Українські переклади Біблії
I. Від церковнослов’янської до української. (Відомо, що Біблію для слов’янських народів переклали у IX столітті Кирило та Мефодій. Староболгарська мова цього перекладу на землях Київської Русі набула місцевого значення і дістала назву старослов’янської. Сьогодні це мертва мова, як давня грецька чи латинська.)
II. Потреба перекладу Біблії українською. (Починаючи з XVI століття на хвилі національно-визвольної боротьби в Україні усвідомлюється потреба проповіді християнського вчення рідною мовою, зрозумілою не лише священнослужителям,
1. Біблія у перекладі відомих письменників. (Ближче до наших часів до українського перекладу Біблії майже одночасно долучилися Григорій Квітка-Основ’яненко в Харкові та Маркіян Шашкевич у Львові. Шашкевич надрукував п’ять розділів Євангелія від Матвія та повний виклад Євангелія від Іоанна. 1859 року в Петербурзі вийшли друком “Псалмы,
2. Т. Шевченко та Біблія. (Тарас Шевченко, як свідчать сучасники, окрім перекладу “Псалмів Давидових”, мріяв про повний переклад Біблії українською мовою. Вже 1846 року він розпочав цю справу з чотирьох Євангелій, залучивши ще трьох своїх однодумців. Крім них, над перекладом Біблії працювали десятки й сотні добровільних помічників по всій Україні. Про це писав Пантелеймон Куліш.)
3. Біблія – українською! (Вже після смерті Т. Шевченка П. Куліш не полишав свого святого прагнення надрукувати Святе Письмо українською мовою. Незважаючи на заборони перекладати релігійні книги українською мовою, Пантелеймон Куліш продовжував працювати над перекладом. Згодом він запросив до співпраці Івана Пулюя – випускника Віденської духовної семінарії, який на той час вже встиг стати автором українського Молитовника. На жаль, і цього разу офіційна церква не схвалила перекладу українською.
Та ентузіасти продовжували працювати. 1903 року вимріяне Кулішем видання побачило світ у Відні під назвою “Святе Письмо Старого і Нового Завіту”. Оцінюючи подвижницьку працю Куліша, Михайло Грушевський назвав його “провидником єднання України з Вселюдством”.)
III Значення українського перекладу Біблії. (Перекладачі Біблії – істинні патріоти – у той складний час добре розуміли велике значення цієї Книги книг для національного і духовного розвитку України.)
Related posts:
- УКРАЇНСЬКІ ПЕРЕКЛАДИ “ФАУСТА” В Україні поки що немає повної і точної хронології перекладів “Фауста” українською мовою. Факти з історії української літератури свідчать, що процес входження цього твору в українську літературу був досить складним і суперечливим. Відомий дослідник Творчості Гете В. Дорошенко зазначає, що 1932 року в Україні було перекладено 54 Твори Гете. Та не всі переклади мали художню […]...
- Вплив Біблії на розвиток української літератури – Біблія Вплив Біблії на розвиток української літератури Для розвитку української літератури Біблія має надзвичайно важливе значення, адже давньоруська рукописна книжна література починається з Остромирового Євангелія, а з Острозької Біблії (1581 р.) та “Апостола” (1574 р.) – розвиток українського друкарства. Біблія стала стимулом морально-етичних та ідейних шукань для багатьох митців у різних галузях світової літератури в різні […]...
- Розвиток літератури: Чому переклад Біблії називається синодальним? Синодальний переклад Біблії на російську мову – це переклад, схвалена російською православною церквою й прийнятий у якості офіційно визнаного російського тексту Біблії. Синодальний переклад має авторитет також у прихильників християнських сект православного походження. На Русь Біблія прийшла разом із християнством. Переклад її на старослов’янську мову був виконаний із грецької мови по ізводу Септуагинти (від лат. […]...
- Роль Біблії в духовному житті народу Що таке Біблія? Це найбільша книга в історії людства, що увібрала природну мудрість, втілила моральні основи людського життя. Ця книга не просте явище культури, вона – основа духовного буття миру, саме в Біблії – книзі книг – можемо знайти шляхи рішення таких проблем: життя й смерть, учинки й душа людини, добро й зло… Хоча вона […]...
- Роль Біблії в духовному житті українського народу Що таке Біблія? Це найвидатніша книга в історії людства, яка увібрала народну мудрість, втілила моральні основи людського життя. Ця книга не просто явище культури, вона – основа духовного буття світу, саме в Біблії – книзі усіх книг – можемо знайти шляхи вирішення таких проблем: життя і смерть, доля і душа людини, добро і зло… Хоча […]...
