Євтим Євтимов Поезії
Євтим Євтимов Поезії Перекладач: Анатолій Глущак Джерело: З книги: Автографи: Книга перекладів А. С. Глущака/ Передм.
Д. В. Павличко; Худож. Н. А. Дехтяр – Одеса: Маяк, 1988.- 232 с. ISBN 5-7760-0115-3 “Искра” “Искра” – це зерна крутий засів. “Искра” – це зірниця промениста.
Прапор і зачин нових часів – Ленінська непереможна “Искра”, Вже й мене покликала тепер На дороги єдності та правди. Я стаю – як ленінський кур’єр! – У шеренги тисячні назавжди. Хай горять розбуджені сонця,
Де маршрути пролягли орлині. “Искру”
Леніне, дозвольте, я прийшов За снагою пломінких доручень. Хто це каже, ніби я не встиг,
Народився, нібито запізно?! Голос “Искры” й нині не затих, Він лунає пристрасно і грізно. Бурха ватра ленінських ідей,
Землю осяваючи велику. Загубанський поруч з нами йде, – Ми кур’єри “Искры” вже навіки. “Искра” – це зерна крутий засів.
“Искра” – це світання променисте. Прапор і зачин нових часів – Ленінську непереможну “Искру” – Я несу мов пісню і
Соснові рамена. Дві птахи співочі. Чарує з вершин мелодійна кайма.
Вони невгавають. І знати не хочуть, Чи є слухачі у цей час чи нема. Напевне, ці двоє тут найголосніші… Що, чорні вітри загуділи здаля?
Для себе співають пташки на узліссі,- Щасливо притихла велика Земля. Схились березовим серпанком Ізвечора над чуйним сном.
І стань зорею на світанку, Що заіскріє над чолом. Стань птахою, виспівуй дзвінко І знов поклич у путь мене, – Хоч в кожну мить ти спершу жінка,
Що поєднала все земне. Лягло на трави жовте листя, Про осінь нагадало знов… Та наші почуття весняно-чисті:
Ще не збідніла полум’ям любов. Не страшно розлучатись на світанні: Коханню ми належимо всякчас,
Воно не ляже попелом на грані – Нема ні крихти тлінного у нас.
Related posts:
- Іван Тарба Поезії Іван Тарба Поезії Перекладач: Анатолій Глущак Джерело: З книги: Автографи: Книга перекладів А. С. Глущака/ Передм. Д. В. Павличко; Худож. Н. А. Дехтяр – Одеса: Маяк, 1988.- 232 с. ISBN 5-7760-0115-3 Зернина Спокон віків – землі вона рідня, Немов земля – стосила і єдина. Підвалина життя, оздоба дня – Пшенична неприкметлива зернина, Коли і де […]...
- Джамбул Поезії Джамбул Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Алатау Підносяться пасма гірські в Джетису, Луги і ліси їх убрались в росу. Ти вийди на гори хвилясті,- звідтіль Побачиш струмливих потоків красу. Ти зором узгір’я всього не сягнеш, Для пісні про гори і слів не […]...
- Особливості лицарської поезії (на прикладі поезії Джауфре Рюделя та Бертрана де Борна) І. Загальна характеристика лицарської поезії. (Лицарська поезія – особливе яви Ще середньовічної літератури. Характеризується розвитком нових жанрів, але найбільше – особливостями світосприйняття та мислення. Лицарське життя поетизується: поетизуються і військові походи, і – особливо – лицарське кохання до Чарівної Дами (так лицарі називають свою кохану). Мотив служіння проходить крізь більшість творів лицарської поезії. Часто трапляються […]...
- Бесікі Поезії Бесікі Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 О прекрасностанна І О струнка, прекрасностанна, чарівна украй! Неторканні пишні коси ллються, як ручай, Вії, брови, втішні очі обіцяють рай, Уст корали палять душу і дають розмай. Сонцерівна, зорелика, ти мене згадай! II Очі в тебе, […]...
- Метафоричність мови в поезії Б. Олійника (2 варіант) Іван Драч так сказав про Бориса Олійника: “Борис Олійник – поет високої відповідальності за Сподіяне на землі, за чистоту традиції порядності і чесності, поет, який романтизує лицарське начало в людині”. І ми можемо вповні погодитися з цією думкою, оскільки творчість поета втілює загальнолюдське поривання до прекрасного, чистого і духовного в людині та світі. Поезія Бориса […]...
