Крат Анатолій Владімір Набоков – Дідусь (переклад з російської)
ВЛАДІМІР НАБОКОВ Д І Д У С Ь Драма в одну дію Дія відбувається в 1816 році у Франції, в будинку заможної селянської родини. Простора кімната, вікнами у сад. Навскісний дощ.
Входять господарі і незнайомець. Жінка…Будь ласка. Ось тут наша вітальня…
Чоловік А ми зараз вам вина дамо. (До дочки). Джульєтта, збігай в погріб, – хутко!
Перехожий (озирається) Ах, як у вас приємно… Чоловік Ви сідайте, – сюди… Перехожий Охайність…
Різьблений баул в кутку, стінний годинник з васильками на циферблаті… Жінка Ви не вимокли? Перехожий
Я встиг під дах заскочити… От злива так злива! Вам не заважаю? Можна тут зачекаю! Тільки перестане…
Чоловік Ми раді, раді… Жінка Ви із наших місць? Перехожий Ні – подорожній… Щойно повернувся додому я. Живу у брата, в замку де Меріваль…
Це зовсім поруч з вами… Чоловік А, знаємо… (До дочки, що увійшла з вином).
Постав сюди, Джульєтто. Так. Пийте, пане.
Сонце, – не вино! Перехожий (цокається) За ваше… Ех, духмяне ж бо яке!
Й дочка у вас – розумниця… Джульєтто, душа, де твій Ромео? Жінка (сміється) Що то значить – “Ромео?” Перехожий Так… Вона сама спізнає як прийде час.
Джульєтта Ви з дідусем знайомі? Перехожий Не бачив, ні. Джульєтта Він – добрий…
Чоловік (до жінки) Де ж він, дійсно? Жінка У себе спить – і плямкає вві сні, як немовля.
Related posts:
- Крат Анатолій Владімір Набоков – Смерть (переклад з російської) Переклав з російської Анатолій КРАТ ВЛАДІМІР НАБОКОВ СМЕРТЬ Драма у двох діях Дія відбувається в університетському місті Кембридж, весною 1806 року Д І Я П Е Р Ш А Кімната. У фотелі, біля вогню, – ГОНВІЛ, магістр наук. ГОНВІЛ. …І владу цю над розумом чужим З наукою своєю порівняю: Відрадно знати, що за суміш вийде, […]...
- Крат Анатолій Вірші Анатолій Крат Помираю У кожній квітці Помираю У кожній хвилині Помираю Сам у собі Може Тому і живу Іду Оминаючи Кожну стеблину Трави На якій Писано Історію Мого роду Пам’ятай Кожен біль Поза межами Витривалості Перетворює камінь На квітку Перекотиполем Мчатиме за тобою Степ Перепинятимуть На грузькому шляху Половецькі баби Душитиме спогадом Євшан-зілля А коли […]...
- Вічна тема любові в трагедії В. Шекспіра “Ромео і Джульєтта” Вічна тема любові в трагедії В. Шекспіра “Ромео і Джульєтта” І. Запозичення сюжету трагедії “Ромео і Джульєтта” та нова трактовка італійської легенди В. Шекспіром. (В основі трагедії “Ромео і Джульєтта” – відомий сюжет давньої легенди, який використовували до Шекспіра англієць Артур Брук та італієць Маттео Банделло. На відміну від попередників, В. Шекспір створив гімн коханню.) […]...
- Відповіді до драми Вільяма Шекспіра “Ромео та Джульєтта”? 1. Що лягло в основу сюжету драми Вільяма Шекспіра “Ромео та Джульєтта”? Відповідь: Старовинна легенда XІV ст. 2. У якому місті розгортаються події, описані в трагедії “Ромео та Джульєтта”? У місті Верона. 3. На фоні Відповідь: тлі якого основного конфлікту змальовуються події драми “Рсмео та Джульєтта”? Відповідь: На фоні ворожнечі двох сімей: Монтеккі та Капулетті. […]...
- Володимир Набоков Лоліта Володимир Набоков Лоліта (c) Copyright Владимир Набоков (c) Copyright переклад Кирило Васюков (cerillo(а)inbox. ru) Date: 29 Aug 2006 ПЕРЕДМОВА “Лолiта. Сповiдь свiтлошкiрого вдiвця”: такою була подвiйна назва, з якою автор цiєї замiтки одержав дивний текст, який вона очолює. Сам “Гумберт Гумберт” помер у в’язницi, вiд закупорки серцевої аорти, 16-го числа листопада 1959 р., за кiлька […]...
