Джозеф-Редьярд Кіплінг Синові у перекладі Є. Сверстюка
Джозеф-Редьярд Кіплінг Синові Перекладач: Є. Сверстюк Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ – ХХ сторіччя (укладач Д. С. Наливайко).- К.: “Навчальна книга”, 2002.
Як вистоїш, коли всі проти тебе – Упали духом і тебе клянуть, Як всупереч усім ти віриш в себе, А з їх зневіри також візьмеш суть; Якщо чекати зможеш ти невтомно,
Оббріханий – мовчати і пройти Під поглядом ненависті, притому Не грати цноти ані доброти;
Як зможеш мріять – в мрійництво не впасти, І думать – не творити думки культ, Якщо Тріумф,
Якщо стерпиш, як з правди твого слова Пройдисвіт ставить пастку на простих, Якщо впаде все, чим ти жив, і знову Зумієш все почати – і звести;
Якщо ти зможеш в прориві одному Поставить все на карту і програть, А потім – все спочатку, і нікому Про втрати навіть слова не сказать; Якщо ти змусиш Серце, Нерви, Жили
Служити ще, коли уже в тобі Усе згоріло, вигасло – лишилась Одна лиш воля – встоять в боротьбі; Як зможеш гідно річ вести з юрбою І з Королем не втратиш простоти. Якщо усі рахуються з тобою – На відстані, яку відміриш ти;
Якщо ущерть наповниш біг хвилини Снагою дум, енергією дій, Тоді весь світ тобі належить, сину, І більше: ти – Людина, сину мій.
Related posts:
- Скорочено – ЯКЩО… – РЕДЬЯРД КІПЛІНГ 7 КЛАС РЕДЬЯРД КІПЛІНГ ЯКЩО… Як вистоїш, коли всі проти тебе – Упали духом і тебе кленуть, і Як всупереч усім ти віриш в себе, А з їх невіри також візьмеш суть; Якщо чекати зможеш ти невтомно, Оббріханий – мовчати і пройти Під поглядом ненависті, притому Не грати цноти ані доброти; Як зможеш мріять – […]...
- Якщо – РЕДЬЯРД КІПЛІНГ (1865-1936) – МИСТЕЦТВО БУТИ ЛЮДИНОЮ МИСТЕЦТВО БУТИ ЛЮДИНОЮ РЕДЬЯРД КІПЛІНГ (1865-1936) Якщо Як вистоїш, коли всі проти тебе – Упали духом і тебе кленуть, Як всупереч усім ти віриш в себе, А з їх невіри також візьмеш суть; Якщо чекати зможеш ти невтомно, Оббреханий – мовчати і пройти Під поглядом ненависті, притому Не фати цноти ані доброти; Як зможеш мріять […]...
- ЯКЩО… – РЕДЬЯРД КІПЛІНГ Якщо спокійний ти перед юрбою, Де зведено на тебе поговір, Зневірений, залишився собою, І зрозумів тягар чужих зневір; Якщо навчився ти терпляче ждати, Поміж брехні самому чесним буть, Не прибирався у святецькі шати І люттю не відплачував за лють; Якщо ти мріям не віддавсь на ласку, Якщо ти владар пристрастям своїм, Якщо приймаєш Успіх та […]...
- Джозеф-Редьярд Кіплінг На марші Джозеф-Редьярд Кіплінг На марші Перекладач: В. Стус Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ – ХХ сторіччя (укладач Д. С. Наливайко).- К.: “Навчальна книга”, 2002. (Піхотні полки) Крок – крок – крок – крок – ми йдемо по Африці – Все – йдем – все – йдем – по тій самій Африці – […]...
- Джозеф Редьярд КІПЛІНГ 1865-1936 – ДУХОВНЕ ВИПРОБУВАННЯ ЛЮДИНИ Я з вами жив заодно… Редьярд Кіплінг Сторінки життя і творчості Коли ми чуємо ім’я англійського письменника Редьярда Кіплінга, одразу згадуємо про Мауглі, кішку, яка “гуляла, як сама собі знала”, або маленьке слоненя, якого жорстокий крокодил ухопив за хобот. Однак Р. Кіплінг – не тільки дитячий письменник. Він є автором цікавих повістей, романів, новел, а […]...