- Проблема митця і мистецтва в поезії Є. Маланюка Євген Маланюк певною мірою залишається таємничою постаттю для сучасного українського читача. Перш за все тому, що широкий загал познайомився з його творчістю досить недавно, а також, тому, що поезія митця – інтелектуальна, глибоко філософічна, сповнена символічних означень та складних метафор і алегорій. Роздумуючи над роллю митця в суспільстві, Є. Маланюк виділяє два типи творчих особистостей […]...
- Макс Жакоб Поезії Макс Жакоб Поезії Перекладач: Микола Лукаш Джерело: З книги: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К.:Дніпро,1990 ХВАСТОЩІ П’ЯНОГО МОРЯКА-БРЕТОНЦЯ А я, а я – пророк Мойсей, Це я народ веду усей В обітний край, у Палестину. Ходіть, я дурно всіх вестиму! Вам долото моє пропоре Тунелі під Червоним морем. А я, а я – борець Самсон. Всім […]...
- Артюр Рембо Поезії в перекладі М. Лукаша Артюр Рембо Поезії в перекладі М. Лукаша Перекладач: Микола Лукаш Джерело: З книги: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К.:Дніпро,1990 О зaмки, о роки! У всіх свої гріхи… Чародіїв пильний учень, Знаю: щастя неминуче. Тож салют йому, салют, Доки піє наш когут. Вже нема чого й бажати – Все обмислить мій вожатий. Ні змагань, ані зусиль – […]...
- Довченко Олександр Поезії Довченко Олександр Коли сльози ллються з твого серця Коли сльози ллються з твого серця,___________ Срібні сльози в самотній ночі,________________ Що ти хочеш, брехні чи кохання,_____________ Скріпи душу й дай знати мені._______________ _______________Якщо з серця твій голос полине, _______________Я почую і тут же прийду, _______________Де би ти не була, моя мила, _______________Я тебе хоч край світу […]...
- УРОК ПОЗАКЛАСНОГО ЧИТАННЯ. КРАСА І МИЛОЗВУЧНІСТЬ ПОЕЗІЇ ДМИТРА ПАВЛИЧКА Мета: поглибити знання учнів про творчість Дмитра Павличка; розкрити красу і своєрідність його поезії; навчати розуміти поетичну мову; розвивати творчу уяву здатність емоційно реагувати на художнє слово; виховувати емоцію читача. Хід уроку I. ОРГАНІЗАЦІЙНИЙ МОМЕНТ II. МОВЛЕННЄВА РОЗМИНКА 1. Робота над скоромовкою Вовк ведмедя розбудив: – Вже весна, гуляти йди! Виліз велетень з барлогу – […]...
- Шевченківські мотиви в поезії Стуса Два різних сторіччя. Дві не такі вже й різні долі. І одна незмінна любов, одна одвічна тема поезій, одна найдорожча для двох поетів. Т. Шевченка і В. Стуса, батьківщина – Україна. Молився на неї великий Кобзар. Все життя було принесене їй в жертву і В. Стусом. Їхні почуття до Батьківщини – це насамперед вимоглива любов, […]...
- Принципи “чистого мистецтва” в поезії – ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОВІДНИХ ШЛЯХІВ РОЗВИТКУ ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ XIX ст ТРАДИЦІЇ ТА НОВАТОРСЬКІ ЗРУШЕННЯ В ПОЕЗІЇ середини – другої половини XIX ст. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОВІДНИХ ШЛЯХІВ РОЗВИТКУ ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ XIX ст. Принципи “чистого мистецтва” в поезії У середині XIX ст. теорія “чистого мистецтва” (“мистецтва для мистецтва”), відома ще від античних часів, набула “нового дихання”. У Франції її прихильники – поети Шарль Леконт де Ліль (1818-1894), […]...
- Шевченківські мотиви в поезії Василя Стуса Два різних століття. Дві не такі вже й різні долі. І одна незмінна любов, одна одвічна тема поезій, одна найдорожча для двох поетів, Т. Шевченка і В. Стуса, Батьківщина – Україна. Молився на неї великий Кобзар. Все життя було принесене їй в жертву і В. Стусом. їхні почуття до Батьківщини – це насамперед вимоглива любов, […]...