- “Немає повісті сумнішої на світі, ніж повість про Ромео і Джульєтту” Драму В. Шекспіра “Ромео і Джульєтта” я прочитала тільки цього року. Фільм за її мотивами подивилася набагато раніш. А те, що “немає повісті сумнішої на світі, ніж повість про Ромео і Джульєтту”, знала ще із самого дитинства. І упевнена, що багато хто, ще не відкриваючи том Шекспіра, уже знав про героїв цієї драми, адже всі […]...
- Кохання сильніше за смерть (за п’єсою В. Шекспіра “Ромео і Джульєтта”) І. Вічна тема кохання (кожен письменник висвітлює її по-своєму, кожна епоха по-своєму ставиться до цього питання; у Шекспіра – синтез піднесеного всеосяжного почуття з життєлюбством неповторного земного кохання). Ц. Кохання і ворожнеча – дві одвічні протилежності: 1. Кохання Ромео і Джульєтти – виклик усьому суспільству (непримиренні супротивники – родини Монтеккі та Капулетті; зустріч і кохання […]...
- Твір-опис дідуся “Мій дідусь” Я дуже люблю свого дідуся. Мій дідусь – лікар. Він давно має бути на пенсії, але ще працює. На роботі його з повагою називають по батькові, Михайлом Івановичем. Дідусь – дільничий терапевт у поліклініці, він лікує дорослих людей та виписує їм лікарняні листи. Мій дідусь Михайло середнього зросту, у нього кругле обличчя. Я б не […]...
- Коли мій дідусь був маленький Часи змінюються, і ми змінюємося разом із ними. Ось, наприклад, мій дідусь. Нині це кремезний сивий чоловік із важкими загрубілими руками, якого я дуже люблю. Та колись це був худенький світлоголовий хлопчик, який рисами свого характеру нагадував мене нинішнього. Мій дідусь народився в останній рік Великої Вітчизняної війни. Дуже важкі то були часи. Війна вже […]...
- НАБОКОВ, Володимир Володимирович (1899 – 1977) НАБОКОВ, Володимир Володимирович (Набоков, Владимир Владимирович – 23.04.1899, Санкт-Петербург – 12.07. 1977, Лозанна, Швейцарія) – російсько-американський письменник. Народився у сім’ї вченого і політика, нащадка татарського князя Набока Мурзи, Володимира Дмитровича Набокова, відомого юриста і громадського діяча, одного з лідерів Конституційно-демократичної (кадетської) партії, члена Державної Думи. Батько Набокова був англоманом, тому англійську мову […]...
- Урок позакласного читання. Ствердження величі та краси справжнього кохання у трагедії В. Шекспіра “Ромео і Джульєтта” УСІ УРОКИ ЗАРУБІЖНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 8 КЛАС II семестр ЗЛЕТ ЛЮДСЬКОГО ДУХУ В ЛІТЕРАТУРІ ДОБИ ВІДРОДЖЕННЯ УРОК № 68 Тема. Урок позакласного читання. Ствердження величі та краси справжнього кохання у трагедії В. Шекспіра “Ромео і Джульєтта” Мета: охарактеризувати героїв п’єси; поміркувати над таємницею вічних образів, різними поглядами на кохання; розвивати акторські здібності; виховувати чуйність, шанобливість до […]...
- Переклад як форма літературних взаємин Реферат На тему: Переклад як форма літературних взаємин. Сучасний світ налаштований на взаємообмін інформацією. Людство намагається спрямувати свій розвиток у єдине могутнє русло, і не займатися “створенням велосипеду”. Для цього вкрай важливо мати достатню інформацію про те, що відбувається в близьких чи далеких країнах. Особливо охоче країни воліють продемонструвати свої надбання в сфері мистецькій, тим […]...
- Твір на тему: “Характеристика Ромео і Джульєтти” Ромео і Джульєтта – двоє з найбільш відомих героїв літератури, коли мова заходить про любов. Даний твір Вільяма Шекспіра – справжній символ великого кохання між молодими чоловіком і жінкою. У той же час, як усім нам чудово відомо, в будь-якому творі найголовніше – це його герої. Саме з цієї причини для розуміння цього прекрасного твору […]...
- Олександр Блок Незнайома. Переклад М. Литвинця Олександр Блок Незнайома. Переклад М. Литвинця Перекладач: М. Литвинець Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ – ХХ сторіччя (укладач Д. С. Наливайко).- К.: “Навчальна книга”, 2002. Щовечора над ресторанами, Де шал гарячий не приглух, Правує окриками п’яними Весни хмільний і тлінний дух. Удалині, в нудоті вуличній, Над заміським затишшям дач, Ледь золотіє […]...