- Джозеф Редьярд Кіплінг “Слоненя” ЗАРУБІЖНА ЛІТЕРАТУРА 2-4 класи 2 КЛАС ЛІСОВІ КАЗКИ Урок 32 Тема. Джозеф Редьярд Кіплінг “Слоненя” Мета: дати короткі відомості про життя і творчість англійського письменника Д. Р. Кіплінга; викликати інтерес до його творів; розвивати навички виразного читання, вміння послідовно переказувати, оцінювати вчинки персонажів; виховувати любов до природи, спостережливість, допитливість. Обладнання: портрет Д. Р. Кіплінга; малюнки […]...
- Скорочено – МАУГЛІ – ДЖОЗЕФ РЕДЬЯРД КІПЛІНГ 5 КЛАС ДЖОЗЕФ РЕДЬЯРД КІПЛІНГ МАУГЛІ Батько Вовк прокинувся після денного спочинку і збирався полювати. Мати Вовчиця лежала поруч із чотирма вовченятами, що перекидалися коло неї і скавчали. Біля входу в печеру з’явився шакал Табакі й повідомив, що тигр Шер-Хан збирається полювати у цих місцях. Здалеку почулося гарчання тигра. Мати Вовчиця зауважила, що цієї ночі […]...
- Коли… – РЕДЬЯРД КІПЛІНГ (1865-1936) – МИСТЕЦТВО БУТИ ЛЮДИНОЮ МИСТЕЦТВО БУТИ ЛЮДИНОЮ РЕДЬЯРД КІПЛІНГ (1865-1936) Коли… Спокійним будь, коли всі шаленіють І за шаленство ще й тебе клянуть. Коли ніхто тебе не розуміє – Звіряйсь на себе і спокійним будь; Чекаючи, не виснажись від втоми, Ошуканий, не вдайся до брехні, Не видавайся янголом нікому І не зважай на вигуки дурні; Свої думки завжди обстоюй […]...
- Скорочено “Якщо” Кіплінга Якщо спокійний ти перед юрбою, Де зведено на тебе поговір, Зневірений, залишився собою, І зрозумів тягар чужих зневір; Якщо навчився ти терпляче ждати, Поміж брехні самому чесним буть, Не прибирався у святецькі шати І люттю не відплачував за лють; Якщо ти мріям не віддавсь на ласку, Якщо ти владар пристрастям своїм, Якщо приймаєш Успіх та […]...
- Кіплінг Редьярд Мауглі (скорочено) Брати Мауглі Цитата: – Тс-с-!.. – сказала Мати Вовчиця. – Це полювання на Людину!.. Закон Джунглів, який ніколи не наказує нічого безпідставно, забороняє полювати на Людину. Річ у тім, що вбивство Людини рано чи пізно викличе прибуття білих людей з рушницями верхи на слонах і кількох сотень темношкірих людей з барабанами, ракетами та смолоскипами. І […]...
- Мауглі (скорочено) – Кіплінг Редьярд Батько Вовк прокинувся після денного спочинку і збирався полювати. Мати Вовчиця лежала поруч із чотирма вовченятами, що перекидалися коло неї і скавчали. Біля входу в печеру з’явився шакал Табакі й повідомив, що тигр Шер-Хан збирається полювати у цих місцях. Здалеку почулося гарчання тигра. Мати Вовчиця зауважила, що цієї ночі він полює на Людину!.. Хоча Закон […]...
- Біографія Редьярд Кіплінг Англійський поет і прозаїк, лауреат Нобелівської премії (1907), Редьярд Кіплінг народився в Індії, в Бомбеї, де його батько, скульптор і декоратор, викладав у художній школі. У 1875 році Джон Локвуд Кіплінг став директором школи й куратором музею індійського мистецтва. Він мав потяг до красного письменства, випустив книгу “Чоловік і звір в Індії”. Кіплінг належав до […]...
- Друзі Мауглі (Кіплінг Редьярд) Книга Д. Р. Кіплінга “Мауглі” – мудра і повчальна казка. Дивовижна історія маленького хлопчика, вихованого вовками, розкриває споконвічні закони природи, примушує замислитися над цінностями людського життя. Людське дитинча, опинившись у джунглях, не загинуло, бо знайшло вірних і надійних друзів. Друзі ці – звірі. Але Кіплінг не наділяє їх рисами людей, як це буває в народних […]...