- Роль Біблії у романі Даніеля Дефо “Робінзон Крузо” Людина завжди вважала себе розумною, сильною. Здавалося, що їй під силу геть усе. Проте коли приходить біда, вона чомусь починає шукати якусь допомогу, підтримку. І знаходить вона її у Біблії, у спілкуванні з Богом. Саме так і вчинив головний герой роману “Робінзон Крузо” видатного англійського письменника Даніеля Дефо. Варто лиш пригадати епізод, коли Робінзон Крузо […]...
- Моральні уроки Біблії Біблія… Книга Книг, Вічна Книга, Святе Письмо. Одне з найдавніших і найбільш тиражованих видань у світі. Щоденний порадник для віруючих і нескінченне джерело натхнення для письменників. Можна по-різному ставитися до релігійних постулатів, викладених у Біблії, але жодна книга християнського світу не сконцентрувала в собі стільки мудрості, стільки вікового досвіду, стільки моральних норм співжиття! Думаю, що […]...
- Роль Біблії в духовному житті українського народу Роль Біблії в духовному житті українського народу Найвідоміша у світі книга – Біблія – існує вже понад 3000 років і перекладена 1200 мовами. За визначенням дослідників, вона посідає перше місце у світі за своїм значенням, кількістю видань, вдячних читачів і за величчю того впливу, який має на розвиток людства, на його культуру. По-перше, це пов’язане […]...
- ІЗ БІБЛІЇ – ВЕДИ, БІБЛІЯ, КОРАН ЯК ПАМ’ЯТКИ СВІТОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ Й КУЛЬТУРИ ВЕДИ, БІБЛІЯ, КОРАН ЯК ПАМ ЯТКИ СВІТОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ Й КУЛЬТУРИ ІЗ БІБЛІЇ Біблія (від грец. biblia, букв, книга) – зібрання стародавніх текстів, канонізоване як Священне Писання іудеїв і християн. Складається з двох великих частин: Старого Завіту (визнається іудеями та християнами) і Нового Завіту (визнається християнами). Старий Завіт (XII-11 ст. до н. е.) створювався давньоєврейською та […]...
- Художні переклади і переспіви “Слова о полку Ігоревім” З часу появи “Слова о полку Ігоревім” українські автори зробили кілька перекладів і переспівів твору. Першими перекладачами твору були М. Шашкевич та І. Вагилевич. Із перекладу Шашкевича залишився лише уривок, виконаний ритмічною мовою. Решту перекладу було втрачено. Зацікавився твором і Т. Шевченко, але перебування на засланні завадило перекласти весь твір – перекладено лише уривок про […]...
- Переклади й переспіви “Слова про похід Ігоря” у XIX та XX століттях “Слово про похід Ігоря” я читав із великим захопленням, як до цього часу читав пригодницькі твори. Але до почуття захоплення додалося майже не знане раніше почуття щирої гордості за героїчне минуле моєї Вітчизни, глибока шана до моїх предків-лицарів. Думаю, що це ж саме відчували й відчувають численні читачі величної пам’ятки слов’янської культури, хоч і засмучують […]...
- Багатогранна діяльність Пантелеймона Куліша Пантелеймон Куліш – автор першого українського правопису на фонетичній основі – “кулішівки”, перший перекладач Біблії українською мовою, один із перших видавців творів українською мовою, поет, прозаїк, літературознавець, етнограф, культурний і громадський діяч 40-90-х років XIX століття. Та, на жаль, ім’я цієї талановитої людини дуже довго замовчувалося, твори не видавалися, а самого письменника зображували як представника […]...
- Переклади Максима Рильського Максим Рильський – неперевершений перекладач і глибокий теоретик перекладацької справи. За своє ншття він переклав на українську мову понад двісті тисяч поетичних рядків. Крім того, перекладав повісті, романи, п’єси. Йому належать наукові праці “Проблеми художнього перекладу”, “Художній переклад з однієї слов’янської мови на іншу”, “Пушкін українською мовою” та ряд інших. Поет вважав переклади важливою політичною […]...
- Крилаті вислови з Біблії та їх глибокий зміст Біблію називають Книгою Книг, але і ця назва не може охопити все значення цієї безцінної Книги, яка не просто оповідає нам історію давніх часів, але й вміщує справжні перлини мудрості, норми та правила поведінки, вчить нас цінувати вічне і не орієнтуватися на минуще… Сюжети та вислови з Біблії увійшли назавжди в літературний процес усіх часів […]...
