитинонько”. Жаліє мати свого сина, що спить собі спокійно та й не знає, як воно буде далі. Не знає малеча того, що в житті є несправедливість та лихо. З долею […]...
- Джакомо Леопарді Поезії Джакомо Леопарді Поезії Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 Вечір після свята Ясна і кротка ніч, не дише вітер; Спокійне сяйво місяця лягло На кожен дах і сад – і вдалині Розкрило кожну гору. Заніміли Дороги всі, о пані, і від вікон Спливає скудне […]...
- Співзвучність поезії Івана Франка з народнопісенною творчістю (2) Співзвучність поезії Івана Франка з народнопісенною творчістю У древнім Львові Чи в Криворівні Пісні Франкові, Слова чарівні. / О. Ющенко / Протягом віків пісня живе серед людей, поруч з людьми. То весела, то сумна, то мужня, то лагідна, вона супроводжує нас протягом життя. Це дуже добре знав Іван Франко – пісні сильно вплинули на його […]...
- Езра Паунд Поезії Езра Паунд Поезії Перекладач: І. Костецький Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ – ХХ сторіччя (укладач Д. С. Наливайко).- К.: “Навчальна книга”, 2002. Дерево I stood still and a tree amid the wood – – Я тихо стояв і був древом між лісу, Знавши правду речей, небачених перше; Дафни й лаврової арки, […]...
- Співзвучність поезії І. Я. Франка з народнопісенною творчістю Франко як митець в першу чергу – поет. Спів поезії Івана Франка найяскравіше самовиразився як художник, як мислитель, як людська особистість незвичайної емоційності, якій властиві повна гама почуттів: і надія і зневіра, і любов, і ненависть. Для його поезії притаманні сміливість думки; культура мислення чистота почуттів, високі естетичні ідеали. Одна із пристрастей Франка – збирання […]...
- Мої почуття щодо поезії Д. Павличка “Два кольори” Мої почуття щодо поезії Д. Павличка “Два кольори” Поезія Дмитра Павличка “Два кольори” сприймається як монолог сина, який знаходить найніжніші слова щоб висловити свою любов до матері, щоб висловити подяку за її любов і турботу. Я вражена тим, як авторові вдалося у невеликому за розміром творі вмістити усе життя ліричного героя від того часу, коли […]...
- Послухайте поезії весну Творчість Лесі Українки вражає насамперед силою її жіночого духу, ну і, звичайно, унікальністю художнього таланту. За мужністю й полум’яністю своєї поезії вона перевершила багатьох чоловіків, залишаючись усе тією ж чутливою, ніжною жінкою. Доля знущалася над нею, а Лариса “сміялася крізь сльози” і “сподівалася без надії”. Так, у пошуках сили й боротьбі з невиліковною на той […]...
- Твір Любов до народної пісні в поезії М. Рильського “Пісні” Любов до народної пісні в поезії М. Рильського “Пісні” Лірика Максима Рильського зросла на благодатному грунті народної творчості, зокрема, піснях. Поезії майстра слова підкорюють щирістю й добритою, любов’ю до надбань рідного народу. Вірш “Пісні” – гімн талановитому українському народу – створювачу надзвичайного скарбу, я кий чарує й полонить, хвилює й закликає. М. Рильський називає пісні […]...
- Скорочено – ДАР ПОЕЗІЇ – СТЕФАН МАЛЛАРМЕ 11 КЛАС СТЕФАН МАЛЛАРМЕ ДАР ПОЕЗІЇ Тобі мій дар: дитя нічної Ідумеї1! Крізь шиби, де мороз різьбив тонкі лілеї, 1 Ідумея – історична область в Палестині, в кабалістиці – місце проживання людей-потвор, створених до Адама. Крізь вікон аромат з одзолотілим склом, Чорніючи, блідим, скривавленим крилом У лампу ангельську ударило світання. Тріумф! І тільки-но реліквія остання […]...
- Життєстверджувальні мотиви поезії Лесі Українки “Cоntrа sреm sреrо!” (2 варіант) Чи можна співати веселу пісню, коли серце розривається від туги, а тіло страждає від нестерпного болю? Чи можна вірити у щасливе майбутнє, коли буденність перетворилася на безкінечні долання: долання обставин, долання власної безсилості? Чи можна сподіватися без надії? Звісно, що ми не можемо ототожнювати ліричного героя твору та особистість поета, але коли ми говоримо про […]...
