Алішер Навої Поезії
Алішер Навої Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах.
Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975
Фархад і Шірін. Розділи з поеми Про те, як Фархад бився зі змієм Звільнив вітрець од диму ночі світ, Звела скарбниця ранку срібний щит,
З печери ночі сонце ізійшло, Мов з пащі змія огняне жало. Тоді Фархад, потоки сліз ллючи, Омився весь в цім чистому ключі І став усі поради мудреця
Виконувати ревно до кінця: Лицем сумирно до землі приник І господу молився мандрівник, Благаючи, щоб дав ласкавий бог Зазнати
Просив його, щоб батько допоміг, Щоб захист він йому в молитві дав, Благословення сину в битві дав.
Роздер хакан1 від горя шати враз І весь нарід почав ридати враз. Фархад прощення від царя благав,- Не від царя! – від всіх вояцьких лав. Так заридали і війська, і шах,
Що гук ішов луною в небесах. Як цар зірок, царевич став ясний, Його скакун – немов небесний змій;
Так бойовою зброєю укрив Він стан стрункий, що й сонця блиск затьмив. Поклавсь на божу оборону він, Погнав коня навстріч дракону він, А хан, узрівши, що рушає син.
Помчав за ним з вояцтвом
Як день розлуки, як одвічна тьма, Як смертний час, була вона німа.- Це степ, мов світ розлуки і жалів, Од подиху зміїного чорнів. У попелі зашпортувався кінь,
Бо попіл вкрив пустельну далечінь,- Від куряви цієї чорним став Гнідий скакун, коли до змія мчав. Смердючий вітер овівав цей край,- Від цього вітру пеклом став би рай.
Він вибивав людей з останніх сил, Аж падав дехто із коня у пил; Та міцно зціпив зуби шахзаде2 І ляком серце не пойняв тверде. Коли печера змія віддалік
Вже завиднілась,- він звернув в цей бік. Як змій почув ворожий дух людей,- Ударило списом житло смертей. І виповз грізно із печери змій,
Немов біда, що шле небес борвій. Як полум’я пекельне – гнів його, Як дим пекельний – кожен звив його;
Він, дихаючи, вивергав огні Й палили землю іскри ці страшні; Він подихом розпаленим своїм Видмухував густий ядучий дим,
Який вгортав, мов хмара, небозвід. А іскри – наче блискавиці бід. Печера – повна диму і жари,
Неначе змій був надрами гори,- І, справді, як гора, здимався він, Хоч, як потік, весь хвилювався він. Сам – як гора, а голова – як дзьоб,-
Ним камінь бить страховище могло б,- А очі так горіли в голові, Немов фонтани з нафти вогневі, А ніздрі, наче труби, він розкрив,
Як діри труб для нафтових огнів! Коли вогонь пускав із пащі він, Осяював пожаром хащі він; Горою лиха зводив тулуб свій, А кожна лапа в нього – теж, як змій.
Він пазурі нещадних лап простер, Роздряпуючи сім небесних сфер; Криві, як серп, стирчали кігті враз,
А кожен серп твердий був, як алмаз. Був сірим гад, несамовитий весь, Ще й чорними крапками вкритий весь. Свій хвіст підносив понад скелі гад, І бив ним міцно по пустелі гад.
Аж курява підносилась сторчма, Блакить небес зчорнивши, як сурьма3. Так виповзав, як привид згуби, змій. І кровожерні шкірив зуби змій, І вогнедишну пащу роззявляв, Коли з печери грізно виповзав.
І от побачив він Фархада тут, І гнів пойняв страшного гада тут. Він кинувся, відчувши дику злість, Як змій небес, що людські душі їсть; Мов браму горя, пащу чорну враз
Розкрив, немов пекельне горно, враз. І з пащі стало полум’я текти, Щоб їжу сперше добре попекти,- Тоді її, запечену шматком,
Зміїне горло проковтне цілком. Царевича він з’їв би на присмак, А потім зжер би й інших всіх отак. Але царевич не боявсь вогню,
Бо салом він змастив свою броню. Коли вогонь відразу не спалив Сміливця,- змій відчув ще більший гнів; Розкривши пащу, скочив би й розчах,
Але царевич, скрикнувши: “Аллах!”, Схопив свій райдугоподібний лук І взяв стрілу, немов списа, до рук І в пащу змія так пустив стрілу, Що й Марс йому цілунком склав хвалу.