- Сонет 66 В. Шекспіра та два його переклади Сонет 66 В. Шекспіра та Два його переклади. Sonnet 66 Tir’d with all these! For restful death I cry, As to behold Desert a beggar born, And needy Nothing trimm’d in jollity, And purest Faith unhappily forsworn, And gilded Honour shamefully misplac’d, And meiden virtue rudely strumpeted, And right Perfection wrongfully disgraced, And Strength by […]...
- П. Куліш – перекладач Пантелеймон Куліш – всебічно обдарований письменник, передусім палкий патріот України, який протягом усього життя невтомною повсякденною працею доводив безмежну свою любов до рідної землі, до українського народу. Він же був відомим перекладачем. Так, у 1864-1868 роках П. Куліш працював у Варшаві, де був директором духовних справ, а також членом комісії з перекладу польських законів. Саме […]...
- Пантелеймон Куліш – перекладач Пантелеймон Куліш – всебічно обдарований письменник, передусім палкий патріот України, який протягом усього життя невтомною повсякденною працею доводив безмежну, свою любов до рідної землі, до українського народу. Він же був відомим перекладачем. Так, у 1864-1868 роках П. Куліш працював у Варшаві, де був директором духовних справ, також членом комісії з перекладу польських законів. Саме тоді […]...
- АЛЕГОРИЧНІ УРОКИ ЖИТТЄВОЇ МУДРОСТІ В БІБЛІЇ – Біблійні притчі Уроки зарубіжної літератури 6 клас Урок 58 АЛЕГОРИЧНІ УРОКИ ЖИТТЄВОЇ МУДРОСТІ В БІБЛІЇ Тема: Біблійні притчі. Що є істина? Новий Завіт Вся справа в соусі, важливо як подати. В. Шекспір Мета: розширити кругозір стосовно Біблії, поглибити уявлення про своєрідність жанру притчі, з’ясувати алегоричний підтекст Біблійних притч; розвивати усне мовлення, асоціативне та аналітичне мислення, дослідницькі здібності, […]...
- Твір на тему: Як Біблія прийшла в Україну? Як Біблія прийшла в Україну? Біблія – це стародавня збірка, різних за формою і змістом релігійних та світських творів, які писалися від дванадцятого століття до нашої ери аж по друге століття нашої ери, тобто майже півтори тисячі років. У тлумачному словнику можна знайти таке визначення слова “Біблія”: “Книга що розглядається у якості непорушного, єдиного справедливого […]...
- Значення творчості та діяльності П. Куліша для української культури Значення творчості та діяльності П. Куліша для української культури Творча спадщина видатного діяча української культури П. Куліша майже 60 років заборонялася ідеологами комуністичного режиму, але зараз повернулася до скарбниці духовного життя українського народу, допомагає нам; краще зрозуміти героїчні і трагічні сторінки української історії. Пантелеймон Куліш служив українській національній ідеї. Так, у листі до Г. Рентель […]...
- ОСТРОЗЬКА БІБЛІЯ ОСТРОЗЬКА БІБЛІЯ – перше повне видання всіх книг Святого Письма церковнослов’янською мовою. Це віщання здійснене 1581 р. в Острозькій друкарні заходами мецената української культури князя Костянтина Острозького. З метою підготовки повного й точного видання Біблії, якою могли б користуватися не лише українці, а й сусідні слов’янські народи, до багатьох країн були надіслані гінці. Доставлені до […]...
- Уроки Біблії (притча про блудного сина) Про що розповідає нам притча про блудного сина? Молодший син не захотів займатися важкою роботою разом з батьком і старшим братом. Він вирішив відправитися в мандрівку, при цьому попросив батька віддати належну йому частку спадщини. За самий короткий час хлопець промотав батьківські гроші й з лишком пізнав нестаток і прикрості На перший погляд, молодший син […]...
- Міцкевич Адам. Діяльність в Україні, переклади видатних письменників По-справжньому великий польський поет Адам Міцкевич на Україні був розкритий лише в радянську добу в численних перекладачах, дослідженнях, есе, художніх творах (згадаймо поетичний цикл М. Бажана “Міцкевич в Одесі”). На Україні здійснено переклад майже всіх творів А. Міцкевича. данину захоплення віддали найбільші наші поети – П. Тичина, А. Малишко, Л. Первомайський і, насамперед, Максим Рильський. […]...