- Мотиви визвольної боротьби в поезії Лесі Українки (2 варіант) Однією з найбільших людських цінностей є воля. Відчуття того, що ти вільний, ні від кого не залежиш і сам є хазяїном свого життя, може надати людині крила, і навпаки, якщо людину позбавити свободи, зробити рабом, зачинити в замкненому просторі, це може зламати її, позбавити будь-яких сил і навіть призвести до загибелі. Саме тому невільники всіх […]...
- Філософське осмислення життя в поезії Ліни Костенко Я вибрала долю собі сама. І що зі мною не станеться – У мене жодних претензій нема До Долі – моєї обраниці. Ліна Костенко “Безсмертним дотиком до душі” стала для мене поезія Ліни Костенко, м’яка, лірична, лаконічна і точна, вимогливо прискіплива і беззахисно щира. Читаючи й осмислюючи поезію Ліни Василівни, ще раз переконуюся, що саме […]...
- На які особливості поезії А. А. Фета вказував Л. Н. Толстой, що відзначав “ліричну зухвалість” поета? На сайті вміщені всі матеріали для написання шкільних творів з рідної мови, української та зарубіжної літератур: зразки кращих творів, різноманітні плани та цитати, які можуть стати епіграфами. Усе це допоможе окреслити структуру та зміст майбутнього твору. Серед величезної кількості поетичних голосів Рісці останніх двох сторіч голос Панаса Фета дотепер звучить свіжо й своєрідно. Це класик […]...
- Доля – ТАРАС ШЕВЧЕНКО Скорочено Ти не лукавила зо мною, Ти другом, братом і сестрою Сіромі стала. Ти взяла Мене, маленького, за руку І в школу хлопця одвела До п’яного дяка в науку. “Учися, серденько, колись З нас будуть люде”,- ти сказала. А я й послухав, і учивсь, І вивчився. А ти збрехала. Які з нас люде? Та дарма! Ми […]...
- Давид Гофштейн Поезії Давид Гофштейн Поезії Перекладач: Микола Лукаш Джерело: З книги: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К.:Дніпро,1990 О час! О простір! О число! На грань хибку я ставлю юний крок, Правуючи свое русло В безмежний ваш поток! За мною на вологу рінь Моя кладеться тінь. Така легка моя рука, В ній вудочка пругка. Закину вудочку в глибінь, Бездонну […]...
- Ліричний герой у поезії Ліни Костенко Чомусь найбільше нас цікавить інтимна лірика поетів. Мабуть, тому, що такі поезії дозволяють зазирнути у внутрішній світ іншої людини – ліричного героя, приміряти його до себе, вибрати те, що хвилює, що схоже на наше життя. До речі, слід уточнити для тих, хто проминув увагою уроки літератури, що інтимна лірика – це не тільки вічне кохання, […]...
- Викриття нищівного режиму тоталітарної системи в поезії Д. Павличка “Коли помер кривавий Торквемада… “ Взявши собі колись за зброю правду, поставивши перед собою мету “брехню палить”, Дмитро Павличко все своє життя прожив борцем за народні ідеали. За правду на землі. Та чи була потрібна правда владі, за якої жив поет-громадянин?! Мабуть, ні. Бо як інакше можна пояснити той факт, що 18 тисяч примірників ( весь тираж) книжки з промовистою […]...
- Доля (скорочено) – Шевченко Тарас Ти не лукавила зо мною, Ти другом, братом і сестрою Сіромі стала. Ти взяла Мене, маленького, за руку І в школу хлопця одвела До п’яного дяка в науку. “Учися, серденько, колись З нас будуть люде”,- ти сказала. А я й послухав, і учивсь, І вивчився. А ти збрехала. Які з нас люде? Та дарма! Ми […]...
- Ліричність поезії В. Симоненко Ліричної поезії взагалі протипоказаний занадто причепливий аналіз, старання пояснити кожний троп, кожний образ, часто й так цілком зрозумілий навіть дітям. Розбирати досить докладно поезію В. Симоненко, прозору щодо форми, засобів образності, особливо небажано. Поетично, образно сказав про свою любов поет у вірші “Україні”. Нехай учні подумають кілька хвилин і знайдуть образи, у яких найбільше глибоко […]...
