Крат Анатолій Владімір Набоков – Смерть (переклад з російської)
Переклав з російської Анатолій КРАТ ВЛАДІМІР НАБОКОВ СМЕРТЬ
Драма у двох діях Дія відбувається в університетському місті Кембридж, весною 1806 року Д І Я П Е Р Ш А Кімната. У фотелі, біля вогню, – ГОНВІЛ, магістр наук.
ГОНВІЛ. …І владу цю над розумом чужим З наукою своєю порівняю: Відрадно знати, що за суміш вийде, Коли у склі над полум’ям блакитним,
Вагаючись зливаються дві солі, Туманну зафарбовуючи колбу. Відрадно знати, що складна медуза,
У кулю кістки втиснута, породить Сни генія, безсмертні молитви, І світ увесь… Я бачу
Там звивина… Давно я б’юсь над нею, – Не вистежити… Тільки ось тепер, Тепер, – коли пізнає він раптово – А! В двері стук… Таке важке кільце
Б’є в мідний гриб надвірний: стук знайомий, Стук неспокійний… Відчиняє.
Вбігає ЕДМОНД, молодий студент. ЕДМОНД. Гонвіле! Це правда?.. ГОНВІЛ.
Так… Нежива… ЕДМОНД. Та як же… Гонвіл!..
ГОНВІЛ. Так… Ми не чекали…
Двадцять років серце Туди-сюди ганяло кров-живицю, Накачуючи в жили, на а потім Вбираючи… І от – спинилось…
ЕДМОНД. Страшно Про це говориш…
Якою ж юною була. ГОНВІЛ. Читала Цю книжку: упустила… ЕДМОНД.
Так, життя – Шалений вершник. Смерть – обрив раптовий, Немислимий. Коли довідавсь я – Так, зразу – не повірив. Де ж, мій друже,
Вона лежить! Дозволь… ГОНВІЛ. Забрали вже… ЕДМОНД.
Як дивно… Гонвіл, ти не розумієш: Вона завжди вдягала темне…
Стелла – Ім’я мигтюче в темній круговерті. Забрали вже… Усе це дивно – правда?
ГОНВІЛ. Сідай, Едмонде. Радий, що чужою Ти перейнявсь струною горя…
Отже, З дружиною моєю ти знайомий? ЕДМОНД. Мене дивує, Гонвіле, твій спокій!
Як тішити тебе? Ти – ніби мармур: Всепереможне білизни страждання… ГОНВІЛ. О так, – не тіш.
Розмову поведем Про щось просте, земне. Вже цілий тиждень З тобою ми не бачились. Як справи?
Над чим ти міркував? ЕДМОНД. Над смертю. ГОНВІЛ. Годі!
Про неї ми бесідували часто. Нам треба жити. Злодій у в’язниці Напередодні страти павука Вивчає оком безтурботним. Образ
Дослідника над світом. ЕДМОНД. Говорив ти, Що наша смерть…
ГОНВІЛ. …можливо, здивування, Або – нічого. Я, між іншим, вірю В останнє; тільки є одне: міцні
Земні думки: їх потяг перебити Не легко нам… ЕДМОНД. Чи бачиш ти, – я мучусь…
Мені здається: впіймана душа – Ридаюча стихія в лабіринті Перетинок, кісток, і жил шумливих. Боюся жити. Страшно відчувати
Під пальцями ці поштовхи сердечні, Тут – під ребром і тут, на кисті, – відгук. І візій, і думок боюсь – опори Не маю я, гачка нема. Давно вже
Я вірив у захмарного старого, Що місце мав між привидів святих. А потім у спустошувальні книги Я кинувся. Є книги, як пожежі…
Згоріло все. Я був один. Тягнуло Пустельно-чорним згарищем вагання, – І ось, в диму, ти, Гонвіле, з’явився – Напружений, важкий і головатий, В пронизливо-сліпучому пенсне, З розірваною жабою в долоні…
Ти щипчиками витягнув за вузол Мої сліпі думки, що позлипались, Розплутав їх, – й страшною простотою
Мій сумнів давній замінив… Наука Мені рекла: “от-світ” – і я побачив Грудки землі у просторі безмежнім – Грудки червиві, в колі обертання,
Де цвіллю, а де й памороззю вкриті… І стало враз життя від простоти Ускладненим.
