Іван Крилов Байки у перекладі М. Рильського
Іван Крилов Байки Перекладач: М. Терещенко Джерело: З книги: Максим Рильський.
Твори у двадцяти томах. Том п’ятий. Поетичні переклади.
К.:Наукова думка, 1984 Муха й подорожні У спеку, в літній день, в південну саме пору, Піском розсипчастим, під гору, Тяжкий, з родиною дворян
Вчотирикінь ридван Ледь пхався. Геть коні змучились; хоч кучер як старався, Спинилися.
Він з козел скік умить І, коней злий мучитель, Удвох з лакеєм їх нещадно батожить. Усе дарма! Повзуть із брички мимохіть Боярин, бариня, служниця, син, учитель.
Однак вантаж
Тут Муха трапилась. В пригоді як не стать? На всю мушину міць взялась вона дзижчать,
Навколо брички прудко в’ється, То наліта впритул на корінну, То в лоб укусить припряжну, То замість кучера на козла враз береться,
А то від коней відлетить І посеред людей кружляє і дзвенить; Ну, ніби той купець на ярмарку гасає, І тільки скаржиться вона, Що в праці тій – одна,
Ніхто не помагає! Йдуть слуги, цвенькають, і горя їм нема, Учитель з панею воркують тайкома,
Господар сам, хоч він про лад би мусив дбати, Із наймичкою
Сідайте на місця, і хай усім щастить! Мені ж пора вже відпочить: Мене насилу крила носять”. Чимало і людей ми зможемо знайти,
Які ладні себе усюди приплести І сунуть носа скрізь, хоч зовсім їх не просять. Лебідь, щука і рак Де згоди доброї в товаришів нема, До діла братись там дарма,
Бо вийде, далебі, не діло, тільки мука. Раз якось Лебідь, Рак та Щука Везти підводу узялись І в неї троє всі мерщій впряглись. Щосили смикають,- та ба, немає ходу!
Воно, здавалось би, і не який тягар: Та Лебідь рветься аж до хмар, Рак сунеться назад, а Щука тягне в воду. Хто винен серед них, хто ні,- судить не нам, А тільки віз і досі там.
Цікавий “А, друже мій, здоров! Де був ти, що робив”? – “Годин ізо три я в кунсткамері ходив; До всього приглядавсь, хотів усе спізнати,- І признаюсь, що й сам не знаю, брате, Яких там лиш немає див.
Ну й правда, що чудес отам скарбниця! Ох, і вигадлива ж природа-чарівниця! І птаство, й звірина з усіх тобі країн!
Які метелики, мурашки, Бджілки, комарики, комашки,- Одні немов смарагд, а інші – як рубін! Їй-богу, кузька є химерна, Дрібніша, не брешу, від макового зерна!” – “А бачив ти слона?
Ото так справді звір! Подумав ти, мабуть, що із горою стрівся?” – “Він там хіба?” – “Авжеж!” – “Ну, братику, повір, Я до слона й не додивився”. Мисливець Не раз ми чуємо: ще встигну, час я маю.
Та знаймо, що такі слова Людині щоразу не розум навіва, А лінощі без краю.
Отож, як діло є, мерщій його кінчай І виправдань собі ніяких не шукай, Коли прогавиш час – на себе нарікай. Для прикладу я вам сказати байку маю. Стрілець рушницю взяв, патронницю й сакви І друга вірного по вдачі та звичаю,
Гекто? ра, та й пішов до гаю, Рушниці ж не набив, з дурної голови, Хоч радили зробить це вдома. “Дурниці! – мовив він,- дорога нам відома, На ній і горобця ніколи не знайти:
До місця ще годину йти, Навіщо ж набивать без жодної мети!” Та тільки він із хати (Фортуна із людьми, бач, любить жартувати)
По озерцю Качки гуляють цілим стадом; От нашому б тоді Стрільцю
Було з півдюжини зарядом Убить І цілий тиждень їсти й пить, Коли б устиг в свій час рушницю він набить. До ладівниці він, та хитрощі людини
Зна рід качиний! Тож поки там вовтузивсь він, Вони із криком піднялися Та, ніби рівний шнур, за гай і подалися, І зникли в синяві долин.