Звиваючись, став одступати гад, Але стріляв в оцю мету Фархад. Хоч лють зміїна і страшна була, Та лютою була й змія-стріла:
Вона його терзала на шматки, Як смажені баранячі кишки. Розводив змій вогонь собі для страв, Та сам од стріл на цім вогні згорав.
Отак у рани втерли сіль йому І слались муки звідусіль йому,- Тож, втративши для борюкання міць, Він похитнувся і схилився ниць.
А витязь вчвал пустив свого коня І налетів на нього навмання, І був таким удар його меча, Як блискавка, що в камінь гір влуча. Коли він звів свій блискавичний меч,
То враз кінчив цей герць незвичний меч. Відправивши в печеру небуття Оцього змія, що труїв життя,
Він до печери змія на коні Помчав повз брили й звали кам’яні. Коли ж добравсь туди, де жив той змій,
То там на рівній брилі кам’яній Побачив напис, цей чудесний карб, Що провіщав, як розшукати скарб: “О ти, який збентежив небосхил, Кому дав бог могутності і сил,-
Якщо ти змія лютого заб’єш, І схований в печері скарб знайдеш, То будеш годен нагороди ти, Отож візьмеш оці клейноди ти.
Печера змія, де він жив і щез, Є круглою, неначе круг небес,- Коли звитяжцем ти ввійдеш сюди, То враз її середину знайди:
Закопано великий там агат,- За сто батманів4 тяжчий він стократ; Круг нього землю розкопай мечем, А потім камінь зруш своїм плечем;
Коли камінну пересунеш грань,- Ввійди туди й на велич бога глянь”. Фархад, відчувши істину цих слів,
Все так зробив, як напис повелів: Він перешкоди славно поборов І незліченний скарб тоді знайшов.- Його не зміг би полічить повік І небозводу вічного скарбник. Багато тисяч глеків золотих
Сам Ферідун5 в тім сховищі беріг,- І самоцвіти, й золото, й срібло Насипано до глеків тих було, А в сховищі, аж на самому дні, Високий склеп виднівся в глибині;
Під склепом цим стояв коштовний трон, Укритий шовком дорогих запон. Там меч висів, що весь блищав, як жар,
Що гострий був, неначе Зуль-Фікар6, А поруч з ним на шовк та оксамит Покладено ясний, як сонце, щит. Написано було на ньому так: “Хто має щастя царственного знак,
Хто подвигом своїм здивує світ, Отой здобуде меч оцей і щит. Хай щит почепить вій собі на стан,
А меч затисне, як всевладний пан, І хоч би сотні дівів йшли на бій, Він знищить їх у величі своїй, Бо щит такий звитяжцеві дано, Де найсвятіше боже імено
Сам Сулейман7 в літа минулі ті Накреслив, як на персні, на щиті. І це щиту чудесну міць дало, Щоб силу дівів, їхню лють і зло Розвіював, як військо враже, він,
Лиш імено святе покаже він. Тоді втрачають рештки сил вони, І падають, як чорний пил, вони. Є пресвяте наймення й на мечі, Йому могуття й гострість даючи, І через то в мечі, такий є чар,
Що, як ударить цим мечем моцар, То безневинний, добрий чоловік Не матиме від нього ран повік,
Але злочинця розсіче навпіл, Повергши злого Ахрімана8 в пил”. Коли знайшов царевич ці дари, То звів в молитві руки догори, Припав цілунком до щита й меча, І меч схопив, і щит звів до плеча, І, знову сівши на коня, помчав
Туди, де хан з вояцтвом пробував. Коли зі змієм боротьба ішла, Світ вкрився пилом, чорним, як смола. Від цього пилу мліли вояки,
А хто лишивсь – не міг віддалеки Розглянути, як там точився бій, Хто переможець: чи Фархад, чи змій;
Та раптом він з’явивсь перед людьми, Мов Іскандер9 що йде із краю тьми,- Скричав од щастя хан і Мульк-Ара10, Шаліла з щастя вся земля стара.