- Любов до рідного слова в поезії М. Рильського О рідне слово, що без тебе я? Дмитро Павличко “Ну що б, здавалося, слова”, – розмірковував Тарас Шевченко більше ніж півтора століття тому і приходив до висновку про надзвичайну силу рідної мови: почуєш, і “серце б’ється – ожива”. Адже це духовна схованка народу, в яку віками він складав біль пережитого і досвід свій, і миті […]...
- Мотиви визвольної боротьби в поезії Лесі Українки (1 варіант) Слова, написані 1893 року: Я на гору круту крем’яную Буду камінь важкий підіймать І, несучи вагу ту страшную, Буду пісню веселу співать, – Стали героїчною обітницею Лесі Українки, здійсненої власним життям. У них – вся Леся, велика дочка українського народу. Вона увійшла в розвихрену дійсність нової епохи як невсипуща трудівниця, кожна думка якої палить вогнем […]...
- Довченко Олександр Поезії Довченко Олександр Коли сльози ллються з твого серця Коли сльози ллються з твого серця,___________ Срібні сльози в самотній ночі,________________ Що ти хочеш, брехні чи кохання,_____________ Скріпи душу й дай знати мені._______________ _______________Якщо з серця твій голос полине, _______________Я почую і тут же прийду, _______________Де би ти не була, моя мила, _______________Я тебе хоч край світу […]...
- Конфлікт поета і натовпу в поезії Бодлера “Альбатрос” М. НЕКРАСОВ, В. ВІТМЕН, Ш. БОДЛЕР – В ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ – ДРУГОЇ ПОЛОВИНИ XIX СТ 10 клас В ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ – ДРУГОЇ ПОЛОВИНИ XIX СТ. М. НЕКРАСОВ, В. ВІТМЕН, Ш. БОДЛЕР Конфлікт поета і натовпу в поезії Бодлера “Альбатрос” Збірка “Квіти зла” складається з шести розділів. Перший, найбільший, має назву “Сплін та ідеал”. У ньому ідеалу протиставлена не сама дійсність, а сплін – важкий хворобливий душевний стан поета, з усім […]...
- Давид Гофштейн Поезії Давид Гофштейн Поезії Перекладач: Микола Лукаш Джерело: З книги: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К.:Дніпро,1990 О час! О простір! О число! На грань хибку я ставлю юний крок, Правуючи свое русло В безмежний ваш поток! За мною на вологу рінь Моя кладеться тінь. Така легка моя рука, В ній вудочка пругка. Закину вудочку в глибінь, Бездонну […]...
- Емілі Елізабет Дікінсон Поезії Емілі Елізабет Дікінсон Поезії Перекладач: Марія Губко Джерело: З газети: “Літературна Україна”, 13 лютого 2003 р. 133. Вмираючим потрібно небагато: Вода у склянці – спрагу втамувати, Химерних квітів пелюстки чудні, Мов розділові знаки на стіні. Щоб вірний друг, за руку взявши, втішив, І, що, напевно, є найголовніше – Не бачити у ту останню мить, Як […]...
- Співзвучність поезії Івана Франка з народною піснею Франко як митець передусім – поет. Саме в поезії він найяскравіше самовиразився як художник, як мислитель, як людська особистість незвичайної емоційності, якій властиві повна гама почуттів: і надія, і зневіра, і ненависть. Його поезії притаманні сміливість думки, культура мислення, чистота почуттів, високі естетичні ідеали. Одна із пристрастей Франка – збирання усної народної творчості: прислів’їв, приповідок, […]...
- Асхар Кодзаті Поезії Асхар Кодзаті Поезії Перекладач: Анатолій Глущак Джерело: З книги: Автографи: Книга перекладів А. С. Глущака/ Передм. Д. В. Павличко; Худож. Н. А. Дехтяр – Одеса: Маяк, 1988.- 232 с. ISBN 5-7760-0115-3 Водоспад I Молодика шпарина золота Замиготіла над льодовиками: Немов небесна тріснула плита І скрапувала мерзлими зірками. Зібрались крапелини у ручай – Це він шукав […]...
- Національний характер поезії У. Уітмена Спосіб життя відомого американського поета Волта Вітмен чимось схожий на життя багатьох його колег: він рано змушений був кинути школу, заробляючи на життя, працював розсильним, учнем друкаря, вчителем у сільській школі, був імпортером і редактором кількох нью-йоркських газет. Шлях його у літературу був насичений подіями, враженнями, різноманітними інтересами. Складний і досить суперечливий, одержимий безмежним гонором, […]...