- РЕДЬЯРД КІПЛІНГ (1865-1936) – МИСТЕЦТВО БУТИ ЛЮДИНОЮ МИСТЕЦТВО БУТИ ЛЮДИНОЮ РЕДЬЯРД КІПЛІНГ (1865-1936) Джозеф Редьярд Кіплінг народився в родині англійців, які покинули батьківщину ще до його народження і поселилися в індійському місті Бомбеї. Колоніальна Індія була єдиною країною, яку хлопчик вважав рідною. Але що то була за країна! Джунглі починалися мало не за вікном. На вулицях можна було побачити мавп, а вночі, […]...
- Мауглі – вихованець джунглів (Редьярд Кіплінг) Увесь світ захоплюється історією дитини, яка потрапила у джунглі і була вихована вовчою зграєю. Про це розповів у своїй книзі “Мауглі” відомий англійський письменник Р. Кіплінг. Разом із Мауглі ми пізнаємо Закони Джунглів і розуміємо, що вони багато в чому корисні й людям. Наприклад, вбивати звірів можна лише заради харчування, поважати закони кожного товариства (зграї), […]...
- Гуманістичний пафос твору М. Рильського “Синові” Максим Тадейович Рильський був надзвичайно обдарованою, талановитою людиною. Відомий поет і учений-академік, літературознавець і літературний критик, фольклорист і етнограф, мистецтвознавець і лінгвіст. І все ж багатогранний талант Рильського виявився передусім у поезії. М. Рильський – поет-ерудит, людина великої загальної культури. Є у нього й своя улюблена тематика: упродовж усього творчого життя світлим акордом звучить мотив […]...
- Акакій Церетелі Поезії в перекладі Миколи Бажана Акакій Церетелі Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Імеретинська колискова Спи, малий мужицький синку, спи, моя забаво! Хилиш сонно ти голівку, тиху й кучеряву, До грудей своєї неньки припадаєш мляво. Спи, мій синку, іав-нана, іав-нанінао! Каже мати:- Мій коханий, радосте єдина! Рученятами голубиш […]...
- Зображення великої батьківської любові в поезії “Синові” (3 варіант) Батьківська любов… Який глибокий зміст містить у собі ця фраза. Хто, як не батьки, допомагає нам обрати життєвий шлях! У вірші М. Рильського “Синові” дитині поставили питання: ким він хоче бути у цьому житті? Дуже трудно відповісти, особливо коли ти ще “малий котигорошок”, як говорить автор. На величезну радість тата, а, можливо, і на здивування, […]...
- Вітезслав Незвал Прага з пальцями дощу у перекладі Володимира Житника Вітезслав Незвал Прага з пальцями дощу у перекладі Володимира Житника Перекладач: Володимир Житник Джерело: З книги:Зарубіжна література: Посібник-хрестоматія. 11 клас – Донецьк: ТОВ ВКФ “БАО”, 2003. Ні, це не в чомусь, Що можна викласти у красі чи у стилі, Це не Порохова башта, і не Староміська площа, і не Карлів міст, I не стара, й […]...
- Йоганн Вольфганг Гете Поезії в перекладі Миколи Зерова Йоганн Вольфганг Гете Поезії Перекладач: Микола Зеров Джерело: З книги: Микола Зеров. Твори в двох томах. К.: Дніпро, 1990 Прагнення Хто лише муку зна, муку кохання, Лиш той пізнав до дна моє страждання! Сам я без втіхи й сна смутний блукаю… Хто мене любить, зна, в дальньому краю; Душа моя смутна в огні страждання… Хто […]...
- Іраклій Абашідзе Поезії в перекладі Миколи Бажана Іраклій Абашідзе Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Пісня про перший сніг Вночі сьогодні сніг ішов. Чому до мене не прийшла, ти знов Мене вгорнути в теплий свій покров? Я рано встав, і вийшов я на сніг Шукать слідів твоїх маленьких ніг. Засніжено […]...
- Йоганн Вольфганг Гете Вірші в перекладі Михайла Ореста Йоганн Вольфганг Гете Вірші в перекладі Михайла Ореста Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 Границі людства Коли споконвічний Святий Отець В спокої руки З розкочених хмар Благословенство перунів Сіє на землю,- Я цілую останній Край одіння його I трепет дитинний Чую в груді. Ні, […]...