Бо красень вийшов цілий із біди І врятувавсь од змія назавжди. Не знав хакан, що згинув змій навік, Що й слід від нього на землі вже зник, Коли ж дізнався, як пройшла надасть,
Сказав, що й душу синові віддасть. І весь народ, про це дізнавшись теж, Хвалив його і прославляв без меж. Як мускусом повіяв вітер з гір,
Очистивши від куряви простір, То східнє сонце прояснилось враз І тіло змія завиднілось враз, І залелів навколо краєвид, І видним став до лігва змія хід.
Related posts:
- НАВОЇ, Нізамаддін Мір Алішер (1441 – 1501) НАВОЇ, Нізамаддін Мір Алішер (09.02.1441, Герат – 03.01. 1501, там само) – узбецький поет і мислитель. Навої народився у столиці Хорасанського князівства Гераті у сім’ї сановника падишаха Гіясіддіна Кічкіне, його назвали Алішером (свій поетичний псевдонім “Навої”, що означає “мелодійний”, він взяв пізніше). Сім’я Навої була однією із найкультурніших у Гераті. Дядько майбутнього […]...
- ЗМІЙ Популярний персонаж української демонології, а також фольклору, в якому злилися язичницькі, християнські та середньовічні фантастичні мотиви. Змію притаманне зловороже ставлення до людей (він зваблює дівчат і жінок, вбиває чоловіків, спалює оселі тощо). Як представник нечистої сили, Змій може перевтілюватись: ударившись об землю, він набирає вигляду молодого привабливого парубка. Зазвичай він нагадує куль соломи, з якого […]...
- Переказ із епосу – Микита Кожемяка У старі роки з’явився неподалік від Києва страшний змій. Багато народу з Києва потаскав у свій барліг, потаскав і поїв. Потяг змій і царську дочку, але не з’їв її, а міцно-преміцно замкнув у своєму барлогу. Увязалась за царівною з будинку маленька собачка. Як полетить змій на промисел, царівна напише записочку до батька, до матері, прив’яже […]...
- Покотигорошко – народні казки Був собі чоловік та жінка, а у них було два сини і дочка. От батько посилає синів орать, вони кажуть: – А хто нам обідать принесе? Батько каже: – Дівка. А дівка каже: – Я дороги не знаю. От брати кажуть: – Як зійдеш на гору, так буде три дороги: на котрій дорозі стружки будуть […]...
- Українська народна казка – Чабанець Казка про дужого хлопця-чабана, який переміг змія і провчив царя Був собі чабанець, та такий, що ще змалку все вівці пас, більш нічого й не знав. От раз і випав йому з неба камінь – у пудів вісім. Він було все грається тим каменем: причепить до батога та як кине угору, а сам спати ляже […]...
- ДЕНЬ СВЯТОГО РУФА Згідно з віруваннями українського народу, у цей день зозуля з вирію прилітає, усе живе починає рости, розвиватися: і рослини, і птахи, і змії тощо. А взагалі день святого Руфа, що відзначається 21 квітня, присвячений змії. У цей день не можна в жодному разі ходити до лісу, оскільки багато змій виповзає зі своїх нір – святкувати […]...
- Виразне читання напам’ять поезії Шандора Петефі “Коли ти муж, – будь мужнім…”. Характеристика емоційно-змістової наповненості поезії Уроки зарубіжної літератури 6 клас Урок 52 Тема: Виразне читання напам’ять поезії Шандора Петефі “Коли ти муж, – будь мужнім…”. Характеристика емоційно-змістової наповненості поезії. Мета: формувати вміння декламувати вірші, правильно інтонувати поетичні рядки, наголоси, змістові акценти, вчити розуміти закони силабо-тонічної системи віршування; прищеплювати навички проникнення у змістові глибини поетичного тексту та розуміння взаємозв’язку форми і […]...