Related posts:
- Крат Анатолій Владімір Набоков – Дідусь (переклад з російської) ВЛАДІМІР НАБОКОВ Д І Д У С Ь Драма в одну дію Дія відбувається в 1816 році у Франції, в будинку заможної селянської родини. Простора кімната, вікнами у сад. Навскісний дощ. Входять господарі і незнайомець. Жінка…Будь ласка. Ось тут наша вітальня… Чоловік А ми зараз вам вина дамо. (До дочки). Джульєтта, збігай в погріб, – […]...
- Крат Анатолій Вірші Анатолій Крат Помираю У кожній квітці Помираю У кожній хвилині Помираю Сам у собі Може Тому і живу Іду Оминаючи Кожну стеблину Трави На якій Писано Історію Мого роду Пам’ятай Кожен біль Поза межами Витривалості Перетворює камінь На квітку Перекотиполем Мчатиме за тобою Степ Перепинятимуть На грузькому шляху Половецькі баби Душитиме спогадом Євшан-зілля А коли […]...
- Смерть героя (за твором О. С. Пушкіна “Легенда про смерть київського князя Олега”) Існує багато міфів і оповідей про легендарних героїв, які прославилися нечуваною силою та відвагою. І здебільшого їхня смерть була раптовою та безглуздою, а іноді навіть принизливою. Наприклад, Ахіллеса поцілили у п’ятку, Сосланові переїхали сталевим колесом коліна – це було єдине вразливе місце на його крицевому тілі, Проводир походу аргонавтів загинув під кормою власного корабля, коли […]...
- Смерть героя (за твором “Легенда про смерть князя Олега”) Існує багато міфів і оповідей про легендарних героїв, які прославилися нечуваною силою та відвагою. І здебільшого їхня смерть була раптовою та безглуздою, а іноді навіть принизливою. Наприклад, Ахіллеса поцілили у п’ятку, Сосланові переїхали сталевим колесом коліна – це було єдине вразливе місце на його крицевому тілі, Проводир походу аргонавтів загинув під кормою власного корабля, коли […]...
- Володимир Набоков Лоліта Володимир Набоков Лоліта (c) Copyright Владимир Набоков (c) Copyright переклад Кирило Васюков (cerillo(а)inbox. ru) Date: 29 Aug 2006 ПЕРЕДМОВА “Лолiта. Сповiдь свiтлошкiрого вдiвця”: такою була подвiйна назва, з якою автор цiєї замiтки одержав дивний текст, який вона очолює. Сам “Гумберт Гумберт” помер у в’язницi, вiд закупорки серцевої аорти, 16-го числа листопада 1959 р., за кiлька […]...
- Смерть душі фізична смерть самого Доріана Грея Якщо до твору брати епіграф, то варто було б звернутися до рядків вірша відомого поета М. Заболоцького: Душа обязана трудиться И день и ночь, и день и ночь. Що таке груд? Це творення. І якщо душа трудиться, то вона себе удосконалює. Всі душевні якості людини знаходять собі застосування. Це і співчуття, і милосердя, і доброта, […]...
- НАБОКОВ, Володимир Володимирович (1899 – 1977) НАБОКОВ, Володимир Володимирович (Набоков, Владимир Владимирович – 23.04.1899, Санкт-Петербург – 12.07. 1977, Лозанна, Швейцарія) – російсько-американський письменник. Народився у сім’ї вченого і політика, нащадка татарського князя Набока Мурзи, Володимира Дмитровича Набокова, відомого юриста і громадського діяча, одного з лідерів Конституційно-демократичної (кадетської) партії, члена Державної Думи. Батько Набокова був англоманом, тому англійську мову […]...
- Перебороти смерть (за оповіданням О. Довженка “Воля до життя”) У моїх руках оповідання О. Довженка “Воля до життя”. Це невелике оповідання сколихнуло мою душу. Воно зовсім змінило мої погляди на людей. Я гадала, що жити легко і весело, і тільки тепер зрозуміла, як помилялась. Коли читала оповідання, я, сама того не помічаючи, порівнювала себе з Іваном Карналюком. Далеко мені до нього. Та не тільки […]...