- Спроба аналізу епізоду. (Набоков. “Машенька”. Глава II) Торік, по приїзду в Берлін, він відразу знайшов роботу й потім до січня трудився, – багато й різноманітно: знав жовту темряву тої ранньої години, коли їдеш на фабрику; знав теж, як ниють ноги після того, як десять звивистих верст пробіжиш із тарілкою в руці між столиків у ресторані “Pir Goroi”; знав він і інші праці, […]...
- Кичинський Анатолій З книги “Світло трави” З книги “Світло трави” (Сімферополь: Таврія, 1979) Світяться трави, світяться трави. Міниться-грає проміння трави. Трави – наліво, трави – направо. Ген від колиски… гай-гай! до труни… Світяться трави, світяться трави. В кожній травині сонце шумить! Трави – наліво, трави – направо. Кожна травина в серці щемить. Хто ж це так густо їх сіяв уперто? Хто […]...
- Джордж Гордон Байрон Мазепа (Переклад Д. Загул) Джордж Байрон Мазепа Поема З англійської Джордж-Ноель Байрон І. В жахливий день біля Полтави Од шведів щастя утекло. Навкруг порубане, криваве Все військо Кардове лягло, Військова міць, воєнна слава. Така ж, як ми, її раби, – Майнула до царя, лукава, І врятувався мур Москви. – До того пам’ятного року, До ще жахливішого дня, Що на […]...
- Олександр Блок Незнайома. Переклад Івана Глинського Олександр Блок Незнайома. Переклад Івана Глинського Перекладач: Іван Глинський Щовечера над ресторанами Стихає вітру млявий рух, І править вигуками п’яними Весняний переплілий дух. А над пекарнею, піднесений Над смутком передмість і дач, Калачик золотіє плетений, І з тьми пливе дитячий плач. І кожний вечір за шлагбаумами, Заламлюючи котелки, Серед канав гуляючи з дамами Дотепні зухи-парубки. […]...
- КОЛОНІЗАЦІЯ КРАЇНИ ЯК ОСНОВНИЙ ФАКТ РОСІЙСЬКОЇ ІСТОРІЇ. ПЕРІОДИ РОСІЙСЬКОЇ ІСТОРІЇ ЯК ГОЛОВНІ МОМЕНТИ КОЛОНІЗАЦІЇ Ми говорили про наукові завдання вивчення місцевої історії. Ми знайшли, що основне завдання такого вивчення – пізнання природи й дії історичних сил у місцевих сполученнях суспільних елементів. Тепер, керуючись цим завданням, установимо план курсу. Протягом всієї нашої історії спостерігаємо кілька форм або ськладів гуртожитку, преемственно в ній що змінилися. Ці форми гуртожитку створювалися різними сполученнями […]...
- Райнер Марія Рільке Із “Сонетів До Орфея”. Переклад Миколи Бажана Райнер Марія Рільке Із “Сонетів До Орфея” Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ – ХХ сторіччя (укладач Д. С. Наливайко).- К.: “Навчальна книга”, 2002. Частина перша I Ось дерево звелось. О виростання! О спів Орфея! Співу повен слух. І змовкло все, та плине крізь мовчання Новий початок, знак новий […]...
- Коли дідусь мій був маленький – ІІІ варіант 6 клас III Варіант Мій дідусь народився в селі за рік до початку Великої Вітчизняної війни. Перші роки життя прийшлися на війну. Батько мого дідуся пішов воювати на фронт, але так і не повернувся, зник безвісти. Дідусь ріс без батька. Перші яскраві спогади, як не один раз розповідав мені дідусь, залишилися на все життя. Радість […]...
- Українські фразеологізми на літеру “В” – тлумачення, переклад Валити звалити з ніг (рос. валить с ног) – змушувати кого-небудь лягти, впасти (від хвороби, втоми і т. ін.); позбавляти кого-небудь можливості триматися на ногах; призводити до великого виснаження, хвороби; змучувати кого-небудь; Валити все докупи (свалить в одну кучу) – змішувати, сплутувати що-небудь або кого-небудь, незважаючи на відмінності, різнорідність тощо; Валити з хворої (дурної) голови […]...
- Волт Вітмен Пісня про себе(Уривки). З книги “Листя трави”. Переклад Л. Герасимчука Волт Вітмен Пісня про себе(Уривки). З книги “Листя трави”. Перекладач: Л. Герасимчук Джерело: З книги: Зарубіжна література: Посібник-хрестоматія. 10 клас – Донецьк: ТОВ ВКФ “БАО”, 2003. 1. Себе я прославляю, себе я оспівую, I те, що приймаю я, приймете й ви, Бо кожен атом, котрий належить мені, так само належить вам. Я тиняюся, шукаючи свою […]...