- Ра та Апоп – ЄГИПЕТСЬКІ МІФИ МІФИ НАРОДІВ СВІТУ ЄГИПЕТСЬКІ МІФИ Ра та Апоп У цьому міфі знайшли відтворення уявлення давніх єгиптян про існування дня і ночі, а також про одвічну боротьбу добра і зла. Силу світла уособлює Ра, а силу зла – змій Апоп. Прийом антитези увиразнює основну думку давньої оповідки, де присутній Ніл як традиційний образ єгипетської міфології. Пітьма […]...
- Бесікі Поезії Бесікі Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 О прекрасностанна І О струнка, прекрасностанна, чарівна украй! Неторканні пишні коси ллються, як ручай, Вії, брови, втішні очі обіцяють рай, Уст корали палять душу і дають розмай. Сонцерівна, зорелика, ти мене згадай! II Очі в тебе, […]...
- Конфлікт поета і натовпу в поезії Бодлера “Альбатрос” М. НЕКРАСОВ, В. ВІТМЕН, Ш. БОДЛЕР – В ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ – ДРУГОЇ ПОЛОВИНИ XIX СТ 10 клас В ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ – ДРУГОЇ ПОЛОВИНИ XIX СТ. М. НЕКРАСОВ, В. ВІТМЕН, Ш. БОДЛЕР Конфлікт поета і натовпу в поезії Бодлера “Альбатрос” Збірка “Квіти зла” складається з шести розділів. Перший, найбільший, має назву “Сплін та ідеал”. У ньому ідеалу протиставлена не сама дійсність, а сплін – важкий хворобливий душевний стан поета, з усім […]...
- Еміль Верхарн Поезії Еміль Верхарн Поезії Перекладач: Микола Зеров Джерело: З книги: Микола Зеров. Твори в двох томах. К.: Дніпро, 1990 Гордість Ні, не тому, що він живе у тузі та стражданні, Але щораз живuть і будить сподівання,- Він повен віри, суворий світ. Дарма, що з давніх уже літ У храмовім склепінні, Як сходить день, як гасне світ, […]...
- Особливості лицарської поезії (на прикладі поезії Джауфре Рюделя та Бертрана де Борна) І. Загальна характеристика лицарської поезії. (Лицарська поезія – особливе яви Ще середньовічної літератури. Характеризується розвитком нових жанрів, але найбільше – особливостями світосприйняття та мислення. Лицарське життя поетизується: поетизуються і військові походи, і – особливо – лицарське кохання до Чарівної Дами (так лицарі називають свою кохану). Мотив служіння проходить крізь більшість творів лицарської поезії. Часто трапляються […]...
- Абу Абдаллах Джафар Рудакі Поезії Абу Абдаллах Джафар Рудакі Поезії Перекладач: Василь Мисик Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990 Прийшовши гостем у цей світ непевний, Назавжди серця не даруй нікому. Однаково – повернешся у землю, Хоч нині спиш на ліжку золотому. Що з того, що юрба навколо тебе, Як сам ти будеш у гробу тісному? Там стануть хробаки […]...
- Принципи “чистого мистецтва” в поезії – ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОВІДНИХ ШЛЯХІВ РОЗВИТКУ ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ XIX ст ТРАДИЦІЇ ТА НОВАТОРСЬКІ ЗРУШЕННЯ В ПОЕЗІЇ середини – другої половини XIX ст. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОВІДНИХ ШЛЯХІВ РОЗВИТКУ ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ XIX ст. Принципи “чистого мистецтва” в поезії У середині XIX ст. теорія “чистого мистецтва” (“мистецтва для мистецтва”), відома ще від античних часів, набула “нового дихання”. У Франції її прихильники – поети Шарль Леконт де Ліль (1818-1894), […]...