- Волт Вітмен Пісня про себе(Уривки). З книги “Листя трави”. Переклад Л. Герасимчука Волт Вітмен Пісня про себе(Уривки). З книги “Листя трави”. Перекладач: Л. Герасимчук Джерело: З книги: Зарубіжна література: Посібник-хрестоматія. 10 клас – Донецьк: ТОВ ВКФ “БАО”, 2003. 1. Себе я прославляю, себе я оспівую, I те, що приймаю я, приймете й ви, Бо кожен атом, котрий належить мені, так само належить вам. Я тиняюся, шукаючи свою […]...
- Переклад як форма літературних взаємин Реферат На тему: Переклад як форма літературних взаємин. Сучасний світ налаштований на взаємообмін інформацією. Людство намагається спрямувати свій розвиток у єдине могутнє русло, і не займатися “створенням велосипеду”. Для цього вкрай важливо мати достатню інформацію про те, що відбувається в близьких чи далеких країнах. Особливо охоче країни воліють продемонструвати свої надбання в сфері мистецькій, тим […]...
- Олександр Блок Незнайома. Переклад М. Литвинця Олександр Блок Незнайома. Переклад М. Литвинця Перекладач: М. Литвинець Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ – ХХ сторіччя (укладач Д. С. Наливайко).- К.: “Навчальна книга”, 2002. Щовечора над ресторанами, Де шал гарячий не приглух, Правує окриками п’яними Весни хмільний і тлінний дух. Удалині, в нудоті вуличній, Над заміським затишшям дач, Ледь золотіє […]...
- Спроба аналізу епізоду. (Набоков. “Машенька”. Глава II) Торік, по приїзду в Берлін, він відразу знайшов роботу й потім до січня трудився, – багато й різноманітно: знав жовту темряву тої ранньої години, коли їдеш на фабрику; знав теж, як ниють ноги після того, як десять звивистих верст пробіжиш із тарілкою в руці між столиків у ресторані “Pir Goroi”; знав він і інші праці, […]...
- Олександр Блок Незнайома. Переклад Івана Глинського Олександр Блок Незнайома. Переклад Івана Глинського Перекладач: Іван Глинський Щовечера над ресторанами Стихає вітру млявий рух, І править вигуками п’яними Весняний переплілий дух. А над пекарнею, піднесений Над смутком передмість і дач, Калачик золотіє плетений, І з тьми пливе дитячий плач. І кожний вечір за шлагбаумами, Заламлюючи котелки, Серед канав гуляючи з дамами Дотепні зухи-парубки. […]...
- Джордж Гордон Байрон Мазепа (Переклад Д. Загул) Джордж Байрон Мазепа Поема З англійської Джордж-Ноель Байрон І. В жахливий день біля Полтави Од шведів щастя утекло. Навкруг порубане, криваве Все військо Кардове лягло, Військова міць, воєнна слава. Така ж, як ми, її раби, – Майнула до царя, лукава, І врятувався мур Москви. – До того пам’ятного року, До ще жахливішого дня, Що на […]...
- Переклад тексту У. Теннеси та аналіз цього перекладу Переклад тексту У. Теннеси та аналіз цього перекладу Tennessee Williams Sweet Bird of Youth Foreword When I came to my writing desk on a recent morning, I found lying on my desk an unmailed letter that I had written. I began reading it and found this sentence: ‘We are all civilized people, which means that […]...
- Райнер Марія Рільке Із “Сонетів До Орфея”. Переклад Миколи Бажана Райнер Марія Рільке Із “Сонетів До Орфея” Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ – ХХ сторіччя (укладач Д. С. Наливайко).- К.: “Навчальна книга”, 2002. Частина перша I Ось дерево звелось. О виростання! О спів Орфея! Співу повен слух. І змовкло все, та плине крізь мовчання Новий початок, знак новий […]...