- Волт Вітмен Пісня про себе(Уривки). З книги “Листя трави”. Переклад Світлани Хміль Волт Вітмен Пісня про себе(Уривки). З книги “Листя трави”. Переклад Світлани Хміль Перекладач: Світлана Хміль Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ – ХХ сторіччя (укладач Д. С. Наливайко).- К.: “Навчальна книга”, 2002. 1 Славлю себе! І те, що приймаю я, приймаєш і ти, Бо кожен атом, належний мені, так само тобі належить. […]...
- Вірші-небилиці. Алан Мілн “Дідусь Джо” ЗАРУБІЖНА ЛІТЕРАТУРА 2-4 класи 3 КЛАС НА ВЕРБІ ГРУШІ, А НА ОСИЦІ КИСЛИЦІ Урок 29 Тема. Вірші-небилиці. Алан Мілн “Дідусь Джо” Мета: ознайомити учнів із творчістю англійського письменника Алана Мілна та його творчим шляхом; вчити називати основну відмінність віршів-небилиць від інших творів; висловлювати своє ставлення до прочитаного; удосконалювати навички правильного й виразного читання, уміння працювати […]...
- ХЛОПЧИК ІВАСИК І ДІДУСЬ ТАРАСИК – ДМИТРО ЧЕРЕДНИЧЕНКО Літературне читання 3 клас СВІТ ПРОЗИ Оповідання ДМИТРО ЧЕРЕДНИЧЕНКО Дмитро Чередниченко – відомий український письменник і перекладач. Він є автором художніх книжок для дітей та шкільних підручників. Твори Дмитра Чередниченка приваблюють читачів захопливим, дотепним змістом і сміливою вигадкою. ХЛОПЧИК ІВАСИК І ДІДУСЬ ТАРАСИК Був собі хлопчик Івасик, якого дуже любив дідусь Тарасик. Любив, доглядав, бо […]...
- ОРИГІНАЛ І ПЕРЕКЛАД Культура – найкоротший шлях до порозуміння між народами. Микола Лукаш Специфіка художнього перекладу. Художній текст суттєво відрізняється від нашого практичного мовлення. Найголовніша різниця полягає в тому, що практичне мовлення виконує передовсім функцію передачі інформації, а в художньому тексті до цього додається й естетична функція. Щоб зробити переклад художнього твору, мало знати мову оригіналу й мову […]...
- Героїзм російської жінки в билині “Авдотья Рязаночка” Билина “Авдотья Рязаночка” – народне сказання про мужність простої росіянки жінки, що займалася все життя домашнім господарством, ростила сина, любила чоловіка, ткала, пряла, прала. Мільйони таких жінок на Русі. Але прийшло лихо: налетіла на рідні землі “Синя орда, з пожежами, зі смертями”, жадаючи від російських князів платити данину татарському ханові. Міцно билися рязанці, А татар […]...
- ВСЕ ТАК ЦІКАВО НАВКРУГИ. ДМИТРО ЧЕРЕДНИЧЕНКО ХЛОПЧИК ІВАСИК І ДІДУСЬ ТАРАСИК Мета: ознайомити учнів з життєвим і творчим шляхом відомого українського письменника і перекладача Дмитра Чередниченка; вдосконалювати навички свідомого виразного читання; навчати уявляти описані картини, розмірковувати над текстом; розвивати спостережливість, творчу уяву, здатність мислити словесно художніми образами; виховувати допитливість, шанобливе ставлення до старших. Хід уроку I. ОРГАНІЗАЦІЙНИЙ МОМЕНТ II. МОВЛЕННЄВА РОЗМИНКА 1. Робота над скоромовкою Зі […]...
- Прислів’я та приказки про сім’ю На що й клад, коли в сім’ї лад. Куди голка, туди й нитка; куди чоловік, туди й жінка. Нема кращого друга, як вірна супруга. Чоловік і жінка – одне болото. Чоловік та жінка – одне діло, одне тіло, один дух. Без хазяїна двір плаче, а без хазяйки – хата. Найкраща спілка – чоловік та жінка. […]...
- Іван Вагилевич – Повість О Полку Ігоревім (Переклад) ПЕРЕКЛАДИ З староруської ПОВІСТЬ О ПОЛКУ ІГОРЕВІМ I Не хорошо ж нам було би, братя, начати старими словами трудних повістій о полку Ігоревім 1, Ігоря Святославича? Начати ж ся тій пісні по бувалицях сего времені, а не по замишленію Бояновім 2. Боян-бо віщий, єсли кому хотів піснь творити, то розтікався мислею по дереві, сірим вовком […]...