- Крістіна Россетті Поезії Крістіна Россетті Поезії Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 День народження Це серце – наче дзвінкоустий птах, Що в’є гніздо в долині ясноводій; Це серце – наче яблуня, якій Розкішно гнуться віти рясноплоді; Це серце – мушля веселкових барв, Яку нігує море полуденне; О […]...
- Делеменчук Олександра Місто в кишені (поезії) Олександра Делеменчук Місто в кишені Поезії Київ – 2004 Передмова: автокритика Скільки білявих хлопчиків Сумнівної зовнішності Чомусь видавалися мені Фатально Схожими на принців. Вони заходили в моє розчинене серце В брудних черевиках, Іноді крали якісь дрібні речі, Іноді великі надбання. В більшості залишали Оберемки образів Для написання жахливих поезій, Які я писала самозахоплено – От […]...
- На крилах поезії (“Веснівка” М. Шашкевича) (1811-1843) Народився в с. Підлісся на Львівщині в родині священика. Навчався в Золочівській німецькій школі, Львівській та Бережанській гімназіях, з 1629р. – у Львівській духовній семінарії та на філософському відділенні університету. У 1830 р. був виключений із семінарії, продовжив навчання в університеті. У 1834 р. поновив навчання в семінарії, але вважався “політично неблагонадійним”. У 1838 […]...
- Тема поета й поезії у творчості В. В. Маяковського 1. Маяковський – борець революції й нового миру. 2. Тема поета й поезії в лірику Маяковського. 3. Поема “У весь голос” – суть поетичної творчості Маяковського Поети бажають бути або корисними, або приємними Гораций В. В. Маяковський був поетом “корисним”. У всякому разі, він не намагався бути “приємним”. Так, поет оспівував революцію, але критикував і […]...
- “Для нас у ріднім краї навіть дим солодкий та коханий… ” Аналіз поезії Лесі Українки “Дим” Талант Лесі Українки як лірика найповніше розкрився в громадянській поезії. Розглядаючи вірші про завдання і обов’язки митця, роздуми про майбутнє, переконуємося, що образна думка поетеси органічно пов’язана з реальним життям, з найважливішими подіями того часу. Перебуваючи в Італії, Леся Українка 1903 року написала поезію “Дим” – найкращу сповідь поетеси, яка перебувала далеко від України. Найсильніше […]...
- Головна тема поезії Василя Стуса Головна тема поезії Василя Стуса Наша Україна має трагічну і незвичайну історію. Прикладів тому можна навести безліч. Один із них: найкращі люди часто сидять за гратами. Одна із таких трагічних доль – доля Василя Стуса. Багато хто порівнює В. Стуса з Т. Шевченком. “Якби було краще життя, я б віршів не писав, а – робив […]...
- Реалізм і “пізній романтизм” у поезії середини XIX ст. – ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОВІДНИХ ШЛЯХІВ РОЗВИТКУ ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ XIX ст ТРАДИЦІЇ ТА НОВАТОРСЬКІ ЗРУШЕННЯ В ПОЕЗІЇ середини – другої половини XIX ст. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОВІДНИХ ШЛЯХІВ РОЗВИТКУ ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ XIX ст. Реалізм і “пізній романтизм” у поезії середини XIX ст. У літературі середини XIX ст. усе більшої сили набирав реалізм. Саме тоді ступили на літературну стезю або перебували на вершині творчого злету Стендаль, Бальзак, Діккенс, […]...
- Поетична група “Парнас” – помітне явище у французькій всесвітній поезії Естетичні принципи і художні досягненя “парнасців”, їх вплив на всесвітню і українську поезію. Парнас – це гора в Греції, де, за еллінськими міфами, мешкали музт на чолі з богом поезії та сонця Аполлоном. Слово Парнас вживається як символ мистецтва (поезії зокрема), як найвищий рівень художньої досконалості. “Парнас” (Рагназе) – така назва закріпилась за групою французьких […]...