Даремне по лісах Мисливець наш тинявся, Там навіть горобець йому не попадався. В додаток бід отих
Ще й дощ застиг У полі. Отож вернувся в дім Він мокрим ніби хлющ, сумним,
Та ще й з нічим,- А нарікав, однак, лиш на недобру долю. Пліточка Хоч я і не пророк, Та як метелика, що біля свічки в’ється,
Побачу, то мені пророцтво удається: Обпалить крильця він в найближчий строк. Це приклад, друже мій, для тебе і урок: Усім би згадувать про нього хоч і зрідка. Невже вся байка тут? – спитаєш; відповім:
Ні, це ще тільки приповідка, А байка буде вслід за цим, І я мораль її заздалегідь розкрию. Та сумнів твій новий я добре розумію: Боявсь короткості, тепер же ти
Боїшся довготи. Що ж, друже, потерпи і май надію! Хоча не потаю, Що я на старості базікалом стаю; Густішають на осінь тучі,
А сиві люди – балакучі. Але щоб не забуть важливих дуже справ, Ти вислухай: я від людей чував, Що, забуваючи малі провини, За них себе прощає всяк І каже так:
Це ж пустощі, як у дитини! Та до падіння нас ті пустощі ведуть, Стають нам звичкою, а далі, крок по кроку, Зростають пристрасно і тягнуть до пороку, І ми ступаємо на згубну путь. Щоб ясно міг ти уявити,
Чим самопевність нам бува страшна, Дозволь мені себе ти байкою розважить. Тепер із-під пера сама іде вона, І може стать в пригоді, як то кажуть. Колись на березі ріки, Гроза для царства водяного,
Притулок мали рибаки. В воді, близесенько від берега крутого, Весела Пліточка жила. Моторна і на вдачу гриста. Не боязка була та Пліточка сріблиста:
Круг вудочок вона крутилась, як бджола, Отож не раз її, а з нею й чисті води. Рибалка гнівно кляв, бо, ждавши нагороди
За довгий свій терпець, очей від поплавка Не відриваючи, вже думав: О! береться! Взялася! – Що ж? Смикнув – гачок без черв’яка. Пустунка, річ ясна, із рибака сміється, Наживку з’їла, далі в’ється, І, хоч би що, одурить рибака.
“Послухай,- каже їй Краснопірка-сестриця,- Таке, їй-богу, не годиться! Чи ж мало є тобі води, Що ти все крутишся поміж вудками?
Боюсь, що скоро ти розлучишся із нами, Що ближче до вудок, то ближче до біди. Чи вийде завтра так, як пощастило вчора?” Та умовлять дурних – це ж діло-бо пусте!
“Ет! – каже Пліточка на те,- Чи я ж короткозора? Хоч хитрі рибаки, але відкинь ти страх!
Читаю все я в їх очах. Он бачиш вудку? Он і друга там, сестриці! А он іще, іще! Тепер лише дивіться,
Свою вам спритність доведу!” І круг вудок заметушилась; Рвонула там і там, на третій зачепилась І, ах, потрапила в біду! Далось запізно їй дізнати,
Що краще б небезпек раніше уникати.
Related posts:
- У чому секрет довголіття байки (Крилов Іван) Байка – це невеликий прозовий або віршований твір алегоричного змісту і повчального характеру, один із найдавніших жанрів літератури. Ще у V ст. до нашої ери були популярні байки, автором яких вважався давньогрецький раб-горбань Езоп. Вони так сподобалися людям, що розійшлися по всіх країнах і пережили не лише століття, а цілі тисячоліття. Сюжети Езопових байок запозичувалися […]...
- ІВАН КРИЛОВ БАЙКА У СВІТОВІЙ ЛІТЕРАТУРІ ІВАН КРИЛОВ Іван Андрійович Крилов – російський байкар 1769 (Москва) – 1844 (Петербург) Жоден з поетів не вмів зробити свою думку такою відчутною і висловлюватися так доступно для всіх, як Крилов. Микола Гоголь Слава російської байки пов’язана з ім’ям Івана Андрійовича Крилова. Упродовж тридцяти років творчої праці він створив понад двісті […]...
- ВОВК І ЯГНЯ – ІВАН КРИЛОВ БАЙКА У СВІТОВІЙ ЛІТЕРАТУРІ ІВАН КРИЛОВ ВОВК І ЯГНЯ У сильного безсилий винен завсігди: Цих прикладів в Історії ми досить знаєм. Та ми Історій не складаєм, А в байці можем це розповісти. У спеку до струмка зайшло Ягня напитись; І треба ж тут біді лучитись, Що поблизу тих місць голодний Вовк бродив. Ягнятко бачить він, […]...