- ЛЕГЕНДИ З БІБЛІЇ “ПРО ВАВИЛОНСЬКУ ВЕЖУ”, “ПРО МОЙСЕЯ”. ДЕСЯТЬ ЗАПОВІДЕЙ Тема. ЛЕГЕНДИ З БІБЛІЇ “ПРО ВАВИЛОНСЬКУ ВЕЖУ”, “ПРО МОЙСЕЯ”. ДЕСЯТЬ ЗАПОВІДЕЙ Варіант 1 1. Події у творі “Про Вавилонську вежу” відбувалися… А Перед Всесвітнім потопом. Б Наприкінці минулого століття. В Коли всі люди говорили однією мовою. Г Незабаром після створення світу. 2. Поруч із вежею (“Про Вавилонську вежу”) поселенці звели… А Храми. Б Власні хати. […]...
- Українські нації в романі Пантелеймона Кулиша “Чорна рада” Пантелеймон Кулиш Народився У м. Вороніж Глухівського повіту на Чернігівщині (тепер – Сумська область). Батько походив з козацької старшини, належав до дворянства, але, втративши право на нього, займався сільським господарством, мав власний хутір. Пантелеймон Кулиш учився в Новгород-Сіверській гімназії. Якийсь час працював приватним учителем. Учився як вільний слухач у Київському університеті, але не закінчив його. […]...
- Пантелеймон Куліш. Куліш-перекладач Пантелеймон Куліш – всебічно обдарований письменник, передусім палкий патріот України, який протягом усього життя невтомною повсякденною працею доводив безмежну свою любов до рідної землі, до українського народу. Він же був відомим перекладачем. Так, у 1864-1868 роках П. Куліш працював у Варшаві, де був директором духовних справ, також членом комісії з перекладу польських законів. Саме тоді […]...
- Чого навчає нас Біблія? 6 клас МІФ І ЛІТЕРАТУРА Чого навчає нас Біблія? У різні часи і в різному віці люди зверталися до Біблії. Здавна її називають Книгою Книг. Чим пояснити таку назву? Мабуть, тим, що саме в Біблії визначається місце людини у світі й сенс її буття. Біблійні оповіді завжди повчальні. В них розкриваються вічні закони моралі, які […]...
- Тема. Легенди з біблії “про вавилонську вежу”, ” ПРО МОЙСЕЯ”. ДЕСЯТЬ ЗАПОВІДЕЙ Варіант 1 1. Події у творі “Про Вавилонську вежу” відбувалися… А Перед Всесвітнім потопом. Б Наприкінці минулого століття. В Коли всі люди говорили однією мовою. Г Незабаром після створення світу. 2. Поруч із вежею (“Про Вавилонську вежу”) поселенці звели… А Храми. Б Власні хати. В Бібліотеки. Г Школи. 3. У який колір було пофарбовано верх […]...
- Українські звичаї і обряди, побут у романі Ю. Яновського “Вершники” Одразу після виходу роман Ю. Яновського “Вершники” одержав схвальні, захоплені відгуки читачів. Офіційна ж критика сприйняла його насторожено, незважаючи на яскраво виражену прихильність автора до партії комуністів, більшовицькій ідеї. Тепер ми можемо зрозуміти, чому. Адже письменник змалював Україну не тільки в її кривавому протиборстві, а також в її багатих традиціях та звичаях, народній творчості. Це […]...
- Поема “Энеида” И. Котляревского – типові українські характери Де можна найбільше повно знайти значення якогось слова або відомості про якусь історичну подію? Звичайно, в енциклопедії. Отож, поема И. Котляревского “Энеида” увійшла в історію української літератури як теперішня енциклопедія українознавства. Автор зобразив у ній типові українські характери, побут, реальні ситуації й колізії, породжені життям тодішнього суспільства. А головне – це той український дух, той […]...
- Українські синоніми на літеру Є ЄВАНГЕЛІЄ Життя Христа, Христове вчення, християнська доктрина; кодекс, програма, Біблія. ЄВШАН-ЗІЛЛЯ степовий полин; приворот. ЄГИПЕТСЬКИЙ з Єгипту; (- працю) тяжкий, виснажливий; (раб) безправний; (- темряву) безпросвітній. ЄГЕР мисливець, ловець; (у деяких арміях) солдат; (у панів) слуга, лакей. ЄДИНИЙ (вихід) один, один-єдиний, один-однісінький, лише один, одним-один, один-одним; (фронт) неподільний, нерозривний, згуртований; (центр) загальний, спільний /для всіх. […]...