- Елізабет Баррет Браунінг Поезії Елізабет Баррет Браунінг Поезії Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 Твоє покликання – осяяні палати, Поете грації і после висоти! Танцівники свій крок сповільнять, щоб могти Твої уста, плідні піснями, споглядати. Чи не забідний мій замок, щоб привітати Рук доторки твоїх? I як допустиш […]...
- Пейо Яворов Поезії Пейо Яворов Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Перед тюремним муром Переді мною – хмурий, лютий, Тюремний, вкритий мохом, мур. Іржава брама. Камінь кутий. Тьма безпромінних амбразур. Стоїть він свідком грізнослівним Розпусти, скверни, лихоліть; Овіяний прокляттям гнівним, Облитий кров’ю, він стоїть. Стоїш, німий… […]...
- Загальнолюдські цінності у поезії Л. Костенко Незбагненна сила поетичного слова. Ніжне і гнівно-обурливе, пристрасне і розчулене, воно обережно торкається найпотаємніших струн у наших серцях, викликаючи мелодії радості, смутку, любові, надії. У кожного з поетів свій неповторний голос, своє особливе бачення світу. Читаючи вірші Тараса Шевченка і Лесі Українки, В. Симоненка і М. Вінграновського, І. Драча і Д. Павличка, ми бачимо багатовимірність, […]...
- Данте Алігієрі Поезії Данте Алігієрі Поезії Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 До далекої пані В убранні вісниці, яка багата На розум, поспішай, моя баладо, До пані гарної – і як нерадо Живу я, розкажи їй, о крилата. Скажи: для мене радістю всією Була її приява янголина; […]...
- Творчі джерела поезії Василя Симоненка Творчі джерела поезії Василя Симоненка Василь Симоненко. Поет-“шістдесятник”. Недовгим був його життєвий і творчий шлях, та його поезію знають як у нашій країні, так і за її межами. І сьогодні поезії В. Симоненка хвилюють людські серця, кличуть до дружби, праці, закликають до боротьби. Поетична творчість В. Симоненка живилася джерелами народного життя, піснями, скорботою і радостями […]...
- Філософське осмислення життя в поезії Ліни Костенко Я вибрала долю собі сама. І що зі мною не станеться – У мене жодних претензій нема До Долі – моєї обраниці. Ліна Костенко “Безсмертним дотиком до душі” стала для мене поезія Ліни Костенко, м’яка, лірична, лаконічна і точна, вимогливо прискіплива і беззахисно щира. Читаючи й осмислюючи поезію Ліни Василівни, ще раз переконуюся, що саме […]...
- Тема Батьківщини й громадянської мужності в поезії А. А. Ахматовій Важким, довгим і дуже складним був шлях Ганни Ахматовій. Він не міг бути легенею для великої трагічної поетеси, що народилася на рубежі, на зламі епох, двох століть, що жила в період найтяжких суспільних потрясінь: революцій, світових війн, репресій. Ахматова пишалася тим, що застала краєчок сторіччя, у якому жив Пушкіна, її поезія виникла в лоні талановитого […]...
- Джамбул Поезії Джамбул Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Алатау Підносяться пасма гірські в Джетису, Луги і ліси їх убрались в росу. Ти вийди на гори хвилясті,- звідтіль Побачиш струмливих потоків красу. Ти зором узгір’я всього не сягнеш, Для пісні про гори і слів не […]...
- Образи борців за волю народу в поезії П. Грабовського Боротьба за народне визволення і народне щастя – зміст усієї творчості П. А. Грабовського. Я не літав в надзоряні країни, А все державсь бездольної землі; Боровся я за щастя для людини, За світло в чорній млі. Так характеризує сам поет своє покликання у вірші “Смієшся ти, але спитатись треба… “. У поезії Грабовського оспівується борець-революціонер, […]...
- Езра Паунд Поезії Езра Паунд Поезії Перекладач: І. Костецький Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ – ХХ сторіччя (укладач Д. С. Наливайко).- К.: “Навчальна книга”, 2002. Дерево I stood still and a tree amid the wood – – Я тихо стояв і був древом між лісу, Знавши правду речей, небачених перше; Дафни й лаврової арки, […]...