- ІВАН АНДРІЙОВИЧ КРИЛОВ – МАЙСТРИ СЛОВА Іван Андрійович Крилов – чудові письменники, що зумів дати байці високий зміст і сатирична гострота, актуальність і багатозначність. Стислість і образність мови Крилова разючі. Він умів створити целую картину або охарактеризувати своїх героїв усього декількома словами. У байці “Вовк і Ягня” він зображує Ягня рівненської перед важливими сановниками – Вовками, і весь лад мовлення Ягняти, […]...
- Скорочено – ВОВК І ЯГНЯ – ІВАН КРИЛОВ 6 КЛАС ІВАН КРИЛОВ ВОВК І ЯГНЯ У сильного безсилий винен завсігди: Цих прикладів в Історії ми досить знаєм. Та ми історій не складаєм, А в байці можем це розповісти. У спеку до струмка зайшло Ягня напитись; І треба ж тут біді случитись, Що поблизу тих місць голодний Вовк бродив. Ягнятко бачить він і хоче […]...
- Іван Крилов (1769-1844) – БАЙКА ЗУСТРІЧ З БАЙКОЮ БАЙКА Іван Крилов (1769-1844) Звірі мислять і діють у нього надто по-російськи. Микола Гоголь Байки принесли світову славу і російському письменнику Івану Крилову. “Вовк і ягня”, “Лебідь, Щука і Рак”, “Лисиця і Виноград”, “Мавпа й окуляри” – ці та багато інших зразків байкарського мистецтва і нині приваблюють творчих читачів своєю мудрістю та […]...
- Іван Андрійович Крилов (1769-1844) Творчість И. А. Крилова почалося ще в XVIII в., коли він видавав відомі сатиричні журнали “Пошта парфумів” і “Глядач”, що зіграли важливу роль у розвитку російської демократичної літератури. Наприкінці XVIII – початку XIX в. він написав кілька драматичних добутків. Його комедії “Модна крамниця” і “Урок дочкам” мали великий успіх у глядачів. Однак і пам’яті цілого […]...
- Квартет (1811) – ІВАН КРИЛОВ 1769-1844 МУДРІСТЬ БАЙКИ ІВАН КРИЛОВ 1769-1844 Квартет (1811) Вигадниця Мартишка, Осел, Козел Та клишоногий Мишка Затіяли Квартет заграть. Дві скрипки, ноти, бас і альт дістали Й під липу в лузі посідали, Щоб світ мистецтвом чарувать. Ударили в смички – ладу ж дарма шукать! “Стій, братця, стій! – кричить їм Мавпа. – Постривайте! Хіба заграєм так? Інакше […]...
- Бабка і Муравель (1808) – ІВАН КРИЛОВ 1769-1844 МУДРІСТЬ БАЙКИ ІВАН КРИЛОВ 1769-1844 Бабка і Муравель (1808) Жвава Бабка-Стрибунець Красне літо проспівала; Озирнулась… Ба! Навала – Від зими вже вихорець. Помертвіло, голо в полі, Вже нема квітної волі, Як під листом будь-яким Був готовий стіл і дім. Все пройшло: зима холодна Скруту й голод приведе; Бабці вже співати зле: В розум це ж […]...
- ВОВК І ЯГНЯ – Іван Крилов (1769-1844) – БАЙКА ЗУСТРІЧ З БАЙКОЮ БАЙКА Іван Крилов (1769-1844) ВОВК І ЯГНЯ У сильного безсилий винен завсігди: Цих прикладів в Історії ми досить знаєм, Та ми Історій не складаєм, А в Байці можем це розповісти. У спеку до струмка зайшло Ягня напитись; І треба ж тут біді злучитись, Що поблизу тих місць голодний Вовк бродив. Ягнятко бачить […]...
- ІВАН КРИЛОВ – “В ЕЗОПА ВЧІТЬСЯ, ДОБРІ ЛЮДИ!” – “КРИЛАТІ КРИЛОВСЬКІ СЛОВА” ЧАСТИНА ДРУГА МУДРІСТЬ БАЙКИ РОЗДІЛ 2 “КРИЛАТІ КРИЛОВСЬКІ СЛОВА” ІВАН КРИЛОВ Літературна розминка – Поясніть зміст рядків давньоримського байкаря Федра. Для того байка коле під ребро, Щоб виправлять людські заблуди І похвалять красу й добро. На байках видатного російського письменника Івана Андрійовича Крилова виросло не одне покоління читачів. Вислови з його творів (“Лебідь, Щука і […]...