- Українські думи Думи – це народні епічні та ліро-епічні Твори героїчного та соціально-побутового змісту. їх виконували речитативом під акомпанемент кобзи, бандури або ліри. Ці твори відзначаються досить великим обсягом, докладністю оповіді. Усі Думи зазвичай мають сталу композицію: зачин (повідомлення про місце дії, героїв твору); основна частина (розвиток дії, трикратність елементів сюжету, кульмінація); кінцівка (розв’язка, уславлення Запорізької Січі […]...
- Українські поети-романтики Література кінця XVIII – початку XIX століття характеризувалася бурлескно-травестійним, бароковим та романтичним стилями. Хоч як не захоплювалися “Енеїдою” І. П. Котляревського, однак письменники цього періоду прагнули облагородити мову, піднести її до високої літератури. Творчість поетів-романтиків якраз і ставила перед собою таке завдання. Вперше про високі естетичні висоти народної мови заговорив Євген Гребінка, потім Григорій Квітка-Основ’яненко, […]...
- Значення творчості та діяльності Куліша для української літератури Видатний діяч української літератури П. Куліш майже 60 років фальсифікувався ідеологами комуністичного режиму, його творча спадщина заборонялася, але зараз повернулася в скарбницю духовного життя українського народу, допомагає нам краще зрозуміти героїчні і трагічні сторінки української історії. Пантелеймон Куліш служив українській національній ідеї. Так, у листі до Г. Рентель (1862) він писав: “Кращого від українців в […]...
- Відповіді до теми: Українські народні загадки І. Що таке загадка? (Загадка – це такий різновид народної творчості, у якому описано певне явище чи істоту, але не названо її. Співрозмовник має відгадати, про що йдеться у загадці. Наш народ склав багато загадок, вони дуже подобаються мені своєю дотепністю, оригінальністю, поетичністю.) ІІ. Мої найулюбленіші загадки. 1. Золотий пішов, а срібний прийшов. (Сонце і […]...
- Українські народні казки Реферат на тему: Українські народні казки Казки є одним з найпоширеніших видів оповідальної народної творчості. На земній кулі нема жодного народу, який би не створив свого казкового епосу. Кожен народ має свої казки і сюжети, в якій він вкладає свою життєву і соціальну філософію, зумовлену побутом та історією. Казка – фольклорний розповідний твір про вигадані, […]...
- Хрестоматія: Російсько-українські літературні зв’язки у творчості Гоголя Особливе місце займає творчість Гоголя в російсько-українських літературних зв’язках. М. Ф. Рильськ назвав Гоголя “золотим мостом” між духовними цінностями, створеними в росіянці й української літературах. О. Т. Гончар, виступаючи на міжнародному симпозіумі у Венеції в 1976 р., розвив цей удалий поетичний образ: “Своєю творчістю Гоголь звела воістину золотий міст, що з’єднує культури двох братніх народів […]...
- Українські мовні кліше з перекладом російською мовою Пропонуємо до Вашої уваги українські відповідники російських сталих виразів та мовних кліше, які є складними для перекладу. Мовне кліше – мовна одиниця, яка характеризується постійним лексичним складом та відтворюваністю у мовленні (кожний раз ми вживаємо готове сполучення слів, не поєднуючи їх “з нуля”), при цьому його компоненти семантично незалежні (тобто можуть входити до складу вільних […]...
- Проблеми чистоти і розвитку української мови в комедії М. Куліша “Мина Мазайло” Проблеми чистоти і розвитку української мови в комедії М. Куліша “Мина Мазайло” I. “Мина Мазайло” – одна з кращих п’єс М. Куліша. (1928 року М. Куліш написав п’єсу “Мина Мазайло”, в якій порушив мовну проблему. М. Куліш був закоханий у красу, емоційність, виразність української мови і намагався боротися за її подальший розвиток.) II. Комедія “Мина […]...
- Приклад твору: Поема “Енеїда” І. Котляревського – типові українські характери Де можна найповніше знайти значення якогось слова чи відомості про якусь історичну подію? Звичайно, в енциклопедії. Так ось, поема І. Котляревського ” Енеїда ” увійшла в історію української літератури як справжня енциклопедія українознавства. Автор зобразив у ній типові українські характери, побут, реальні ситуації й колізії, породжені життям тогочасної суспільності. А головне – це той український […]...