- Новаліс Поезії у перекладі Михайла Ореста Новаліс (Фрідріх Леопольд фон Гарденберг) Поезії у перекладі Михайла Ореста Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 З “Гімнів до ночі” І Чи завжди буде вертатись ранок? Земного власть не мине ніколи? Буде гірка суєта поглинати Небесний ночі підліт? Не буде жертва любові таємна Горіти […]...
- Зображення великої батьківської любові в поезії “Синові” – ІІІ варіант – МАКСИМ РИЛЬСЬКИЙ 6 клас III варіант Батьківська любов… Який глибокий зміст містить у собі ця фраза. Хто, як не батьки, допомагає нам обрати життєвий шлях! У вірші М. Рильського “Синові” дитині поставили питання: ким він хоче бути у цьому житті? Дуже трудно відповісти, особливо коли ти ще “малий котигорошок”, як говорить автор. На величезну радість тата, а, […]...
- Генріх Гейне Вірші в перекладі Миколи Вороного Генріх Гейне (Гайне) Вірші Перекладач: Микола Вороний Джерело: З книги: Вороний М. К. У сяйві мрій. – К.: ВАТ Видавництво “Київська правда””, 2002 Світова річ Hat man Viel, so wird man bald. Хто багато має, той Ще собі здобуде, А хто мало, то тому Мало і прибуде. В тебе дасть Біг – хай тебе Знищить, […]...
- Олександр Пушкін Вірші в перекладі Василя Мисика Олександр Пушкін Вірші в перекладі Василя Мисика Перекладач: Василь Мисик Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990 Зимовий вечір Буря млою небо криє, Біле крутячи гноття; То, як звір, вона завиє, То заплаче, як дитя. То над дахом почорнілим Куликами зашумить, То мандрівником спізнілим У віконця задзвенить. Хатка в нас мала й похила, Завжди […]...
- Марина Цвєтаєва Поезії у перекладі Ванди Савранської Марина Цвєтаєва Поезії Перекладач: Ванда Савранська Я знаю правду! Всі інші правди – пусте! Навіщо людям з людьми на землі боротись? Погляньте: вечір, погляньте – вже ніч іде. Про що – поети, коханці і полководці? Вже вітер стелеться, уже земля в росі, Вже скоро зоряні застигнуть заметілі, І під землею ми спочинемо усі, Усі, хто […]...
- Іван Крилов Байки у перекладі М. Рильського Іван Крилов Байки Перекладач: М. Терещенко Джерело: З книги: Максим Рильський. Твори у двадцяти томах. Том п’ятий. Поетичні переклади. К.:Наукова думка, 1984 Муха й подорожні У спеку, в літній день, в південну саме пору, Піском розсипчастим, під гору, Тяжкий, з родиною дворян Вчотирикінь ридван Ледь пхався. Геть коні змучились; хоч кучер як старався, Спинилися. Він […]...
- Лі Бо Поезії в перекладі Л. С. Первомайського Лі Бо Поезії Перекладач: Л. С. Первомайський Джерело: З книги: Первомайський Л. С. Твори: В 7-ми т. Т. 6: Переклади. / Упоряд. С. Пархомовського.- К.: Дніпро, 1986. В зимовий день повертаюсь До своєї старої хати в горах З очей моїх втомлених Ще не зітер я сльози?, Ще пил на одежі чиновницькій Отьмарює взори. Єдину стежину […]...
- Джон Мільтон Поезії в перекладі Михайла Ореста Джон Мільтон Поезії в перекладі Михайла Ореста Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 На свою сліпоту Погас мій зір, і все для мене тьмою вкрите, I маю я талант, не вжитий ще, один: Смерть – хоч моя душа хотіла дати чин Своєму Панові і […]...
- Генріх Гейне Вірші в перекладі Миколи Бажана Генріх Гейне (Гайне) Вірші Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 До Георга Гервега Гервег, ти – жайвір залізний, Лунає від співів твоїх вишина, Де промені сонця сяйнули. Невже дні зими проминули І справді в Німеччині квітне весна? Гервег, ти – жайвір залізний, Коли ти […]...