- Спільне та відмінне байки Крилова “Вовк та ягня” та однойменної байки Езопа Відомо, що сюжети багатьох байок виникли ще в давнину, але байкарі різних країн використовують їх для написання нових творів. Як виникає новий твір на основі відомого сюжету, спробуємо дослідити це на прикладі байок Езопа і Крилова. Езоп – легендарний поет, якого вважають засновником жанру байки. Байки Езопа прозові, оповідні, лаконічні. Головна увага приділяється сутичці між […]...
- Особливості байки як літературного жанру. Легендарний Езоп – основоположник жанру байки УСІ УРОКИ ЗАРУБІЖНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 6 КЛАС І семестр БАЙКИ У СВІТОВІЙ ЛІТЕРАТУРІ УРОК № 15 Тема. Особливості байки як літературного жанру. Легендарний Езоп – основоположник жанру байки Мета: повідомити про особливості байки як літературного жанру, пригадати імена і твори відомих байкарів; ознайомити з відомостями про Езопа – першого байкаря, байками “Вовк і Ягня”, “Крук і […]...
- Слон і муха Євген Дудар Слон і муха Зібрався симпозіум учених мух, щоб розглянути походження приказки “Неробіть з Мухи Слона”. Муха – доповідач переконувала, що приказка неправильна. Адже тоді виходить, що первинним був Слон, а Муха – вторинною, тоді як усе навпаки. На її думку, вислів має звучати “Не робіть із Слона Муху”. Муха – співдоповідач додала, що Слон взагалі […]...
- Лі Бо Поезії в перекладі Л. С. Первомайського Лі Бо Поезії Перекладач: Л. С. Первомайський Джерело: З книги: Первомайський Л. С. Твори: В 7-ми т. Т. 6: Переклади. / Упоряд. С. Пархомовського.- К.: Дніпро, 1986. В зимовий день повертаюсь До своєї старої хати в горах З очей моїх втомлених Ще не зітер я сльози?, Ще пил на одежі чиновницькій Отьмарює взори. Єдину стежину […]...
- Артюр Рембо Два сонети у перекладі Д. Павличка Артюр Рембо Два сонети Перекладач: Д. Павличко Джерело: З книги: Зарубіжна література. Хрестоматія. 10 клас: У 2 т. /Автори-упорядники: В. В. Уліщенко, А. Б. Уліщенко – X.: Торсінг, 2002 Зло Тоді, як на небес блакитнім гобелені Палають, наче кров, плювки шрапнель жахних, Як у вогонь полки, червоні чи зелені, Ідуть повз короля, який глузує з […]...
- Максим Танк Поезії у перекладі А. Глущака Максим Танк Поезії Перекладач: Анатолій Глущак Джерело: З книги: Автографи: Книга перекладів А. С. Глущака/ Передм. Д. В. Павличко; Худож. Н. А. Дехтяр – Одеса: Маяк, 1988.- 232 с. ISBN 5-7760-0115-3 Кордони Існують кордони не менш важливі, Ніж державні, – Хоч вони не усталені Спеціальними знаками, Їх немає на картах, Це кордони. Між правдою і […]...
- Новаліс Поезії у перекладі Михайла Ореста Новаліс (Фрідріх Леопольд фон Гарденберг) Поезії у перекладі Михайла Ореста Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 З “Гімнів до ночі” І Чи завжди буде вертатись ранок? Земного власть не мине ніколи? Буде гірка суєта поглинати Небесний ночі підліт? Не буде жертва любові таємна Горіти […]...
- Артюр Рембо Поезії в перекладі М. Лукаша Артюр Рембо Поезії в перекладі М. Лукаша Перекладач: Микола Лукаш Джерело: З книги: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К.:Дніпро,1990 О зaмки, о роки! У всіх свої гріхи… Чародіїв пильний учень, Знаю: щастя неминуче. Тож салют йому, салют, Доки піє наш когут. Вже нема чого й бажати – Все обмислить мій вожатий. Ні змагань, ані зусиль – […]...
- Джозеф-Редьярд Кіплінг Синові у перекладі Є. Сверстюка Джозеф-Редьярд Кіплінг Синові Перекладач: Є. Сверстюк Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ – ХХ сторіччя (укладач Д. С. Наливайко).- К.: “Навчальна книга”, 2002. Як вистоїш, коли всі проти тебе – Упали духом і тебе клянуть, Як всупереч усім ти віриш в себе, А з їх зневіри також візьмеш суть; Якщо чекати зможеш […]...