- Тема Батьківщини й громадянської мужності в поезії А. А. Ахматовій Важким, довгим і дуже складним був шлях Ганни Ахматовій. Він не міг бути легенею для великої трагічної поетеси, що народилася на рубежі, на зламі епох, двох століть, що жила в період найтяжких суспільних потрясінь: революцій, світових війн, репресій. Ахматова пишалася тим, що застала краєчок сторіччя, у якому жив Пушкіна, її поезія виникла в лоні талановитого […]...
- Езра Паунд Поезії Езра Паунд Поезії Перекладач: І. Костецький Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ – ХХ сторіччя (укладач Д. С. Наливайко).- К.: “Навчальна книга”, 2002. Дерево I stood still and a tree amid the wood – – Я тихо стояв і був древом між лісу, Знавши правду речей, небачених перше; Дафни й лаврової арки, […]...
- Крістіна Россетті Поезії Крістіна Россетті Поезії Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 День народження Це серце – наче дзвінкоустий птах, Що в’є гніздо в долині ясноводій; Це серце – наче яблуня, якій Розкішно гнуться віти рясноплоді; Це серце – мушля веселкових барв, Яку нігує море полуденне; О […]...
- “Якби було краще жити, я б віршів не писав, а робив би коло землі” (поезії Василя Стуса) Коли людина хворіє, вона потребує певних ліків, так само, коли ціла нація поставлена у несумісні з нормальним духовним життям умови, вона також потребує певних духовних ліків. Найчастіше такими ліками стає мистецтво, яке підтримує народний дух, передає традиції, сформовані сторіччями, допомагає за будь-яких обставин зберегти ідентифікацію і національну свідомість. Вислів Василя Стуса, який я взяв за […]...
- Конфлікт поета і натовпу в поезії Бодлера “Альбатрос” М. НЕКРАСОВ, В. ВІТМЕН, Ш. БОДЛЕР – В ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ – ДРУГОЇ ПОЛОВИНИ XIX СТ 10 клас В ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ – ДРУГОЇ ПОЛОВИНИ XIX СТ. М. НЕКРАСОВ, В. ВІТМЕН, Ш. БОДЛЕР Конфлікт поета і натовпу в поезії Бодлера “Альбатрос” Збірка “Квіти зла” складається з шести розділів. Перший, найбільший, має назву “Сплін та ідеал”. У ньому ідеалу протиставлена не сама дійсність, а сплін – важкий хворобливий душевний стан поета, з усім […]...
- Виразне читання напам’ять поезії Шандора Петефі “Коли ти муж, – будь мужнім…”. Характеристика емоційно-змістової наповненості поезії Уроки зарубіжної літератури 6 клас Урок 52 Тема: Виразне читання напам’ять поезії Шандора Петефі “Коли ти муж, – будь мужнім…”. Характеристика емоційно-змістової наповненості поезії. Мета: формувати вміння декламувати вірші, правильно інтонувати поетичні рядки, наголоси, змістові акценти, вчити розуміти закони силабо-тонічної системи віршування; прищеплювати навички проникнення у змістові глибини поетичного тексту та розуміння взаємозв’язку форми і […]...
- Аляксєй Писін Поезії Аляксєй Писін Поезії Перекладач: Анатолій Глущак Джерело: З книги: Автографи: Книга перекладів А. С. Глущака/ Передм. Д. В. Павличко; Худож. Н. А. Дехтяр – Одеса: Маяк, 1988.- 232 с. ISBN 5-7760-0115-3 Сосни з вітром відрипіли, Зняв звіринець свій заслон. Слон мій сірий, слон мій білий, Вже закінчився сезон. Листя, мов крихкий папірус, Біля босої ступні. […]...
- Петр Безруч Поезії Петр Безруч Поезії Перекладач: Микола Лукаш Джерело: З книги: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К.:Дніпро,1990 ОДИН ЛИШ РАЗ Не пам’ятаю вже, Коли і де я чув таку легенду… На півночі далекій Десь є долина серед гір високих; Сумна вона й темна, Бо там ніколи не світає сонце. Живуть сумні там люди В снігах одвічних, у димучих […]...