- Українські фразеологізми на літеру “Б” – тлумачення, переклад Баба надвоє ворожила (гадала) (рос. бабка надвое сказала) – невідомо, чи здійсниться щось, чи ні; Баба Палажка [і баба Параска]; баба базарна (рос. баба базарная) – язикатий, чванливий, пихатий; Бісова (клята) баба – лайливе: вживається для вираження здивування чи негативного ставлення до когось; Згадала баба дівера (рос. вспомнила бабка, как девкой была) – немає потреби […]...
- Українські фразеологізми на літеру “А”: тлумачення, переклад Агнець божий – книжне: безвольна, покірлива, розумово обмежена людина; Від Адама починати – дуже здалека, з самого початку; В [повному] ажурі – так, як і повинно бути; гаразд, як слід; Аз – застаріле: перша літера алфавіту; Від аза до іжиці (рос. от а до я) – книжне: вВід початку до кінця; все. С и н […]...
- Доля російської жінки – селянки Доля російської жінки селянки. (По поемі Некрасова ) Ключі від щастя жіночого, Від нашої вільної воленьки, Закинуті, загублені В бога самого!.. Некрасов перший почав писати про жінок селянках, про їхню долю, життя, про щастя й нещастя. Він написав осуровой. У своїй Творчості він описує жінку селянку як безправною, задавленою важкою рабською працею, але сохранившую фізичну […]...
- ОРИГІНАЛ І ПЕРЕКЛАД – ЯКОБ і ВІЛЬГЕЛЬМ ГРІММ РОЗДІЛ І КАЗКИ НАРОДІВ СВІТУ ЯКОБ і ВІЛЬГЕЛЬМ ГРІММ ОРИГІНАЛ І ПЕРЕКЛАД Скільки знаєш мов – стільки Перед гобою відкрито світів. Микола Лукаш Літературний твір створюється тією мовою, якою володіє автор. Автор пише мовою, що використовується в країні, де він живе. Проте це не обов’язково. Автор може писати художні твори будь-якою мовою, це його право. […]...
- Переклад тексту У. Теннеси та аналіз цього перекладу Переклад тексту У. Теннеси та аналіз цього перекладу Tennessee Williams Sweet Bird of Youth Foreword When I came to my writing desk on a recent morning, I found lying on my desk an unmailed letter that I had written. I began reading it and found this sentence: ‘We are all civilized people, which means that […]...
- Розвиток літератури: Чому переклад Біблії називається синодальним? Синодальний переклад Біблії на російську мову – це переклад, схвалена російською православною церквою й прийнятий у якості офіційно визнаного російського тексту Біблії. Синодальний переклад має авторитет також у прихильників християнських сект православного походження. На Русь Біблія прийшла разом із християнством. Переклад її на старослов’янську мову був виконаний із грецької мови по ізводу Септуагинти (від лат. […]...
- Світлий трагізм фіналу трагедії В. Шекспіра “Ромео і Джульєтта” Світлий трагізм фіналу трагедії В. Шекспіра “Ромео і Джульєтта” Відомо, що перший період творчості Шекспіра сповнений життєрадісних надій. Отже в трагедії “Ромео і Джульєтта” образи головних героїв оповиті красою, це – саме життя. Головні герої виборюють право на особисте щастя. Але вже тут бачимо, що особисте й суспільне надто вже тісно пов’язані у людському житті. […]...
- Кичинський Анатолій Із книги “Дорога завдовжки з любов” Із книги “Дорога завдовжки з любов” (К.: Молодь, 1988) ПЕРЕСОХЛЕ РІЧИЩЕ Де ріка протікала, Тече борозна. В пересохлому річищі, Темний від мулу, Час тече, мов глибока вода прибутна, І виорює плуг з його темного дна Дно ріки, Світлу назву її затонулу. Плуг виорює з темряви корені слів, Крила стріл і надій і на глині гончарній […]...
- Кичинський Анатолій Із книги “Танець вогню” Із книги “Танець вогню” (Херсон: Айлант, 2005) Свідок Мій горішку міцненький, колись! Все, що бачив і чув ти колись Випадково і не випадково, З перевтоми напруживши зір, Виливай, наче кров, на папір. Перетворюй мовчання у Слово. Ти був свідком страшних потрясінь. Час мости спопелив ще й осін- Ній листочок спалив напослідок. Час не любить тебе […]...