- Мир поезії С. А. Єсеніна 1. Поняття “поетичний мир”. 2. Слова-Символи й слова-знаки. 3. Стиль есенинских віршів. 4. Характеристика поетичного миру Мир поезії – складне літературне поняття. Воно містить у собі не тільки основні теми й образи, але й загальний настрій добутків, символіку й значення образів, що згадуються, засобу вираження думок і авторського “я”. Він може бути вбогим – тоді […]...
- Тема трагедії особистості й народу в поезії 0. Мандельштама В Осипа Мандельштама є вірш “Нашедший підкову”. Підкова завжди приносить щастя. У Мандельштама такою “підковою” був його поетичний талант. І все-таки “підкова” не принесла йому щастя. Доля поета була трагична. Перший раз його заарештували в тридцять четвертому років. Основною причиною була епіграма на Сталіна. Другий арешт – за контрреволюційну пропаганду. У пересиланні під Владивостоком, не […]...
- Любомир Левчев Поезії Любомир Левчев Поезії Перекладач: Анатолій Глущак Джерело: З книги: Автографи: Книга перекладів А. С. Глущака/ Передм. Д. В. Павличко; Худож. Н. А. Дехтяр – Одеса: Маяк, 1988.- 232 с. ISBN 5-7760-0115-3 Слово про Вапцарова Я знайшов тебе, Як знаходять пістолет, Захований серед запилених книжок Батькової бібліотеки. А може, це ти мене знайшов?.. Можливо, і ти […]...
- Іван Скала Поезії Іван Скала Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Відвідини озера Разлів У кра? ю березового шуму, В хаточці, де протяг басував, Я стояв. Поринувши в задуму, Там стареньку косу в руки взяв. Дощ проходив скісно по долині, Вітер грав під вирізним дашком. В […]...
- Ліричний герой у ранній поезії В. В. Маяковського Маяковський прийшов у російську поезію в останнє переджовтневе п’ятиліття. Його перші вірші напечатани в 1912 році. І вони відразу ж стали помітним явищем. Велич Маяковського – у поетичному свидетельстве свого часу, у величезній духовній напруженості й трагедійності, художній чесності. Всією своєю творчістю він служив революції, радуской влади. Але в той же час він був проникливим […]...
- Пафос поезії воєнного лихоліття (за творами Володимира Сосюри) Пафос поезії воєнного лихоліття (за творами Володимира Сосюри) У грізні роки Великої Вітчизняної війни “під гул кривавий” на бій з ворогом йшло й художнє слово, що прирівнювалося до зброї і діяло безвідмовно. Прозові й поетичні твори, народженні духовним піднесенням, надавали захисникам рішучості відстояти рідну землю від нападника, разом з бійцями наближали перемогу. Діти йдуть, сміються… […]...
- Тема поета й поезії в лірику А. С. Пушкіна й М. Ю. Лермонтова 1. Цивільне призначення поезії. 2. Наступність творчості Пушкіна. 3. Вірш Лермонтова “Смерть поета”. 4. Актуальність і злободенність їхніх віршів. Повстань, пророк, і виждь, і внемли, Здійснися волею моєї, И, обходячи моря й землі, Дієсловом пали серця людей. А. З. Пушкін Широко й багатогранно творчість двох геніїв російської літератури А. С. Пушкіна й М. Ю Лермонтова. […]...
- Духовні цінності в поезії Ліни Костенко Вже перші збірки поезій Ліни Костенко, що були надруковані в кінці п’ятдесятих років, провістили прихід Дужої і своєрідної творчої індивідуальності і її велике майбутнє в літературі. “Мій перший вірш написаний в окопі”,- згадує поетеса. Враз відступило дитинство. Дитячу душу струснула велика трагедія війни: О перший біль тих недитячих вражень, Який він слід на серці полиша! […]...