- Абу Абдаллах Джафар Рудакі Поезії Абу Абдаллах Джафар Рудакі Поезії Перекладач: Василь Мисик Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990 Прийшовши гостем у цей світ непевний, Назавжди серця не даруй нікому. Однаково – повернешся у землю, Хоч нині спиш на ліжку золотому. Що з того, що юрба навколо тебе, Як сам ти будеш у гробу тісному? Там стануть хробаки […]...
- Настрої задуму в поезії В. Підпалого Ми є! Були! І будем ми. Й Вітчизна наша з нами. І. Багряний Моя Україна.. Мій рідний край, великий-превеликий, неповторний у своїй красі! Його поля, луки й ріки хвилюють, бентежать душу, викликають такі емоції, що пісня ллється з уст. Україна – це сліпуча синь неба, легкокрилі тополі та червона калина, хрещатий барвінок і огнисті мальви. […]...
- Ніколоз Бараташвілі Поезії в перекладі Миколи Бажана Ніколоз Бараташвілі Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Мерані Мерані1 мій мчить без доріг, без троп і стежок мчить; За мною, крякаючи вслід, злоокий крук летить. Мерані мій, скачи вперед у простори безмежні, Віддай вітрам думки мої, схвильовані й бентежні! Вітри поборюй, води […]...
- Любов до України в поезії М. Рильського (2 варіант) Любов до рідної землі, інтерес до її славного минулого та вболівання за невідоме майбутнє – це вічні теми, яких торкалися письменники всіх часів і народів. У радянські часи писати твори, в яких би висловлювалася любов до України, до її народу було неможливо, це б дорівнювало балансуванню на краю глибокої прірви. Розквіт творчості Максима Рильського припав […]...
- Новаторство поезії Вітмена У 1855 році 36-річний Волт Вітмен у бруклінській друкарні сам набрав і сам надрукував невелику книжку у дев’яносто п’ять сторінок. Мала вона назву “Листя трави” і містила 12 поем і віршів. Ні сам автор, ні читачі, ні критики не знали, що судилося цій збірці закласти підвалини нової американської поезії, що витримає вона випробування роками, що […]...
- Народність поезії Бернса Надзвичайно велика популярність творів Бернса на батьківщині була зумовлена єдністю творчості поета з народнопісенними традиціями Шотландії. Пісні предків співали майбутньому поетові, коли він був ще в колисці. Хлопчиком він ріс серед народнопоетичних образів. Саме в народній творчості він знайшов ту живу основу, спираючись на яку, міг іти далі. Його власні пісні відразу стали популярними серед […]...
- Послухайте поезії весну Творчість Лесі Українки вражає насамперед силою її жіночого духу, ну і, звичайно, унікальністю художнього таланту. За мужністю й полум’яністю своєї поезії вона перевершила багатьох чоловіків, залишаючись усе тією ж чутливою, ніжною жінкою. Доля знущалася над нею, а Лариса “сміялася крізь сльози” і “сподівалася без надії”. Так, у пошуках сили й боротьбі з невиліковною на той […]...
- Метафоричність мови в поезії Б. Олійника Іван Драч так сказав про Бориса Олійника: “Борис Олійник – поет високої відповідальності за Сподіяне на землі, за чистоту традиції порядності і чесності, поет, який романтизує лицарське начало в людині”. І ми можемо вповні погодитися з цією думкою, оскільки творчість поета втілює загальнолюдське поривання до прекрасного, чистого і духовного в людині та світі. Поезія Бориса […]...
- Йоганн Вольфганг Гете Поезії в перекладі Миколи Зерова Йоганн Вольфганг Гете Поезії Перекладач: Микола Зеров Джерело: З книги: Микола Зеров. Твори в двох томах. К.: Дніпро, 1990 Прагнення Хто лише муку зна, муку кохання, Лиш той пізнав до дна моє страждання! Сам я без втіхи й сна смутний блукаю… Хто мене любить, зна, в дальньому краю; Душа моя смутна в огні страждання… Хто […]...
- Народнопісенні традиції у поезії Роберта Бернса Народнопісенні традиції у поезії Роберта Бернса Надзвичайно велика популярність творів Бернса на батьківщині була зумовлена єдністю творчості поета з народнопісенними традиціями Шотландії. Пісні предків співали майбутньому поетові, коли він був ще в колисці. Хлопчиком він ріс серед народнопоетичних образів. Саме в народній творчості він знайшов ту живу основу, спираючись на яку, міг іти далі. Його […]...