- СМЕРТЬ МАТЕРІ ЮГОВИЧІВ – СЕРБСЬКА НАРОДНА БАЛАДА “СМЕРТЬ МАТЕРІ ЮГОВИЧІВ” СЕРБСЬКА НАРОДНА БАЛАДА “СМЕРТЬ МАТЕРІ ЮГОВИЧІВ” СМЕРТЬ МАТЕРІ ЮГОВИЧІВ Милий Боже, що за дивне диво! Ой зібралось військо на Косові, А в тім війську Юговичів дев’ять, А десятий Юг-Богдан поважний. Молить бога Юговичів мати, Щоб він дав їй очі соколині, Та ще й білі крила лебедині, Пролетіти на Косове рівне1 І побачить Юговичів дев’ять, Десятого […]...
- Волт Вітмен Пісня про себе(Уривки). З книги “Листя трави”. Переклад Світлани Хміль Волт Вітмен Пісня про себе(Уривки). З книги “Листя трави”. Переклад Світлани Хміль Перекладач: Світлана Хміль Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ – ХХ сторіччя (укладач Д. С. Наливайко).- К.: “Навчальна книга”, 2002. 1 Славлю себе! І те, що приймаю я, приймаєш і ти, Бо кожен атом, належний мені, так само тобі належить. […]...
- Пішов у смерть – і повернувся в думі (образ Богдана Хмельницького у народній поезії) Пішов у смерть – і повернувся в думі (образ Богдана Хмельницького у народній поезії) Десятиріччя тому, коли українці об’єдналися під жовто-блакитним прапором незалежності, слово “патріотизм” набуло, на мій погляд, нового звучання. У ньому міцно та гармонійно переплелися і намагання вивести країну із сьогоденної кризи, і турбота за майбутнє рідної землі, і велика повага до її […]...
- ОРИГІНАЛ І ПЕРЕКЛАД Культура – найкоротший шлях до порозуміння між народами. Микола Лукаш Специфіка художнього перекладу. Художній текст суттєво відрізняється від нашого практичного мовлення. Найголовніша різниця полягає в тому, що практичне мовлення виконує передовсім функцію передачі інформації, а в художньому тексті до цього додається й естетична функція. Щоб зробити переклад художнього твору, мало знати мову оригіналу й мову […]...
- Лубчак Вадим Гра в Смерть Гра в Смерть Гра в смерть – це завжди так небезпечно… так тривожно, і можливо, навіть безглуздо… та я не бачив людини, котра б від захвату перед невідомим, не запалювалася ще більше. Це потрібно і це буде… в цьому суть життя…пізнати суть. Та її ніхто й ніколи не пізнає… ніколи… і навіть ті, котрі вважають […]...
- Антонич Богдан-Ігор Васильович Смерть Гете Відчини, мій Фрідріху, вікно, Хай погляну на широкий світ. Бачу чорне незбагненне дно, А над ним золототканну сіть. Привиди кружляють наді мною, Постаті, що їх колись творив. Прилітають з правдою сумною, Що останній буде цей мій зрив. Березневе запашне повітря, Навкруги весни передчуття. А для мене гострить срібне вістря Смерть і скоро перетне життя. Вийди […]...
- КОЛОНІЗАЦІЯ КРАЇНИ ЯК ОСНОВНИЙ ФАКТ РОСІЙСЬКОЇ ІСТОРІЇ. ПЕРІОДИ РОСІЙСЬКОЇ ІСТОРІЇ ЯК ГОЛОВНІ МОМЕНТИ КОЛОНІЗАЦІЇ Ми говорили про наукові завдання вивчення місцевої історії. Ми знайшли, що основне завдання такого вивчення – пізнання природи й дії історичних сил у місцевих сполученнях суспільних елементів. Тепер, керуючись цим завданням, установимо план курсу. Протягом всієї нашої історії спостерігаємо кілька форм або ськладів гуртожитку, преемственно в ній що змінилися. Ці форми гуртожитку створювалися різними сполученнями […]...
- “Пiшов у смерть – i повернувся в думi” (образ Богдана Хмельницького у народнiй поезiї) Десятирiччя тому, коли українцi об’єдналися пiд жовто-блакитним прапором незалежностi, слово “патрiотизм” набуло, на мiй погляд, нового звучання. У ньому мiцно та гармонiйно переплелися i намагання вивести країну iз сьогоденної кризи, i турбота за майбутнє рiдної землi, i велика повага до її славетного минулого. Тому не дивно, що останнiм часом стрiмко зросла увага до iсторичних пiсень […]...