- Іраклій Абашідзе Поезії в перекладі Миколи Бажана Іраклій Абашідзе Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Пісня про перший сніг Вночі сьогодні сніг ішов. Чому до мене не прийшла, ти знов Мене вгорнути в теплий свій покров? Я рано встав, і вийшов я на сніг Шукать слідів твоїх маленьких ніг. Засніжено […]...
- Джон Мільтон Поезії в перекладі Михайла Ореста Джон Мільтон Поезії в перекладі Михайла Ореста Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 На свою сліпоту Погас мій зір, і все для мене тьмою вкрите, I маю я талант, не вжитий ще, один: Смерть – хоч моя душа хотіла дати чин Своєму Панові і […]...
- Ніколоз Бараташвілі Поезії в перекладі Миколи Бажана Ніколоз Бараташвілі Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Мерані Мерані1 мій мчить без доріг, без троп і стежок мчить; За мною, крякаючи вслід, злоокий крук летить. Мерані мій, скачи вперед у простори безмежні, Віддай вітрам думки мої, схвильовані й бентежні! Вітри поборюй, води […]...
- Паоло Яшвілі Поезії в перекладі Миколи Бажана Паоло Яшвілі Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Тбілісі Серце на гору Давидову лине – Там би знайшло свій притулок у висі. Там би раптово упав на коліна Я перед сонцем і перед Тбілісі. Місто моє! Не жалієш для мене Щедрого, сонцем сповитого […]...
- Йосиф Бродський Твори у перекладі Володимира Ляшкевича Йосип Бродський Твори у перекладі Володимира Ляшкевича Перекладач: Володимир Ляшкевич Джерело: http://www. ukrart. lviv. ua/liashkw. html Дідона та Еней Великий муж дивився у вікно, Для неї ж увесь світ скінчався краєм Його м’якої грецької туніки, Яка від складок безлічі була Подібна на завмерле море. Він же В вікно глядів і зір його таким Далеким був […]...
- Олександр Пушкін Вірші в перекладі Василя Мисика Олександр Пушкін Вірші в перекладі Василя Мисика Перекладач: Василь Мисик Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990 Зимовий вечір Буря млою небо криє, Біле крутячи гноття; То, як звір, вона завиє, То заплаче, як дитя. То над дахом почорнілим Куликами зашумить, То мандрівником спізнілим У віконця задзвенить. Хатка в нас мала й похила, Завжди […]...
- Акакій Церетелі Поезії в перекладі Миколи Бажана Акакій Церетелі Поезії Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 Імеретинська колискова Спи, малий мужицький синку, спи, моя забаво! Хилиш сонно ти голівку, тиху й кучеряву, До грудей своєї неньки припадаєш мляво. Спи, мій синку, іав-нана, іав-нанінао! Каже мати:- Мій коханий, радосте єдина! Рученятами голубиш […]...
- Генріх Гейне Вірші в перекладі Миколи Вороного Генріх Гейне (Гайне) Вірші Перекладач: Микола Вороний Джерело: З книги: Вороний М. К. У сяйві мрій. – К.: ВАТ Видавництво “Київська правда””, 2002 Світова річ Hat man Viel, so wird man bald. Хто багато має, той Ще собі здобуде, А хто мало, то тому Мало і прибуде. В тебе дасть Біг – хай тебе Знищить, […]...
- Марина Цвєтаєва Поезії у перекладі Ванди Савранської Марина Цвєтаєва Поезії Перекладач: Ванда Савранська Я знаю правду! Всі інші правди – пусте! Навіщо людям з людьми на землі боротись? Погляньте: вечір, погляньте – вже ніч іде. Про що – поети, коханці і полководці? Вже вітер стелеться, уже земля в росі, Вже скоро зоряні застигнуть заметілі, І під землею ми спочинемо усі, Усі, хто […]...
- Генріх Гейне Вірші в перекладі Миколи Бажана Генріх Гейне (Гайне) Вірші Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975 До Георга Гервега Гервег, ти – жайвір залізний, Лунає від співів твоїх вишина, Де промені сонця сяйнули. Невже дні зими проминули І справді в Німеччині квітне весна? Гервег, ти – жайвір залізний, Коли ти […]...
- ПОВЧАЛЬНА СИЛА БАЙКИ (за творчістю Л. Глібова) 6 КЛАС ПОВЧАЛЬНА СИЛА БАЙКИ (за творчістю Л. Глібова) ПРИКЛАДИ ПЛАНІВ ТВОРІВ Варіант 1 1. Леонід Глібов – великий український байкар. 2. Образи творів байкаря. 3. Повчальна сила байки. Варіант 2 1. Байка як жанр літератури, її значення. 2. Своєрідність байок Леоніда Глібова. 3. Чого навчають нас байки українського байкаря. ЕПІГРАФИ ДО ТВОРУ Ми тут […]...