- КОНРАД, Джозеф (1857 – 1924) КОНРАД, Джозеф (Conrad, Joseph; автонім: Коженьовський, Юзеф Теодор Конрад – 03.12.1857, Бердичів, Україна – 03.08.1924, Бішопсборн, Англія) – англійський письменник. Народився в сім’ї польського аристократа Аполлона Коженьовського, поета-романтика, послідовника А. Міцкевича. Перше уявлення про англійську літературу Конрад отримав у дитинстві за батьківськими перекладами п’єс В. Шекспіра. Суперечливе ставлення до Росії сформувалось у […]...
- Йосиф Бродський Твори у перекладі Володимира Ляшкевича Йосип Бродський Твори у перекладі Володимира Ляшкевича Перекладач: Володимир Ляшкевич Джерело: http://www. ukrart. lviv. ua/liashkw. html Дідона та Еней Великий муж дивився у вікно, Для неї ж увесь світ скінчався краєм Його м’якої грецької туніки, Яка від складок безлічі була Подібна на завмерле море. Він же В вікно глядів і зір його таким Далеким був […]...
- Паоло Яшвілі Поезії в перекладі Миколи Бажана Паоло Яшвілі Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Тбілісі Серце на гору Давидову лине – Там би знайшло свій притулок у висі. Там би раптово упав на коліна Я перед сонцем і перед Тбілісі. Місто моє! Не жалієш для мене Щедрого, сонцем сповитого […]...
- Зображення великої батьківської любові в поезії “Синові” – І варіант – МАКСИМ РИЛЬСЬКИЙ 6 клас I варіант Відомого українського поета Максима Рильського знають усі. В своєму вірші “Синові” він зміг точно передати почуття батька до свого любого сина. Взагалі треба сказати, що батьки ніколи не бажають своїм дітям поганого, а хочуть їм лише добра. Усі батьки хочуть, щоб їхня дитина була щасливою, не зазнавала в житті прикростей та […]...
- Ніколоз Бараташвілі Поезії в перекладі Миколи Бажана Ніколоз Бараташвілі Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Мерані Мерані1 мій мчить без доріг, без троп і стежок мчить; За мною, крякаючи вслід, злоокий крук летить. Мерані мій, скачи вперед у простори безмежні, Віддай вітрам думки мої, схвильовані й бентежні! Вітри поборюй, води […]...
- Йоганн Вольфганг Гете Вірші в перекладі Василя Мисика Йоганн Вольфганг Гете Вірші в перекладі Василя Мисика Перекладач: Василь Мисик Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990 Рима Ми віршем тішимся дзвінким. Та думку зберегти ясною – Цю найдорожчу нашу зброю – Для мене варт найкращих рим. Ентузіазм Ентузіазм – це річ хороша, Але на устриць трохи схожа, Що, як полежать довший час, […]...
- Максим Танк Поезії у перекладі А. Глущака Максим Танк Поезії Перекладач: Анатолій Глущак Джерело: З книги: Автографи: Книга перекладів А. С. Глущака/ Передм. Д. В. Павличко; Худож. Н. А. Дехтяр – Одеса: Маяк, 1988.- 232 с. ISBN 5-7760-0115-3 Кордони Існують кордони не менш важливі, Ніж державні, – Хоч вони не усталені Спеціальними знаками, Їх немає на картах, Це кордони. Між правдою і […]...
- Артюр Рембо Два сонети у перекладі Д. Павличка Артюр Рембо Два сонети Перекладач: Д. Павличко Джерело: З книги: Зарубіжна література. Хрестоматія. 10 клас: У 2 т. /Автори-упорядники: В. В. Уліщенко, А. Б. Уліщенко – X.: Торсінг, 2002 Зло Тоді, як на небес блакитнім гобелені Палають, наче кров, плювки шрапнель жахних, Як у вогонь полки, червоні чи зелені, Ідуть повз короля, який глузує з […]...
- Джозеф Хеллер Джозеф Хеллер – американський письменник – абсурдист. Народився 7 травня 1923 року в Брукліні. Брав участь у Другій світовій війні у складі військової авіації. Пізніше свої особисті враження від польотів на бомбардувальнику В-52 втілив у найвідомішому із своїх творів. У 1949 році отримав ступінь магістра мистецтв у Колумбійському університеті. Протягом 1949-1950 років був призначений на […]...