- Кичинський Анатолій Із книги “Танець вогню” Із книги “Танець вогню” (Херсон: Айлант, 2005) Свідок Мій горішку міцненький, колись! Все, що бачив і чув ти колись Випадково і не випадково, З перевтоми напруживши зір, Виливай, наче кров, на папір. Перетворюй мовчання у Слово. Ти був свідком страшних потрясінь. Час мости спопелив ще й осін- Ній листочок спалив напослідок. Час не любить тебе […]...
- Кохання, Життя і Смерть у романі Еміля Золя “Kap’єpa Ругонів” І Еміль Золя і його ругонівський цикл. (Інтродукція циклу – роман “Кар’єра Ругонів”. У ругонівський цикл входять романи про велику буржуазію: “Здобич”, “Дамське щастя”, “Гроші”, про міщанство – “Черево Парижа”, “Накип”.) ІІ Кохання, Життя і Смерть як найважливіші поняття людського життя у романі “Кар’єра Ругонів”. 1. Кохання як основа життя у романі “Кар’єра Ругонів”. (Кохання […]...
- Смерть Тарєлкіна. Комедія-жарт в трьох діях Тарелкін не отримав від свого начальника Варравіна ні гроша – не тільки за справу Муромський, а й за багато подальші справи. Проте жити продовжував на широку ногу. І ось тепер становище його вже не тяжке, а катастрофічний. Незліченні кредитори беруть за горло. Йому не минути звільнення зі служби і боргової в’язниці. І це в той […]...
- Українські фразеологізми на літеру “Б” – тлумачення, переклад Баба надвоє ворожила (гадала) (рос. бабка надвое сказала) – невідомо, чи здійсниться щось, чи ні; Баба Палажка [і баба Параска]; баба базарна (рос. баба базарная) – язикатий, чванливий, пихатий; Бісова (клята) баба – лайливе: вживається для вираження здивування чи негативного ставлення до когось; Згадала баба дівера (рос. вспомнила бабка, как девкой была) – немає потреби […]...
- Українські фразеологізми на літеру “В” – тлумачення, переклад Валити звалити з ніг (рос. валить с ног) – змушувати кого-небудь лягти, впасти (від хвороби, втоми і т. ін.); позбавляти кого-небудь можливості триматися на ногах; призводити до великого виснаження, хвороби; змучувати кого-небудь; Валити все докупи (свалить в одну кучу) – змішувати, сплутувати що-небудь або кого-небудь, незважаючи на відмінності, різнорідність тощо; Валити з хворої (дурної) голови […]...
- Українські фразеологізми на літеру “А”: тлумачення, переклад Агнець божий – книжне: безвольна, покірлива, розумово обмежена людина; Від Адама починати – дуже здалека, з самого початку; В [повному] ажурі – так, як і повинно бути; гаразд, як слід; Аз – застаріле: перша літера алфавіту; Від аза до іжиці (рос. от а до я) – книжне: вВід початку до кінця; все. С и н […]...
- ОРИГІНАЛ І ПЕРЕКЛАД – ЯКОБ і ВІЛЬГЕЛЬМ ГРІММ РОЗДІЛ І КАЗКИ НАРОДІВ СВІТУ ЯКОБ і ВІЛЬГЕЛЬМ ГРІММ ОРИГІНАЛ І ПЕРЕКЛАД Скільки знаєш мов – стільки Перед гобою відкрито світів. Микола Лукаш Літературний твір створюється тією мовою, якою володіє автор. Автор пише мовою, що використовується в країні, де він живе. Проте це не обов’язково. Автор може писати художні твори будь-якою мовою, це його право. […]...
- Легенда про смерть київського князя Олега Легенда про смерть київського князя Олега Я перечитав багато міфів і оповідей про легендарних героїв, які прославилися нечуваною силою та звитягою. І здебільшого їхня смерть була раптовою та безглуздою, чесно кажучи, навіть принизливою. Ахілеса поцілили у п’ятку. Сосланові переїхали сталевим колесом коліна – єдине вразливе місце на його крицевому тілі. Проводир походу аргонавтів загинув під […]...