- Йоганн Вольфганг Гете Поезії в перекладі Миколи Зерова Йоганн Вольфганг Гете Поезії Перекладач: Микола Зеров Джерело: З книги: Микола Зеров. Твори в двох томах. К.: Дніпро, 1990 Прагнення Хто лише муку зна, муку кохання, Лиш той пізнав до дна моє страждання! Сам я без втіхи й сна смутний блукаю… Хто мене любить, зна, в дальньому краю; Душа моя смутна в огні страждання… Хто […]...
- Йоганн Вольфганг Гете Вірші в перекладі Василя Мисика Йоганн Вольфганг Гете Вірші в перекладі Василя Мисика Перекладач: Василь Мисик Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990 Рима Ми віршем тішимся дзвінким. Та думку зберегти ясною – Цю найдорожчу нашу зброю – Для мене варт найкращих рим. Ентузіазм Ентузіазм – це річ хороша, Але на устриць трохи схожа, Що, як полежать довший час, […]...
- Йоганн Вольфганг Гете Вірші в перекладі Михайла Ореста Йоганн Вольфганг Гете Вірші в перекладі Михайла Ореста Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995 Границі людства Коли споконвічний Святий Отець В спокої руки З розкочених хмар Благословенство перунів Сіє на землю,- Я цілую останній Край одіння його I трепет дитинний Чую в груді. Ні, […]...
- Вітезслав Незвал Прага з пальцями дощу у перекладі Володимира Житника Вітезслав Незвал Прага з пальцями дощу у перекладі Володимира Житника Перекладач: Володимир Житник Джерело: З книги:Зарубіжна література: Посібник-хрестоматія. 11 клас – Донецьк: ТОВ ВКФ “БАО”, 2003. Ні, це не в чомусь, Що можна викласти у красі чи у стилі, Це не Порохова башта, і не Староміська площа, і не Карлів міст, I не стара, й […]...
- Слон і муха скорочено – Євген Дудар Зібрався симпозіум учених мух, щоб розглянути походження приказки “Не робіть з Мухи Слона”. Муха-доповідач переконувала, що приказка неправильна. Адже тоді виходить, що первинним був Слон, а Муха – вторинною, тоді як усе навпаки. На Ті думку, вислів має звучати “Не робіть із Слона Муху”. Муха-співдоповідач додала, що Слон взагалі не вартий жодної уваги, адже він […]...
- Байки І. А. Крилова Байки І. А. Крилова – прекрасна школа спостережень життя, явищ, характерів. Байки зацікавлюють і динамічними сюжетами, і зображенням характерів дійових осіб, зокрема тварин, комах, птахів. Однак тварини, комахи і риби у байках, за влучним висловом І. Франка, “одною бровою підморгують на людей”. Тож кожна прочитана байка викликає у людини роздуми. Читаючи байку “Дем’янова юшка”, розумієш: […]...
- Жанр української байки А. А. Потебня. Теоретична поетика. М.: Вища школа 1990 І. У давнину було розповсюдженим вірування, що моральні властивості людини залежать від переважання однієї з стихій, з яких він створений. З одної рукописної збірки Костомаров наводить таку цитату: ” від землі тіло: та людина темна, неговірка; від моря кров у чоловіка, і той холодний; від вогню […]...
- Що дало мені вивчення байки у школі? Протягом навчання у школі я познайомився з байками Є. Гребінки, П. Гулэка-Артемовського, Л. Глібова. Байка увійшла в моє життя як своєрідна казка з життя тварин. Так байки я сприймав у ранньому дитинстві, коли в початковій школі ознайомились ми з таким твором як байка. Байки вчили нас бути щедрими на добро, на правду, на красу. Уже […]...
- ЯН БЖЕХВА. СТОНОГА (В перекладі Івана Світличного) Мета: продовжити ознайомлення учнів із творчістю Івана Світличного; вдосконалювати навички свідомого виразного читання поетичних творів; учити учнів правильно інтонувати речення відповідно до настрою твору; розвивати зв’язне мовлення, образне мислення, творчу уяву; виховувати любов до художнього слова. Хід уроку I. ОРГАНІЗАЦІЙНИЙ МОМЕНТ Всі почули ви дзвінок, Він покликав на урок. Кожен з вас вже постарався, До […]...