- Жан Бодріяр Символічний обмін і смерть Жан Бодріяр Символічний обмін і смерть Переклав з французької Леонід КОНОНОВИЧ На рівні новітніх економічних формацій уже немає символічного обміну як організаційної форми. Звичайно, символічне маніякально переслідує новітні формації як їхня власна смерть. Саме через те, що воно вже перестало визначати форму суспільства, символічне відоме їм усього лиш як манія, вимагання, котре безугаву перепиняється законом […]...
- Чи вважаєте ви смерть Андрія Болконського безглуздою Чи вважаєте ви смерть Андрія Болконського безглуздою Андрій Болконський – один з найцікавіших образів роману “Війна і мир”, бо він – особистість. У ньому дивно поєдналися прагнення до особистої слави та бажання служити людям. Наділений такими чудовими якостями, як видатний розум, сильна воля, любов до праці, дієвий патріотизм і почуття власної гідності, невже він не […]...
- Любов і смерть – найважливіші мотиви лірики Г. Лорки “Оливково-смугляве обличчя, широкий лоб з набігає непокірної пасмом синювато-чорного волосся, блискучі очі, відкрита посмішка, раз у раз вибухає сміхом; в образі щось не від цигана, немає, від селянина, але з тих, яких зустрінеш лише в Андалузії: той же азарт, та ж галаслива невгамовність при внутрішній природженою витонченості і натхненності… “Цей портрет Федеріко Гарсіа Лорки накиданий […]...
- Іван Вагилевич – Повість О Полку Ігоревім (Переклад) ПЕРЕКЛАДИ З староруської ПОВІСТЬ О ПОЛКУ ІГОРЕВІМ I Не хорошо ж нам було би, братя, начати старими словами трудних повістій о полку Ігоревім 1, Ігоря Святославича? Начати ж ся тій пісні по бувалицях сего времені, а не по замишленію Бояновім 2. Боян-бо віщий, єсли кому хотів піснь творити, то розтікався мислею по дереві, сірим вовком […]...
- Життя й героїчна смерть Олени Теліги Життя й героїчна смерть Олени Теліги Україну може врятувати новий тип Українця, що вміє жити, творити І вмирати для своєї нації. О. Теліга Скільки в собі поєднала витончена і яскрава поезія Олени Теліги: мужність у боротьбі за Україну і жіночу ніжність, протест проти міщанства і вишуканість, ліричний артистизм і громадянську пристрасність! Це дивне рідкісне поєднання […]...
- Антоненко-Давидович Борис Дмитрович Смерть За життя розплата тільки кров’ю, Тільки смертю переможеш смерть. Василь Еллан. Кость Горобенко оглянув свій партбілет, і на цей раз чомусь надто виразними і многозначними здалися йому кілька таких знайомих і звичайних слів: Російська Комуністична Партія (більшовиків). Кость в’яло подумав: це нісенітниця – друкувати українською мовою “російська”… А втім, не це, власне, впадало в око […]...
- Розвиток літератури: Чому переклад Біблії називається синодальним? Синодальний переклад Біблії на російську мову – це переклад, схвалена російською православною церквою й прийнятий у якості офіційно визнаного російського тексту Біблії. Синодальний переклад має авторитет також у прихильників християнських сект православного походження. На Русь Біблія прийшла разом із християнством. Переклад її на старослов’янську мову був виконаний із грецької мови по ізводу Септуагинти (від лат. […]...
- Смерть Івана Грозного Дія відбувається в Москві в 1584 р. і починається сваркою в Боярської думи: Михайлі Оголеною, брат цариці Марії Федорівни, сперечається за місце з Салтиковим і втягує у сварку інших бояр. Захар’їн-Юр’єв, брат першої московської дружини, перериває суперечки, заговоривши про важливість зібрав їх справи: Іоанн, терзаючись каяттям після вбивства сина, вирішив прийняти чернечий сан і вказав […]...